Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках (на материале русских и английских версий произведений в.в. набокова)
На правах рукописи
Митина Ольга Алексеевна
СЕМАНТИКА ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В РАМКАХ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале русских и английских версий произведений
В.В. Набокова)
Специальности: 10.02.01 – русский язык
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Курск – 2010
Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Гехтляр Светлана Яковлевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ерёмин Александр Николаевич
кандидат филологических наук, доцент
Гришкова Виктория Игоревна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Череповецкий государственный
университет»
Защита состоится 13 октября 2010 года в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.
Автореферат разослан « » сентября 2010 г.
Ученый секретарь объединенного
диссертационного совета
доктор филологических наук И.С. Климас
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На протяжении почти всего развития человечества время является одной из важных проблем научного и ненаучного знания, что детерминировано неразрывной связью данной категории с деятельностью и мышлением как отдельной личности, так и общества в целом. Преодоление античного, средневекового (и постсредневекового) темпорализма, достижения современных исследователей в этой области не смогли угасить интерес ко времени у человека рубежа XX-XXI веков. Причиной тому является сложность самой категории: с одной стороны, ее космический, вселенский масштаб, а с другой — масштаб социальный, ментальный, личностный. Не случайно в общенаучном дискурсе темпоральность представляет собой междисциплинарную проблему (физическую, философскую, биологическую, химическую, психологическую, литературоведческую, лингвистическую и т. д.).
В свете последних научных тенденций в центре лингвистических исследований находится говорящий человек, его мысли, высказывания. Этим объясняется неослабевающий интерес и внимание к прагматическому потенциалу функционально-семантических категорий, в том числе категории темпоральности.
Отсутствие единой концепции времени в современной лингвистической науке и колоссальный опыт языковедов-предшественников значительным образом определили актуальность проблемы в течение последних десятилетий. Исследованию категории времени посвящены работы И.П. Мучника [1971], Т.П. Ломтева [1972], Г.А. Золотовой [1973], В.В. Мартынова [1982], В.Г. Руделева и О.А. Руделевой [1995], монографии П.М. Криворучко [1963], А.В. Бондарко [1971], Е.Н. Прокопович [1982], М.Я. Гловинской [2001], докторская диссертация Н.В. Новиковой [2004], статьи А.В. Исаченко [1963], Т.И. Дешериевой [1975], А.Л.Шарандина [1980], Р.П. Козловой [1998], В.Д. Климонова [2002] и других ученых.
Настоящее диссертационное исследование представляет описание средств выражения семантики предшествования в рамках функционально- семантического микрополя прошедшего времени (далее – ФСМПВ) в русском и английском языках.
Предпринятое нами описание временных отношений базируется на теории функциональной грамматики [Бондарко 1959, 1967, 1971а, 1971б, 1973, 1974, 1976а, 1976б, 1978, 1981, 1983, 1984а, 1984б, 1984в, 1985, 1987, 1988, 1991, 1992а, 1992б, 1994, 1995, 1996а, 1996б, 1999, 2000, 2001а, 2001б, 2002; Кубрякова 1998; Николаева 1995; Шелякин 1982а, 1982б; Dik 1979; Mathesius 1975; Moon 1959] и др.) и определяется современными направлениями в подходе к пониманию грамматической подсистемы языка и функционально-семантических категорий как объединений разноуровневых языковых средств, в подходе к методам выявления их устройства, взаимодействия и взаимообусловленности.
Актуальность данного исследования видится нам в том, что темпоральный аспект речевой ситуации, семантика предшествования рассматриваются с учетом последних достижений когнитивно-функционального направления в изучении и описании языковых единиц. Сделанные выводы позволяют ответить на некоторые важные вопросы языковой теории, приблизиться к созданию целостной картины функционально-семантического микрополя прошедшего времени в русском и английском языках.
В результате анализа обширного языкового материала в работе представлен семантический потенциал лексических, грамматических, синтаксических, а также единиц смешанного характера, формирующих ФСМПВ, исследуются способы их взаимодействия.
Актуальность исследования обусловлена также необходимостью уточнить содержательные и структурные характеристики рассматриваемого микрополя в указанных языках с целью выявления национально-культурных особенностей в выражении указанной семантики.
Объектом исследования явились тексты русскоязычных и англоязычных версий произведений В.В. Набокова.
Материал – картотека, составленная методом сплошной выборки из романа В.В. Набокова «Лолита» и его англоязычной версии, а также из мемуаров автора «Другие берега» и их английского варианта «Conclusive Evidence». В диссертации анализируется более трех тысяч примеров, в которых нашла отражение семантика предшествования.
Художественная проза В. Набокова предоставляет современному исследователю исключительно ценный материал для изучения проблемы взаимодействия внутри литературного процесса XX в. эстетических ценностей XIX и XX вв., с одной стороны, и «русского» и «западного» культурных начал – с другой. Набокову, как никакому другому художнику слова, удалось выразить «всечеловеческое в национальном» и сказать «русское слово о всечеловеческом» (Н.А. Бердяев).
Предмет исследования – содержание и структура ФСМПВ русского и английского языков в том объеме, как они отразились в анализированных текстах.
Основная цель работы – выявление содержательных и структурных характеристик микрополя прошедшего времени, совокупности всех разноуровневых средств выражения предшествования и их системной организации в рамках обозначенного микрополя.
Особое внимание уделено выявлению особенностей национально-культурных компонентов в репрезентации семантики предшествования.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
- Выявить отраженную в произведениях В.В. Набокова систему грамматических и лексических средств выражения семантики предшествования в русском и английском языках.
- Рассмотреть семантический потенциал частных значений прошедшего совершенного и несовершенного в русском языке и их реализацию в английском.
- Описать средства репрезентации обозначенных вариантов в виде микрополей разных уровней в рамках микрополя прошедшего времени в обоих языках.
- Выявить взаимосвязи ФСМПВ с другими макро- и микрополями в системе языка.
- Сделать выводы об универсальных и специфических компонентах в средствах представления временных отношений плана прошедшего в русском и английском языках, как они отразились в анализированных текстах.
Указанные задачи определили выбор методов и приемов исследования: контекстуальный анализ; структурно-семантический метод; сравнительно-сопоставительный метод; приемы лингвистического (компонентного и дефиниционного) анализа, методика полевого анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и английских текстов предпринята попытка комплексного с использованием методики полевого анализа описания разноуровневых единиц языка как средств репрезентации семантики частных значений прошедшего времени.
Теоретическая значимость заключается в том, что детальное описание многоступенчатой семантики частных значений прошедшего времени в сочетании с описанием средств формального выражения позволило увидеть новые аспекты проблемы взаимодействия единиц языка и речевой среды.
Настоящее исследование может оказаться полезным в процессе дальнейших изысканий в области теории функциональной грамматики, в частности, оно позволяет прийти к некоторым выводам относительно связей, существующих между закономерностями содержательной и формальной реализации семантической категории темпоральности в обоих языках, с одной стороны, – и национально-культурными особенностями в представлении этими языками времени – с другой.
Материалы и результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания теории языка, обучения переводу и сравнительной типологии русского и английского языков, при изучении данных языков как иностранных. Кроме того, практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в процессе разработки учебных дисциплин и спецкурсов теоретической грамматики.
Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Темпоральная семантика плана прошедшего и разноуровневые средства ее репрезентации, как они отразились в анализированных текстах, могут быть описаны в терминах функциональной грамматики. Совокупность этих средств в составе ФСП темпоральности представляет собой функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ), обладающее, в свою очередь, сложной структурой.
2. Микрополе прошедшего совершенного (ФСМПСВ) и микрополе прошедшего несовершенного (ФСМПНСВ) выступают в рамках ФСМПВ (микрополя первой ступени) как микрополя второй ступени, включающие в себя микрополя третьей ступени.
3. Такими микрополями третьей ступени являются в их составе частные значения (семантические варианты) прошедшего несовершенного и совершенного.
4. Предложенная стратификация позволяет выявить и характеризовать обусловленные различиями национально-культурного плана различия в семантике и средствах репрезентации предшествования в русском и английском языках.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Второй Международной научно-практической Интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел, 2005); на Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования» (Самара, 2005); на научной конференции «Семантика языковых единиц разных уровней» (Калуга, 2006); на научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Из прошлого в будущее» (Санкт-Петербург, 2006); на II международной научно-практической конференции «Кодуховские чтения» (Ишим, 2010).
Содержание диссертационной работы обсуждалось на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, результаты исследования отражены в десяти статьях автора, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.
Указанные цели и задачи определили структуру диссертации. Исследование включает введение, три главы, заключение, библиографический список и список условных обозначений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цели и задачи, определяются предмет, объект, методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения, поясняется структура работы.
Первая глава «Функционально-семантическая категория «Темпоральность» как объект функционально-когнитивного описания» посвящена проблеме терминологического статуса когнитивно-функционального подхода в изучении грамматического строя языка, анализируется семантическая категория темпоральности в качестве структурного компонента темпорально-аспектуального комплекса, условия взаимодействия ФСК темпоральности с другими категориями и сферами, рассматривается семантика и устройство микрополей прошедшего времени в русском и английском языках.
В подходе к анализу материала мы ориентируемся в работе на ту из моделей функциональной грамматики, которая разрабатывается А.В. Бондарко и его последователями и которая направлена на изучение и описание закономерностей функционирования единиц грамматического строя языка для выражения мыслительного содержания.
Для предпринятого нами исследования важно признание функционалистами Санкт-Петербургской школы непосредственной связи функционального и когнитивного подходов, когда язык рассматривается как неотъемлемая часть процесса познания, отражающего взаимодействие функциональных, коммуникативных, культурных и психологических факторов.
Чтобы выделить и описать национально-культурный компонент в выражении идеи времени, мы обращаемся к некоторым положениям когнитивной лингвистики, которая в целом направлена на изучение особенностей в понимании мира отдельными народами через обращение к формам языка. Кроме того, разработки когнитивной лингвистики становятся признанными способами анализа литературных текстов.
Из обширной проблематики языковой интерпретации времени мы попытались рассмотреть те вопросы, которые непосредственно связаны с темпоральностью как языковой семантической категорией и функционально-семантическим полем в рамках той ее сферы, которая охватывается планом прошлого.
Одним из микрополей в рамках ФСП темпоральности является функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ) (определяем его как микрополе первой ступени), которое представляет собой минимальный элемент поля функционально-семантической категории темпоральности (Схема 1).
В русском и английском языках ФСМПВ характеризуется специфическими чертами структур данных языков, связанными с особенностями грамматических подсистем, лексики и синтаксических конструкций, участвующих в выражении семантики предшествования в плане прошлого.
Схема 1. Функционально-семантическое микрополе прошедшего времени
Во второй главе «Семантика и структура микрополя прошедшего несовершенного» рассматриваются частные значения прошедшего несовершенного времени – минимальные элементы семантики, которые находят отражение в речи – в качестве микрополей третьей ступени в рамках микрополя прошедшего несовершенного (микрополя второй ступени) (Схема 2).
Схема 2. Микрополе прошедшего несовершенного (2 ступени)
Анализируются ядерные и периферийные конституенты обозначенных микрополей.
По отношению к признаку локализованности действия во времени выделяются следующие частные значения прошедшего несовершенного:
- прошедшее несовершенное конкретного единичного действия;
- прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия;
- прошедшее несовершенное обобщенного факта;
4) прошедшее несовершенное в перфектном значении.
При выражении семантики прошедшего несовершенного конкретного единичного действия (Схема 3) реализуется конкретно-процессное значение несовершенного вида, обусловленное контекстом, который должен, с одной стороны, отражать конкретную ситуацию, а с другой – способствовать актуализации процессности. Постоянно-непрерывное значение несовершенного вида характерно для прошедшего несовершенного постоянного.
Схема 3. Микрополе прошедшего несовершенного конкретного единичного действия
В русском языке помимо глагольных форм конкретные единичные действия могут быть обозначены деепричастиями несовершенного вида, причастиями настоящего времени (в контексте воспоминания), причастиями прошедшего времени в плане прошлого, глагольными междометиями, настоящим историческим, синтаксическими конструкциями со значением настоящего времени (в значении прошедшего постоянного). Например: Ее дрожащий рот, кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием приближался к моему лицу; Я оставил Лолиту, все еще сидящую на краю бездонной постели, дремотно поднимающую ногу, вяло возящуюся со шнурками и при этом показывающую исподнюю сторону голой ляжки до самого шва штанишек в паху – она всегда со странной рассеянностью или бесстыдством, или со смесью того и другого относилась к подобному оголению; Немного погодя села около меня на нижнюю ступень заднего крыльца и принялась подбирать мелкие камешки , и кидать ими в валявшуюся поблизости жестянку. Дзинк. Второй раз не можешь, не можешь – что за дикая пытка – не можешь попасть второй раз. Дзинк. Чудесная кожа. И нежная и загорелая, ни малейшего изъяна…Дзинк.и т. д.
Таким образом, в русском языке наряду с конструкциями, содержащими глагольные формы прошедшего времени как явные сигналы временных значений в контекстах, относящихся к плану прошлого, могут употребляться синтаксические образования, не имеющие в своей семантике отнесенности к прошлому. Поэтому упомянутые языковые средства также следует относить к ближайшему окружению ядра микрополя прошедшего времени.
В английском языке доминирующими формами при обозначении конкретных единичных действий плана прошедшего оказываются Past Continuous и Past Simple, хотя некоторые глаголы в прошедшем неопределенном (Past Simple) в своей семантике могут содержать элемент процессности. Длительные действия могут быть обозначены причастием I (Participle I) в различных сложных конструкциях и словосочетаниях; настоящим неопределенным (Present Simple) в функции настоящего исторического (в контексте воспоминания): With great clarity, I can see her sitting at a table and serenely considering the laid-out cards of a game of solitaire: she leans on her left elbow and presses to her cheek the free thumb of her left hand, in which, close to her mouth, she holds a cigarette, while her right hand stretches toward the next card. The double gleam on her fourth finger is two marriage rings – her own and my father’s, which, being too large for her is fastened to hers by a bit of black thread; прошедшим совершенным (Past Perfect) (прошедшее постоянное): His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively.
Проанализированный материал показал, что семантика повторяемости и обычности (Схема 4) в русском языке складывается из особенностей самой глагольной формы прошедшего несовершенного, влияния элементов контекста, восприимчивости данной формы к этому влиянию.
Многократные глаголы (формы со значением «давнего обыкновения»), вводное слово ‘бывало’ вместе с формой ПНСВ, аналитическая причастно-страдательная форма, содержащая элемент ‘бывал’ указывают на повторяющееся обычное действие.
Схема 4. Микрополе прошедшего несовершенного повторяющегося и обычного действия