Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного д
На правах рукописи
Сафиуллина Резеда Рафиковна
ОСОБЕННОСТИ МЕЖЯЗЫКОВОГО АЛЛОМОРФИЗМА
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
( на материале лексики русского и
английского вариантов профессионального
подъязыка горного дела)
Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое,
типологическое п сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации па соискание ученой
степени кандидата филологических наук
Казань 2008
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук профессор
Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Бочина Татьяна Геннадьевна
кандидат филологических наук доцент
Хованская Екатерина Сергеевна
Ведущая организация – государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образо-
вания «Волгоградский государственный универ-
ситет»
Защита состоится «26»декабря 2008 г.в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» по адресу: 420021, Г. Казань, ул. Татарстана,2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» 24 ноября 2008 года.
Режим доступа:http// http://www.tggpu.ru .
Автореферат разослан «26» ноября 2008 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета: доктор филологических наук
профессор Р.Г.Мухаметдинова
Общая характеристика работы
Настоящая работа, осуществленная в рамках социолингвистики, посвящена выявлению национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.
Отдельные лексические единицы, используемые в языке горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала исследований ряда ученых: объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы и жаргона лексических единиц тезаурусов русского языка [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификация терминологических единиц, [Рязанцева 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.
Выбор темы продиктован тем, что стремительно развивающие международные контакты, новейшие технологии обуславливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков.
Актуальность исследования определяется необходимостью полноаспектного – структурного и семантического изучения языковой единицы в рамках профессионального подъязыка, как для теоретической социолектологии, так и общей типологии разноструктурных языков.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются профессионализмы и профессиональные жаргонизмы как единицы некодифицированной нормы русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.
Предметом исследования избрано общее и различное в структурно-языковых и семантических характеристиках единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела.
Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской профессиональных языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.
Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:
1) установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела;
2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;
3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;
4) определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах языка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;
5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;
6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;
7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.
Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле – всего 677 единиц – 317 (412) в русском языке и 160 единиц в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.
Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).
Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:
– об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Гарбовский Н.К. (1988), Никольский Л.С. (1976), Дешериев Ю.Д. (19770, Бондалетов В.Б. (1987), Баранникова Л.И. (1993), Солнышкина М.И. (2003), Слышкина Г.Г.(1999,2007);
–о коннотативном аспекте семантики лексических единиц: Булдаков В.В.(1987), Васильев Л.М.(1990), Гульга Е.В., Шендельс Е.И. (1976);
–об исследованиях лексико-семантических полей (ЛСП), лексико-семантических вариантах языка (ЛСВ): Петренко Е.Г.(1956), Гак В.Г. (1977, 1999), Арсентьева Е.Ф.(1993), Флекенштейн (1989);
– о проблемах создания словарей: Гак В.Г.(1988,1995), Вердиева З.Н. (1984), Киселевский А.И.(1977).
Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках – русском и английском – позволяет установить общее и идиоэтническое в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала – денотативный и коннотативный, структурно-языковой макрокомпоненты значения исследуемых единиц с применением различных методов исследования.
Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного языка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального некодифицированного языка горного дела, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.
2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.
3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.
Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвис-тический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального языка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела (далее ППГД), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.
Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены словарь русского варианта ППГД и англо-русский словарь ППГД.
Апробация исследования Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007–2008 гг.) и кафедры гуманитарных и социально-экономических наук ИНЭКА (2006–2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006–2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ ( 2007 –2008 г.г.), и на Международной научной конференции в г. Киров (2008г, октябрь).Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются актуальность, значимость и новизна данного исследования, цель, задачи, методы, выбор объекта и предмета исследования, представлены теория и методика формирования метаязыка описания, теоретическая и методологическая базы работы, формулируются выносимые на защиту положения.
Глава 1 «Теоретико-практические аспекты сопоставительного исследования единиц профессионального языка» (§1.1.,1.2) освещает исходные теоретические положения и вопросы контрастивной социолингвистики по теме реферируемого исследования.
Исследователи в области социальной лингвистики неоднократно предпринимали попытки упорядочить термины: высказывалось мнение о неравномерности употребления терминов «подъязык», «диалект», «говор», «арго» и т. п. на том основании, что специфика коммуникации в сфере различных видов деятельности заключается лишь в использовании особого лексического пласта – специальной профессиональной лексики. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как «относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества» [см. БЭС]. В основе легального профессионального социума – практическая деятельность, осуществляемая на основе определенных законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной, литературной составляющей соответствующего профессионального подъязыка и субъект, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько «языков» в зависимости от конкретных условий общения и изменяется в связи с социально-экономической жизнью данного общества.
Профессиональный подъязык (или субъязык) – «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].
Каждая профессионально-коммуникативная система, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-коммуникативной системы представляет собой как бы уменьшенную проекцию системы языка в целом. «Межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если ее субъекты владеют тремя составляющими коммуникативной компетентности: когнитивной, лингвистической и интерактивной или дискурсивной» [Петренко 2003, 21], т.е. значимы как (1) профессиональный подъязык, так и (2) инонациональная картина мира. Архитектоника разных профессиональных концептов при общности инокультурных составляющих может иметь национальные отличия, поэтому «та часть картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями и лингвокультурным опытом другого народа, для субъекта профессиональной коммуникации остается закрытой» [Петренко 2003, 23]. Реализуясь в письменной и в устной формах, в официальных и неофициальных условиях, инвентарь профессионального подъязыка проявляет значительное сходство с лексиконом литературного языка и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику, 2) детерминологизированную лексику, используемую для бытового общения, то есть, профессионализмы – «слова, явившиеся результатом переоформления специальных официальных терминов и номенов» [Баранникова 1993, 5], и профессиональные жаргонизмы как единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа” [Баранникова 1993, 11 – 12]. Горное дело относится к сферам человеческой, объединяющим несколько профессий, поэтому мы вправе говорить о «макропрофессиональном поле» подъязыка горнодобывающей промышленности и «миниязыке» узкого профессионала, например, шахтера (термины В.С.Елистратова). Очевидно, что единицы «миниязыков» внутри «макропрофессионального поля» взаимосвязаны, и одна и та же единица, принадлежа нескольким языкам одновременно, является либо интертермином (если это единица кодифицирована), либо интержаргонизмом (если единица не кодифицирована). Кодификация при этом понимается как «постижение и обнаружение нормы» [ЛЭС, 391] для достижения наилучшего взаимопонимания.
§ 1.3. освещает исходные теоретические положения о терминах горнодобывающей промышленности, которые делятся на: общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории горнодобывающего комплекса; узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (разведка, добыча, транспортировка и т. д.) и номенклатурные единицы. К этим двум группам следует прибавить общенаучные термины, функционирующие в различных научных дисциплинах, а также профессионализмы, функционирующие в речи специалистов наряду с терминами.
В § 1.4. представлены вопросы лексического значения единиц и их основные функции. Значение языковых единиц является представлением о предмете, свойстве, процессе производства, явлении и т.д. Языковые значения передают лишь часть знаний о мире. В значении выделяем денотативный, коннотативный, и сигнификативный макрокомпоненты. «Денотативный макрокомпонент значения <...> представляет собой информацию, обобщенно отражающую языковую действительность» [Стернин 1989, 45]. «Именно денотативный макрокомпонент значения составляет в большинстве случаев основу словарных дефиниций толковых словарей» [Беляевская 1987, 45]. Коннотативный макрокомпонента значения выражает оценочное и эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации. «Коннотация является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом значения, коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты» [Арсентьева 1993, 147]. Смысловая структура лексического значения слова может быть представлена в виде сем – минимальных смысловых единиц. При сопоставлении единиц исследуемой языковой подсистемы мы выделяем: полные лексические эквиваленты, неполные (частичные) эквиваленты и лакуны [cм. Стернин 1989, 40-47].
Глава II «Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела» посвящена установлению состава и структуры выявлению специфики способов номинации рассматриваемого подъязыка в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела и принципам организации Словарей профессионализмов горного дела.