Обращение в деловой письменной речи(с позиции носителя языка китуба)
На правах рукописи
КИМПАЛУ Жюстен
РУССКОЕ ОБРАЩЕНИЕ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА КИТУБА)
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Фоминых Борис Иванович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Топорова Ирина Николаевна
доктор педагогических наук, профессор
Фарисенкова Любовь Викторовна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится 02 декабря 2009 г. в 1000 часов в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан 02 ноября 2009 г.
Ученый секретарь
Диссертационного совета,
доктор педагогических наук,
профессор В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений. В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь, обязательным компонентом которых является обращение. Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 340).
Известно, что обращение привлекало внимание многих лингвистов: от М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского до современных исследователей – Н.И. Формановской, В.П. Проничева, В.Е. Гольдина, Е.А. Иванчиковой, А.И. Останина, А.А. Бала-кай, Л.В. Лопатинской, И.В. Арнольд, О.А. Черепановой, З.М. Дворной и др.
При этом обращение рассматривалось главным образом на материале художественной прозы, драматических произведений (Л.В. Лопатинская, З.М. Дворная), на материале разговорной речи (Лэ Ван Нян), а также лирического текста (Н.В. Степихова), в частных неофициальных и дружеских письмах (В.Е. Захарова, Н.В. Климова, Н.И. Белунова, А.Б. Черняева).
В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках – немецком, английском, испанском, китайском – и рассматриваются национальные и культурные факторы обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления.
Многочисленная литература, посвященная исследованию обращения, может создать иллюзию исчерпанности проблемы. Однако, напротив, большой исследовательский материал свидетельствует о наличии дискуссионных вопросов в изучении обращения.
Так, вопрос о лингвистической природе обращения в науке о языке не имеет однозначного решения. Обращение рассматривается в качестве слова или словосочетания, которое не является членом предложения и не входит в структуру предложения (Буслаев 1863; Шахматов 1941; Пешковский 1956); слова или словосочетания, которое является членом предложения и входит в синтаксическую структуру предложения (Руднев 1968; Русская грамматика 1980 и др.); в качестве коммуникативной синтаксической единицы, то есть в качестве предложения – высказывания (Проничев 1971; Кузьмичева 1964; Формановская 1994); как служебная единица текста в контексте включающей его функционально-семантической категории – категории речевого контакта (Гольдин 1987).
Вместе с тем представляется актуальным рассмотрение обращения в деловой письменной речи, что обусловлено рядом факторов:
– возросшим интересом исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике; к проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом;
– дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения;
– использованием адекватных этикетных обращений в сочетании с категорией вежливости;
– необходимостью полного многоаспектного анализа обращений.
Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства представителей деловых кругов с русским речевым этикетом в связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка китуба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке.
Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями.
Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речью.
Предмет исследования – этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах.
Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба.
Одна из основных целей данной работы – отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в целом. Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых – правильный выбор и употребление языковых средств, в том числе и выбор обращения.
Таким образом, в работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения и их соотнесенности с категорией вежливости.
Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:
– рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся вопроса его включения или невключения в предложение;
– продемонстрировать принципы, лежащие в основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба;
– проанализировать деловые тексты, включающие/невключающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в данных текстах с позиции носителя языка китуба;
– показать важность этикета в деловой письменной речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Определение лингвистического статуса обращения требует комплексного анализа этой многоплановой единицы. Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что, с точки зрения степени предикативности, выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение; в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.
2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения. В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения. Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба.
3. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.
4. Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно связаны. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля.
5. Необходимость использования категории вежливости в деловом общении, в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями: а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);
б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (выбор необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания);
г) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).
6. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации предпринимается лингвистический анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля. Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для создания и совершенствования баз данных в сфере обращения в деловой письменной речи. Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области РКИ при обучении деловому русскому языку иностранцев: речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом.
Основными методами исследования являются: аналитико-описательный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован контекстуальный анализ обращения.
Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению («Коммерсантъ»; «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2001); «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А.П. Панфиловой (СПб., 2001); «Пособие по русскому языку для деловых людей» Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Pozna, 1999); «Деловая переписка. Образцы – писем – служебных записок – отчетов – заявлений» Ю.М. Демина (М., 2003)) и др.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М., 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12–14 мая 2009 года (М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009); диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
Результаты исследования отражены в трех публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Лингвистический статус обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются их основные функции.
Изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями: «Слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения» (Шахматов 1941: 261).
Русское обращение, с точки зрения синтаксиса, представлено в двух позициях: обращение в позиции обособленного употребления; обращение в позиции включения в предложение.
Соответственно каждая позиция отражает синтаксическую сущность обращения. Обращение в позиции обособленного употребления представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения.
Впервые позиции и, соответственно, функциональные особенности обращений были описаны А.А. Шахматовым, который считал, что обращение, употребленное в качестве самостоятельной синтаксической единицы в тексте, в отличие от включенного, выполняет роль предложения (так называемые вокативные предложения) (Шахматов 1941: 86).
Обращение в позиции включения в предложение связано с инкорпоративной теорией. Согласно инкорпоративной теории, обращение включается в предложение и рассматривается как особый его член, семантически соотносимый с составом предложения: «Особый член предложения, связанный с основной его частью своеобразной синтаксической связью-соотношением» (Руднев 1968: 211).
Инкорпоративная теория – это традиционный взгляд на обращение, который заключается в том, что обращение рассматривается как компонент, грамматически связанный с предложением.
Подлежащно-вотивная теория основана на рассмотрении обращения как второй части бифразовой модели при нормативном опущении первого ее компонента: «Главный член двусоставного предложения» (Федорова 1998: 182). Понятие «подлежащно-вотивный» связано с двумя сферами грамматики: синтаксисом и морфологией. «Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии» (Русская грамматика 1980: 5).
Согласно этой теории, обращениями являются: 1) c точки зрения морфологии – имя, название т. е. имя-обращение; единица языка; вотив; 2) c точки зрения синтаксиса – обращение; единица речи (часть речи); подлежащее.
Данную ситуацию можно представить в таблице № 1.
Обращение | Морфология | Синтаксис |
единица | имя/название имя-обращение |
обращение |
единица языка | единица речи (части речи) |
|
вотив | подлежащее | |
член предложения | ... | полежащно-вотивная единица |
С точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение – это предикативно-номинативная единица языка: «Именное односоставное предложение» (Проничев 1971: 88). Обращение «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).
В.П. Проничев рассматривает обращение и именные односоставные предложения как единицы тождественные с точки зрения объективного содержания, синтаксической структуры и грамматических признаков. «Обращение, как любое другое именное односоставное предложение, выполняет в связной речи две синтаксические функции: оно употребляется в качестве независимого компонента, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно расценивать как бессоюзное сложносочиненное предложение» (Проничев 1971: 88).
Согласно градационной теории определяется место обращения в связи с его функциональной неоднородностью: «Степень включенности обращения в ткань предложения является градационной» (Наумова 2000: 54).
При таком подходе обращается внимание на:
– вхождение/невхождение обращения в ткань предложения;
– определение характера связи обращения с предложением и контекстом;
– анализ местоименного соотнесения обращения;
– изучение интонации обращения с точки зрения коммуникативности.
Таким образом, в данной главе 1) даются существующие взгляды ученых по вопросам общего лингвистического статуса обращения; 2) определяются основные понятия обращения (слово или словосочетание, особый член предложения, именное односоставное предложение); 3) рассматривается предикативность, которая является содержательным признаком предложения;
4) различаются конструкции с минимальной степенью предикативности, конструкции, имеющие полупредикативное значение, конструкции с высшей степенью предикативности.
В таблице № 2 резюмируются представления разных ученых об обращении.
Теории | Обращение | Основные ученые | ||
Направления |
Суть исследования |
|||
Изоляционистская | невхождение в ткань предложения | анализ позиции | А.А. Шахматов | |
Инкорпоративная | вхождение в ткань предложения | анализ позиции | А.Г. Руднев | |
Подлежащно-вотивная | – имя – обращение (вотив) – главный член двусоставного предложения |
– анализ вотива – анализ главного члена двусоставного предложения |
М.В. Федорова | |
Самодостаточных единиц | коммуникативный тип предложения | анализ интонации | В.П. Проничев Н.И. Формановская |
|
Градационная | синтаксический полифункциональный подход |
комплексный анализ степени предикативности |
И.М. Наумова |