Языковые особенности произведений мусы джаруллаха бигиева
На правах рукописи
Абдулхаков Рамис Рафилевич
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
МУСЫ ДЖАРУЛЛАХА БИГИЕВА
10.02.02 – Языки народов Российской Федерации
(татарский язык)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2007
Работа выполнена на кафедре методики преподавания татарского языка и литературы Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Юсупов Феритс Юсупович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гарифуллин Васил Загитович
кандидат филологических наук, доцент
Закиров Раиф Амирянович
Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Ибрагимова Академии наук РТ
Защита состоится 17 мая 2007г. в---часов на заседании диссертационного Совета Д 212. 081. 12 в Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп.2, ауд. 1112.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина.
Ученый секретарь диссертационного Совета,
Доктор филологических наук, профессор Д.Ф. Загидуллина
Общая характеристика работы
Актуальность темы. Конец XIX – начало XX вв. является определяющим периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа1
1, но и знаковым в развитии его литературного языка, так как он являлся переходным «...от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку2
2, где тесно переплелись веками продолжающиеся письменно-традиционные нормы классического старотатарского языка и общеразговорные формы. Поэтому татарский литературный язык конца XIX – начала XX вв. отличается своей многовариативностью. Революция 1905 года дала возможности для издания многих газет и журналов, актуальным стало определение языка материалов («Нур». – 1905. – № 4). Под термином «язык» подразумевались варианты классического старотатарского литературного языка указанного периода называемые: а) трки дби тел – тюркский литературный язык; 2) диди-госманлы – джадидо-османский вариант, который был близок к языку газеты «Тарджеман»; в) гавами тел – вариант письменного языка, который был обогащен общенародными разговорными формами («Нур». – 1905. - № 4 – 13, 1906. - № 67 и др.)3
3.
Известные татарские просветители писали специально для татарского читателя и употребляли, в основном, татарские общеразговорные нормы (К.Насыйри, Г.Фаизханов, Г.Ильяси, Ф.Халиди, Г.Камал и др.). Некоторые авторы пользовались общеразговорными формами не только татар, но и башкир, казахов (А. Уразаев-Кормаши, М. Акмулла и др.).
Отдельные авторы свои произведения посвящали лишь татарскому читателю и употребляли народно-разговорные формы (публицистика Г.Чокрыя, повести З.Бигиева, дидактические брошюры Р.Фахретдинова, повести Ф.Карими, рассказы С.Максуди), те же авторы, обращаясь к общетюркскому читателю, пользовались джадидо-османским вариантом (поэтические произведения Г.Чокрыя, путевые заметки З.Бигиева, Ф.Карими, повести, исторические и религиозные труды Р.Фахрутдинова)3
4.
В данный период один из вариантов старотатарского литературного языка с преобладающим влиянием огузско-турецкого компонента назывался «татарско-турецким языком», «турецко-османским языком», «языком общетюркской газеты «Тарджеман». Через газету «Тарджеман» ее редактор, общественный деятель И. Гаспринский, проводил концепцию общетюркского литературного языка и предлагал называть его «урта лисан» («средний язык»). Под понятием общетюркского литературного языка подразумевается язык, доступный всем тюркским народам1
5.
В результате османо-турецкого влияния в старотатарском литературном языке, начиная с XVIII в. и особенно в конце XIX – начале XX вв., активизируются некоторые, эпизодически появлявшиеся ранее, огузские элементы. Это влияние было обусловлено конкретными социально-историческими предпосылками – активизацией культурно-экономических, а также дипломатических отношений Поволжья с Турцией и Ираном (Азербайджаном)2
6.
Следует отметить, что огузированный вариант старотатарского литературного языка сыграл важную роль в обогащении духовной и культурной жизни не только татар, но и других тюркских народов, помогая распространению просветительских идей.
Просветительское движение в татарской общественной мысли формируется во второй половине XIX века. Ш. Марджани (1818-1889) - яркий представитель этого движения – в своих научных трудах, в особенности в научном произведении «Китабе мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Книга использованных сведений по истории Казани и Булгара»), широко применял арабо-персидский вариант старотатарской письменной традиции, признавая, что старотатарский язык еще недостаточно проработан для передачи абстрактных понятий, столь важных при научном изложении3
7. Другой ученый–просветитель, историк, богослов и общественный деятель Р. Фахретдинов (1859-1936) в толковании положений шариата и хадисов в произведении «Джавамигуль-калим шархе» («Пояснения глубоких по содержанию хадисов») использовал арабо-персидские заимствования, имевшие в то время широкое распространение, а также тюрко-татарские слова, характерные для процесса исторического развития татарского литературного языка4
8. Рядом с этими именами стоит и имя ученого-богослова Мусы Джаруллаха Бигиева (1875-1949).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется отсутствием монографических исследований языка произведений Мусы Бигиева. Исследование текстов произведений Мусы Джаруллаха Бигиева станет первым шагом в изучении синкретизированных вариантов на основе 3 письменных традиций языков: тюрко-татарского, джадидо-османского и арабо-персидского. Этот ученый, в совершенстве владевший арабским языком, в своих богословских произведениях преимущественно использовал арабо-персидский вариант. Кроме этого обращался и к тюрко-татарским словам: можно констатировать и то, что произведения Мусы Джаруллаха Бигиева соответствуют образцу концепции среднего языка («урта лисан»), созданной И.Гаспринским.
Научная новизна данной работы состоит в том, что это исследование является первым шагом в изучении произведений ученого-богослова Мусы Бигиева, в частности, исследование произведений, испытавших сильное влияние османо-турецкого языка. В диссертации представлено комплексное исследование графо-фонетических, фонетических (фонологическая интерпретация графики) и морфологических (именные части речи, личные и неличные формы глагола, служебные части речи) особенностей языка произведений. Особое внимание уделяется историко-сопоставительному и сравнительно-типологическому анализу языковых особенностей произведений Мусы Бигиева начала XX века, а также сопоставлению их с фактами современного татарского литературного языка.
Муса Джаруллах Бигиев родился 6 января 1875 года. Образование получил в Казанском медресе Кюльбуе, в Петербургском университете и в богословских центрах Востока, участвовал в работе всех пяти съездов российских мусульман, исполнял обязанности секретаря мусульманского курултая, проходившего в 1906 году в Нижнем Новгороде. В эти годы Муса Бигиев получил известность в России как видный ученый-богослов, публицист и общественный деятель, оставив большое количество сочинений богословского характера. Муса Бигиев скончался 12 ноября 1949 года. Похоронен в столице Египта Каире.
Кроме религиозных трудов он написал большое наследие в области политики, общественных наук и философии. Они издавались и распространялись в Казани, Петербурге, Оренбурге, Стамбуле, Берлине, Бхопале (автономная область в Индии), Бомбее, Каире. Его перу принадлежит около 120 работ и трактатов, он внес свою лепту в создание мусульманского пласта богословской литературы, малая часть которой представлена переводами и толкованиями, а большая часть – оригинальными трактатами. Произведения Мусы Бигиева хранятся в различных библиотеках мира, поэтому собрать их воедино на сегодняшний день представляется трудной задачей.
Однако есть сведения о том, что после смерти ученого около 500 томов книг Мусы Бигиева переданы в «Национальную библиотеку» г. Анкары. Среди них есть и ценные рукописи. Об этом сообщила турецкая газета «Улус» от 21 ноября 1949 года.1
9
Часть своих работ Муса Бигиев написал на джадидо-османском варианте старотатарского литературного языка с традиционными арабско-персидскими формами, характерными для богословской литературы. Эти работы издавались в Казани, Петербурге и Оренбурге. Некоторые произведения Мусы Бигиева были написаны на арабском языке и издавались в Каире, Бхопале, Бомбее: «Аль-Джамиа аль-исламия аль-‘ильмия» («Исламский научный университет»). – Бомбей, 1946. – 25 с.; «Сахифат аль-Фараиз» («Записки о праве наследования»). – Бхопал, 1944. – 188 с.; «Аль-Вашиа фи накд’акаид аш-Ши’а» («Критика шиитских воззрений»). – Каир, 1935. – 290 с.
Цель и основные задачи исследования. Целью данной работы является языковая характеристика произведений Мусы Бигиева. Для достижения поставленной цели намечено решение следующих задач:
1) исследование культурно-исторической и языковой ситуации татарского литературного языка конца XIX – начала XX вв.;
2) определение места произведений Мусы Бигиева в истории татарского литературного языка;
3) описание графо-фонетических и фонетических особенностей, характерных для языка Мусы Бигиева;
4) лингвистический анализ грамматических (морфологических) явлений, характерных для языка произведений Мусы Бигиева;
5) выявление индивидуально-языковых особенностей трудов Мусы Бигиева.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что она призвана внести вклад в изучение неисследованных произведений Мусы Бигиева. Данная работа дает возможность расширить представление о языковом уровне произведений ученого-богослова Мусы Бигиева. Фактический материал исследования может быть использован при изучении письменного состояния татарского литературного языка конца XIX – начала XX веков, а также приводимые в работе теоретические положения могут представлять научный интерес в плане сравнительного анализа грамматики тюркских языков. Результаты исследования могут использоваться в лекционных и практических занятиях по исторической фонетике, грамматике и истории татарского литературного языка.
Основными источниками исследования послужили следующие произведения Мусы Бигиева:
1) «Рхмте илаий боранлары» («Доказательства божественной милости»), (Оренбург, 1911);
2) «Халык нзарына бернич мсьл» («Несколько вопросов вниманию народа»), (Казань, 1912);
3) «Шригать саслары» («Основы шариата»), (Петроград, 1917).
В произведении «Рхмте илаий боранлары» говорится о том, что находящиеся в сени божественной милости грешники, в том числе и кяфиры-неверные, не останутся в аду навечно. Предлагая собственное толкование божественного милосердия, охватывающего всех людей на земле, Муса Бигиев разрушил противоречащее духу ислама учение о богоизбранности по этноконфессиональному признаку, подвергнув коренной переоценке смысл таких понятий, как «ислам», «мусульманин», «верующий», заявив, что любой представитель человеческого рода, действующий во имя социального блага, исполняет божью волю, а потому достоин рая. Подобные мысли высказывались и обсуждались такими видными представителями мусульманских ученых и суфиев средневековья, как Мухутдин ибн аль-Араби (1164-1240), Абу аль-‘Аля аль-Маари (ум. в 1058), Ибн Таймия (1263-1328), Ибн аль-Кайим аль-Джаузия (ум. 1350), Абу Йазид Бистами (ум. в 875), Джунайд Багдади (ум. 910) и Зун-Нун Мисри (ум. в 860(61). Муса Бигиев, отстаивая свои идеи, обращался к наследию мусульманских ученых и суфиев, которые придерживались трактовки всеохватности божественной милости. Этот труд был издан в 1911 году в Оренбурге в издательстве «Вакыт», в 1933 г. был перепечатан в Берлине.
«Халык нзарына бернич мсьл». Данная работа состоит из сборника статей по следующим темам: будущее ислама, связь веры с деяниями, причины упадка исламской цивилизации, переводы Корана, выступление против традиционалистов (ысулчы), попытки определить задачи национальной культуры и чисто лингвистические исследования отдельных моментов татарской грамматики. В конце автор подводит итог нескольким годам своей плодотворной деятельности. Данный труд Мусы Бигиева напечатан в Казани, в издательстве «Умид» в 1912 году.
«Шригать саслары». Как следует из написанного автором предисловия к книге «Шригать саслары», Муса Бигиев встречает с восторгом Февральскую революцию 1917 года. В данной работе он призывает восстановить высокий статус Корана, заветы пророка Мухаммеда, авторитет разума и свободомыслия, затрагивает вопросы основоположения шариата, гарантии прав женщин в общественной жизни, свободу образования. Труд напечатан в типографии М.А. Максутова в 1917 году в Петрограде.
В данных произведениях Муса Бигиев умело использует синкретизированный старотатарский литературный язык на основе 3 вариантов литературного языка: джадидо-османского, тюрко-татарского и традиционного арабо-персидского.
Методической основой исследования данной диссертации являются разработки таких отечественных тюркологов, как Н. К. Дмитриев, А. Н. Кононов, А. М. Щербак, Э. Р. Тенишев, Э. Н. Наджип, Д. М. Насилов, Н. З. Гаджиева, Д. Г. Тумашева, М. З. Закиев, В. Х. Хаков, Х. Р. Курбатов, Ф. Ю. Юсупов, И. Б. Баширова, Ф. А. Ганиев, Я. С. Ахметгалеева, Г. Ф Саттаров.; Ф. М. Хисамова, Ф. С. Хакимзянов, М. М. Негматуллов, А. Х. Алеева, Ф. Ш. Нуриева, Х. Х. Кузьмина, Э. Х. Кадирова, Г. Ф. Губайдуллина, Г. А. Губайдуллина, Р. Ф. Мирхаев, А. Ф. Юсупов и др1
10.
Методы научного исследования. При изучении языковых особенностей Мусы Бигиева используется комплексное применение следующих методов: общелингвистический описательный (тщательное описание языка каждого отдельного текста на уровне графо-фонетики, фонетики и морфологии); сравнительно-исторический (использован при сравнении родственных тюркских языков, представлен в одновременном состоянии и изучении современного татарского литературного языка с точки зрения соотношений между его составными частями, сосуществующими в один период времени с историческим развитием татарского литературного языка в целом как предмета лингвистического исследования); сравнительно-типологический (использован при сравнении неродственных арабских, персидских и татарских языков); функционально-стилистический (использован при выявлении специфики функционирования религиозно-дидактического стиля языковых единиц в произведениях); статистический (использован в изучении количественных показателей османо-турецких, тюрко-татарских и арабско-персидских слов).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в выступлениях на итоговых научных конференциях КГУ (2004, 2006), ТГГИ (2004) и Филиала Казанского государственного университета им. В. И. Ульянова-Ленина в г. Зеленодольске (2006). По материалам исследования опубликовано семь статей (список в конце автореферата).
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, указываются источники, методология и методы исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения о структуре диссертации и апробации результатов исследования, дается краткая характеристика культурно-исторической и языковой ситуации, сложившейся в Поволжье в конце XIX – начале XX веков, а также приводится краткое ознакомление с жизнью и творчеством Мусы Бигиева.
В первой главе диссертации «Графо-фонетические особенности произведений Мусы Бигиева» рассматривается система графем, обозначающих гласные и согласные языка исследуемых произведений.
1. При проведении графо-фонетического исследования было выявлено, что произведения Мусы Джаруллаха Бигиева основаны на старой письменности (иске имля), где в графике чередуются арабские и уйгурские школы письма.
2. В фонетической системе произведений Мусы Бигиева гласные на письме передаются четырьмя буквами: , , , .
2.1. Графема (алиф с маддой) в абсолютном начале слова, как правило, передает звук [а] в тюрко-татарских, арабо-персидских и западно-европейских заимствованных словах: ай “луна”, аш “пища”, алт “орудие”, “инструмент”, асан “легкий”,, Ауропа “Европа”, Алксандр “Александр”.