Ань особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов
На правах рукописи
ЧАН ХОАНГ МАЙ АНЬ
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ
ВЬЕТНАМСКИХ АНАЛОГОВ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2007
Работа выполнена на кафедре теории и практики
преподавания русского языка как иностранного
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Научный руководитель: член-корреспондент РАО,
доктор филологических наук, профессор
Ольга Даниловна Митрофанова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Татьяна Петровна Скорикова
кандидат филологических наук, доцент
Маргарита Васильевна Игнатьева
Ведущая организация: | Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова |
Защита состоится «16» мая 2007 г. в 13.00 часов в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан «13» апреля 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук,
профессор В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии русского языка на основе сравнения ее с аналогами во вьетнамском языке. Как отмечает Б.Н. Головин: «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах – производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов …» (Головин, 1972, c. 52).
В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом. Эта межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык – один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1998, с. 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации, деятельности профессионалов в создании языка, обеспечивающего оперативное и максимально полное взаимопонимание в современном интеллектуальном, экономическом общемировом пространстве, к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов и вносит значительные изменения в существующие системы (Азимов 1975; Буянова 2002; Марчук 2000).
Заимствование иноязычных терминов – это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» (Костомаров 1999, с. 110). В терминологии экономики русского и вьетнамского языков заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в странах. В связи с переходом к новым рыночным отношениям возник огромный языковой вакуум в номинировании новых, незнакомых ранее понятий. Для обозначения нового экономического понятия выбирается нередко терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет современным потребностям данной ситуации, поскольку в настоящий момент лидирующее положение в мировой экономике занимают Соединенные Штаты Америки. Таким образом, интенсивное заимствование англо-американизмов как один из способов международного общения, и один из источников распространения слов является очевидным фактом.
В условиях столь интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков – языка источника и заимствующего языка – до сих пор не получили еще достаточно полного освещения.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется фактом активизации в последние десятилетия экономических терминов англоязычного происхождения и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением как универсальных, общих для разных языков, так и специфических, характерных именно для русского языка способов их существования, ведущих характеристик и основных закономерностей; а также необходимостью многоаспектного описания иноязычных заимствований с опорой на новейшие лингвистические исследования. Особенности функционирования заимствований проявляются очевиднее на фоне сравнения их с аналогичными процессами в другом (в нашем случае вьетнамском) языке.
Объектом исследования является заимствованная из английского языка экономическая лексика в русском и вьетнамском языках во временном срезе 90-е гг. ХХ в. – начало ХХI века.
Предметом исследования является многоплановое описание фонетико-графического, морфологического, семантического освоения англоязычных экономических терминов в русском языке с учетом их вьетнамских аналогов, а также рассмотрение их словообразовательной активности в каждом из языков.
Особо отметим, что при описании процессов адаптации иноязычной лексики немаловажное значение имеет выбор источников исследования, которые, как известно, членятся на первичные и вторичные, предложенные школой лингвистического источниковедения. Первичные – это те, лингвистическое наполнение которых сохраняется в первозданном виде, в частности, рукописные оригиналы. Вторичные – это те, лингвистическое наполнение которых, так или иначе, адаптировано – лингвистические картотеки, словари. Преимущество оригиналов перед словарями представляется самоочевидным. Однако, в силу ряда обстоятельств, прежде всего, из-за ограниченной возможности заниматься сбором и обработкой фактического материала непосредственно по первоисточникам, а также из-за отсутствия должного количества первичных вьетнамских источников в Москве, мы вынужденно привлекали источники вторичного характера, т.е. прежде всего и в основном словарные материалы авторитетных русских и вьетнамских словарей. Таким образом, материалом исследования послужили терминологические единицы, выбранные из следующих узкоспециальных словарей: «Оксфордский английский словарь терминов бизнеса» под редакцией Диллиса Паркингсона (2005); Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn/edictionary/ eDictionary.
Кроме того, в качестве источников материала использовались периодические издания (газеты и журналы) экономического содержания «Профиль», «Компания», «Финансовые известия», «Деньги», «Эксперт», «Экономика», «Vietnam Economy News”, “Vietnam Investment Review” и такие источники Интернета, как: “Business World Portal”: www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn; www.viet-studies.org/kinhte; Trade magazine: www.tapchithuongmai.com; VietTrade: www.viettrade.gov.vn; www.vietmanagement.com и другие. Собранный таким образом фактический материал насчитывает 445 англоязычных терминов и соответствующее число их параллелей в русском и вьетнамском языках; всего в итоге нами собрано и проанализировано 1335 лексических единиц, которые последовательно рассматриваются в фонетико-графическом, морфологическом и семантическом аспектах, с одной стороны, и в сопоставительном ракурсе (англо-русском и англо-вьетнамском), с другой.
Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении, а также в словообразовательном потенциале.
В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые способствуют ее достижению:
1) изучить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения;
2) провести обзор литературы по экономической терминологии;
3) выявить основные источники формирования русской экономической терминологии;
4) рассмотреть необходимые теоретические аспекты заимствования;
5) проанализировать пути, условия и причины заимствования;
6) предложить классификацию заимствованной лексики;
7) охарактеризовать фонетико-графическую, морфологическую, семантическую адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономическом континууме русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного;
8) подготовить материалы трехъязычного русско-англо-вьетнамского словаря в объеме проанализированных нами терминов.
Для решения поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов:
– описательно-аналитический метод;
– статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
– сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные терминологические школы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Л.А. Динес, Н.З. Котелова, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, О.Д. Митрофанова, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский и др.); а также публикации, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш. Балли, Г. Пауль, Э. Хауген, С.А. Беляева, С.В. Гринев, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, Май Нгок Чьы, Нгуен Тхиен Жап, Хоанг Чонг Фиен и др.).
Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного, что наблюдается в процессах заимствования в разноструктурных языках, каковыми являются русский и вьетнамский; в выявлении и описании их фонетико-графического, морфологического и семантического освоения; в составлении материалов русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов.
Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что решение вопроса об универсальном и специфичном в функционировании заимствованных из английского языка экономических терминов в разноструктурных языках имеет большое значение как для общей теории терминологии и заимствования, так и для теории и методики сопоставительного изучения языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, как иллюстративный и дополнительный материал могут быть привлечены в лекционных курсах и на спецсеминарах, в практике преподавания русского как иностранного языка для экономистов. Выявленные закономерности и тенденции функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках могут служить основой для проектирования и прогнозирования основных направлений развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса освоения этой лексики в названных и других языках. Кроме того, практическая ценность диссертации также состоит в возможности использования ее результатов при создании многоязычных словарей и учебных пособий, и при проведении новых исследовательских работ в области терминологии и заимствования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за счет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (русифицируются), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер.
2. Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком.
3. Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его описания, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.
В первой главе – «Теоретические исследования в области терминологии» – суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии.
В главе, прежде всего, рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «термин» и его основные свойства. Данное понятие в настоящее время имеет весьма обширное количество определений как основного члена терминологической системы, поскольку языковеды в зависимости от аспекта рассмотрения весьма различно квалифицируют понятие «термин».
Одни исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки и др.); другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (Н.П. Кузьмин, Е.Н. Толикина, С.В. Гринев и др.): третий подход к определению данного понятия базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам – слову, номену и т.п. (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и др.); исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В.В. Петров и др.). Однако при всем разнообразии подходов и количественном обилии определений в большинстве существующих дефиниций термина, подчеркивается, как правило, его двойственная природа: языковая, или лингвистическая (поскольку термин есть знак, выражаемый языковыми средствами) и «логическая», или экстралингвистическая (отражающая логические связи термина с понятием) и наблюдается стремление вывести из определения термина наиболее существенные его характеристики.
В нашей работе мы определяем термин, отталкиваясь от дефиниции, предложенной В.П. Даниленко: «Термин – это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Даниленко, 1971, с. 11) и квалифицируем его как лексическую единицу, обладающую информативностью и выступающую в особой функции – функции номинации специального понятия определенной области профессиональной деятельности человека.
По мнению российских исследователей, занимающихся проблемами терминов и терминологий, термин обладает такими основными свойствами, как связь с понятием, содержательная точность, номинативный характер и некоторые др. При этом терминологи единодушны в том, что основная функция термина – его связь с понятием, обращают внимание, что термин не называет понятия, как обычное слово, а понятие ему приписывается. Поддерживая и подкрепляя эту идею, О.Д. Митрофанова подчеркивает, что «значение» терминов полностью покрывается научным понятием, как бы прикладывается к ним (Митрофанова, 1985, с. 33). Термины экономики, являясь разновидностью научного термина, обладают теми же свойствами, что и общий термин вообще.