Обращение в семейном дискурсе
На правах рукописи
Звягинцева Виктория Валерьевна
Обращение в семейном дискурсе
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Курск –2011
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Юго-Западный государственный университет»
Научный руководитель: | доктор филологических наук, профессор Сазонова Татьяна Юрьевна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Васильев Лев Геннадьевич |
кандидат филологических наук, доцент Стародубцева Екатерина Александровна | |
Ведущая организация: | ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет» |
Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета и на сайте http://www.kursksu.ru
Автореферат разослан «___» апреля 2011 г.
Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук |
![]() |
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды жизнедеятельности человека остаются в центре внимания ученых, любое исследование дискурса в конкретной сфере человеческой деятельности способно открыть новое в уже известных языковых явлениях. Ввиду этого настоящее диссертационное исследование, посвященное изучению особенностей функционирования различных форм обращения в рамках русского и английского семейного дискурса, обладает несомненной актуальностью.
Исследование лингвокультурологических особенностей одного из крупнейших европейских социумов – России, и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры – Великобритании, продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и английский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно – что обуславливает различия в их устройстве, в частности, в их семантических системах. Таким образом, обращение к материалам двух лингвокультур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка и тем самым выявить общие и различные черты в функционировании обращений в рамках русского и английского семейного дискурса.
Необходимо отметить, что в связи с появлением большого количества фундаментальных исследований, посвященных разговорной речи, обращение как лингвистический объект оказалось в центре внимания многих ученых. Авторы подвергают анализу средства адресации, функционирующие в системах славянских, германских и романских языков, предпринимают попытки изучения его синтаксических и семантических аспектов (В.П. Проничев, В.Е. Гольдин, А.М. Погорелко, И.В. Дорофеева, C.T. Onions, Л.Н. Зубрилина, А.М. Серебренников, О.Г. Минина, О.Н. Линкевич), проводят исследования обращений с позиций морфологии (R.B. Long, G.O. Curme, O.A. Jespersen, В.Г. Дыкова).
Появление и дальнейшее развитие прагмалингвистического подхода к изучению языка и языковых единиц позволили ученым рассматривать обращение в рамках теории речевых актов как функционально-прагматическую систему речи (Н.Д. Арутюнова, D. Wunderlich, О.Г. Минина, В.Г. Дыкова), выявлять особенности использования апеллятивов на различных дистанциях общения (И.В. Дорофеева, Г.А. Газиева), проводить сопоставительный анализ апеллятивов в коммуникативно-прагматическом аспекте (В.Г. Дыкова, А.М. Погорелко), устанавливать место обращений в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская), изучать феномен обращения как функциональный компонент коммуникативного акта (Л.П. Рыжова).
Прагмалингвистика не обошла стороной и вопрос, связанный с уточнением понятия «дискурс». Определение дискурса как сферы анализа языковых явлений в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания (И.П. Сусов), позволило ученым использовать термин по отношению к самым разнообразным сферам человеческой деятельности (дискурс СМИ, политический, медицинский дискурсы). Однако до сих пор в русской лингвистике не было дано точной дефиниции семейного дискурса. Остаются открытыми для исследования основные вопросы, касающиеся уточнения границ, характерных особенностей и субъектов взаимодействия семейного дискурса.
Такая языковая единица, как обращение, также является малоизученной с точки зрения ее функционирования в рамках русского или английского семейного дискурса. До настоящего времени не сделано подробного освещения особенностей функционирования обращений на основе анализа их прагматического и семантического аспектов.
Таким образом, возрастающий интерес лингвистов к проблемам языка и культуры, к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных, недостаточная разработанность вопроса прагматического и семантического аспектов русских и английских обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса, обусловили актуальность данного исследования.
Объект исследования составляют функциональные особенности обращений русского и английского семейного дискурса.
Предметом исследования является обращение, функционирующее в современном русском и английском семейном дискурсе.
Цель исследования – выявить особенности функционирования различных форм обращения как особого вида речевых актов в английском и русском семейном дискурсе в прагматическом и семантическом аспектах.
В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:
1) изучить понятия коммуникации и дискурса в современной лингвистике;
2) дать определение понятию семейного дискурса, уточнить границы функционирования семейного дискурса в ряду дискурсивных практик, провести исследование семейного дискурса с помощью анализа определяющего концепта «Семья» / «Family», выявить характерные особенности семейного дискурса;
3) осуществить краткий обзор теоретических подходов, в русле которых обращение исследуется в русской и британской лингвистике, в том числе в свете теории речевых актов, а также обзор взглядов различных авторов на определение коммуникативных функций английских и русских обращений;
4) определить приоритетность основных коммуникативных функций, выполняемых обращением в рамках семейного дискурса, выделить дополнительные коммуникативные функции обращения, установить зависимость между позицией обращения и выполняемыми им дополнительными функциями;
5) исследовать возможности выполнения обращением в изолированном положении ситуативных функций, отражающих коммуникативную цель высказывания;
6) доказать необходимость анализа неапеллятивной части речевого акта и коммуникативного контекста в целях корректной интерпретации обращения и речевого высказывания в целом;
7) отобрать практический материал в соответствии с целями и задачами данного исследования;
8) исследовать семантический аспект обращения с помощью анализа семантической оценочности, фиксирующей различные оттенки отношения к адресату;
9) исследовать иллокутивную силу русских и английских обращений семейного дискурса на основе их семантических и функциональных особенностей, систематизировать сходства и различия данных обращений на основе практического материала.
Поскольку анализ теоретического материала позволяет говорить об обращении как о многогранном феномене в русской и английской лингвокультурах, нам представляется необходимым использование комплексного междисциплинарного подхода при исследовании данных языковых единиц в сфере семейной коммуникации.
Теоретической базой для данного исследования выступили следующие подходы: прагмалингвистический подход к изучению языка (Дж. Остин, Дж. Серль, А. Вежбицкая, С.М. Эрвин-Трипп, Н.И. Формановская, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Дж. Лич); теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, М. Гейс, Г.Г. Почепцов); семантический подход к исследованию обращения (Б.А. Серебренников, В.И. Карасик, Л.Н. Зубрилина, Л.П. Рыжова, В.Е. Гольдин); семантико-грамматический подход к исследованию обращения (А.Н. Печников, Дж. Керм, О. Ясперсен); синтаксический подход к исследованию обращений (В.П. Проничев, О.Г. Ветрова, А.Ф. Кулагин, Ч. Анионс).
Определение семейного дискурса в русле прагмалингвистического подхода предопределило условия подбора практического материала исследования. В него вошла совокупность текстов, темой которых является семья и взаимоотношения между членами семьи, независимо от того, в какой речевой деятельности получают воплощение эти тексты – в семейных разговорах, дружеских беседах, прессе или художественных произведениях.
Таким образом, материалом исследования послужили около 350 фрагментов художественных произведений английских и 420 фрагментов произведений русских авторов ХХ-ХХI вв., около 250 фрагментов русско- и англоязычных текстов того же периода, цитирование которых приводится в Национальном корпусе русского языка и в British National Corpus, расположенных на сайтах http://ruscorpora.ru/ и http://www.natcorp.ox.ac.uk/ соответственно, а также результаты личных наблюдений над речевым поведением русских и англичан. Всего было проанализировано 233 русских и 181 английское обращение.
В работе использовались следующие методы исследования: системно-структурный метод лингвистического описания различных групп обращений, функциональный (коммуникативно-семантический) метод; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, дифференциации исследуемого материала); метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения); метод контекстуального анализа; метод социолингвистического анализа; метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.
Основные положения, выносимые на защиту.
1) Наиболее значимыми коммуникативными функциями обращения в семейном дискурсе являются вокативная и характеризующая функции; социально-регулятивная функция оказывается второстепенной. Приоритетность выполняемой обращением коммуникативной функции зависит также от того, к какому виду апеллятивов семейного дискурса относится обращение.
2) Дополнительными функциями обращения в семейном дискурсе являются инференционное прогнозирование высказывания, усиление иллокутивной силы высказывания, ввод имплицитного значения. В изолированном положении обращение может самостоятельно реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая коммуникативную цель высказывания.
3) Апеллятивы семейного дискурса могут выражать шесть оттенков оценочности: фамильярность, одобрение, гипокористический оттенок, неодобрение, иронию, презрение.
4) Дифференцированное использование обращений в семейном дискурсе зависит от сложившейся на момент общения ситуации, особенностей взаимоотношений коммуникантов, их принадлежности к тому или иному статусу семейной иерархии, норм, традиций и условностей отдельно взятой семьи и лингвокультуры в целом.
5) Семейный дискурс определяется как речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений.
Научная новизна исследования заключается в интегративном подходе к проблеме обращения, а именно в анализе рассматриваемой языковой единицы с точки зрения ее прагматического и семантического аспектов в сфере русского и английского семейного дискурса; систематизация сходств и различий данных обращений на основе их семантической и прагматической дифференциации проводилась впервые.
Теоретическая значимость исследования состоит в создании целостного представления об обращении как о языковой единице, рассматриваемой с точки зрения особенностей выполняемых ею функций в рамках семейного дискурса, а также в уточнении понятия «семейный дискурс», выявлении его характерных особенностей.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах по теории языка, лингводидактике, в разработке лексикографических практических пособий при обучении языку, а также в дальнейших исследованиях различных сфер дискурса и средств адресации с целью выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка.
Апробация основных положений диссертационного исследования. По результатам настоящего исследования опубликовано 9 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка КГУ, кафедры иностранных языков ЮЗГУ; международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект» (Курск, 2007); международной научной конференции «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2009); VI Международных Березинских чтениях (Москва, 2010); научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2008).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников, послуживших материалом исследования, и списка использованных словарей.
В первой главе определяется понятие семейного дискурса, дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.
Во второй главе на основе семантико-прагматического подхода анализу подвергаются пять категорий обращений, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса. Результаты исследования представляются в виде табличных регистров.
В заключении приводятся итоги исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи исследования, представляется теоретическая база и методы исследования, излагаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Определение понятия дискурса и обращения в свете прагмалингвистического подхода» осуществляется краткий обзор теоретических подходов к исследованию понятия обращения русскими и зарубежными лингвистами; исследуется определяющий концепт семейного дискурса, представленный лексемой «Семья» / «Family», выявляются универсальные и уникальные характеристики семейного дискурса; дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.
Настоящее диссертационное исследование заключает в себе три этапа научного изыскания. На первом этапе была сформулирована гипотеза о существовании и функционировании в русской и английской лингвокультурах сферы семейного дискурса.
Приняв во внимание лингвистическое и публицистическое толкования дискурса (В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, Ю.С. Степанов), в которых нашел отражение прагмалингвистический подход второй половины ХХ века, мы пришли к следующему определению семейного дискурса. Семейный дискурс – речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений; выступающая в виде процесса и результата, включающая как экстралингвистический, так и лингвистический аспекты (с прагматическим, когнитивным и социальным контекстом, обусловливающим выбор языковых средств).
Определив границы дискурса стратегически по отношению к целям исследования (то есть, цели исследования определяют «дистанцию», которую исследователь занимает относительно материала – того, что можно рассматривать как отдельный дискурс), мы пришли к выводу о том, что семейный дискурс – это неинституциональный дискурс, сфера функционирования которого ограничивается рамками общения между членами семьи. Однако данное определение потребовало раскрытия значения лексемы «семья» / «family» в русской и английской лингвокультурах, что явилось причиной обращения к анализу и сопоставлению определяющих концептов семейного дискурса «Семья» и «Family». Изучив материал, собранный в результате ознакомления со страноведческой литературой и использования информации, представленной на страницах Интернета, мы получили представление о британской и русской семьях, наличие общих и релевантных характеристик которых отразилось на семантической структуре концепта.
Выявлено, что лингвокультурный концепт «Семья» / «Family» содержит морально-этическую акцентуацию и выступает как собирательный образ, сформировавшийся на основе эмоциональных переживаний и оценочных суждений. Это позволило нам рассматривать семью / family как часть социума, члены которого связаны между близостью взаимоотношений, регулируемых автономно внутри каждой отдельно взятой семьи и участием членов семьи в жизни друг друга. При этом наличие государственной или церковной регистрации брака – необязательный показатель. То есть членами семьи и участниками семейного дискурса являются члены того или иного социума, связанные субъективно-оценочным ощущением общности и привязанности друг к другу.