Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках
На правах рукописи
Потанина Александра Викторовна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СУБСТАНТИВНЫХ
ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2006
Работа выполнена на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Балалыкина Эмилия Агафоновна
Научный консультант
по немецкому языку: кандидат филологических наук доцент
Маслова Нина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Верещагин Евгений Михайлович
кандидат филологических наук доцент
Иванова Татьяна Константиновна
Ведущая организация: государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Защита состоится «28» сентября 2006 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина».
Автореферат разослан «26» августа 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Т.Ю. Виноградова
Общая характеристика работы
Во взаимодействии современных языков отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики. Это главным образом специальная научная и техническая терминология (очевидно, что ее общность облегчает межъязыковые контакты), но не только она: многие бытовые реалии получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, создаваемые из греческих и латинских элементов или заимствуемые из единого источника. Среди подобных слов достаточно много образований, сходных по звучанию и форме, но различных по значению. К числу подобной лексики относятся многие слова русского и немецкого вокабуляра на -изм / -ismus, -ист / -ist; -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation; -ика, -астика, -истика / -ik; -ура / -ur, обозначающие актуальные понятия экономики, политики, искусства, науки, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. В этой связи сопоставительное изучение и терминологическое обозначение указанных слов русского и немецкого языков приобретает особую актуальность. Сопоставление лексических составов неродственных языков в исследованиях последнего времени ведется по разным направлениям. Совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и немецком языках остается пока еще недостаточно изученной, нет единой терминологии для обозначения подобных образований. В работах разных ученых по паронимии отсутствует единый подход к проблеме внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Само определение паронима дается либо очень узко (подразумеваются только однокорневые слова), либо очень широко (принимаются во внимание и разнокорневые слова, без учета их этимологической общности).
Характеризуя степень изученности проблемы межъязыковой паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению паронимии возрос. Явление паронимии отмечено во многих языках мира. Об этом свидетельствует значительное число работ по проблемам паронимии в славянских (русском, украинском, польском, болгарском), романских (французском, испанском), германских (английском, немецком) и тюркских языках (башкирском, карачаево-балкарском) [Вишнякова, 1987; Веракша, 2000; Федорчук, 2001; Русинов и Васильева-Радославова, 1984; Кузнецова, 1991; Федотова, 1994; Яркова, 1979; Ишкильдина, 2003; Гелястанова, 2004 и многие другие]. Исследованиям вопросов внутриязыковой паронимии в лингвистическом аспекте посвящены работы А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой и др. В методическом аспекте данное явление рассмотрено в работах Ю.Т. Листровой, А.В. Юхановой и др. Близкозвучным образованиям в родственных и неродственных языках уделялось определенное внимание в работах ученых конца XIX – начала XX века (Й. Мёрс, М. Кёслер, Ж. Дерокиньи; А.А. Потебня, Л.В. Щерба).
В ходе исследования привлекались работы В.В. Виноградова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.В. Розен, М.И. Фоминой, И.И. Чернышёвой и др., посвященные заимствованию, лексико-семантической ассимиляции иноязычных слов на базе языка-рецептора. В представленной диссертации уделяется большое внимание морфемно-структурным особенностям близко- звучных слов. Большая заслуга в разработке и обосновании теоретических вопросов словообразования принадлежит Г. Вельманну, Е.А. Земской, В.Н. Немченко, И.С. Улуханову, В. Фляйшеру, Н.М. Шанскому и др.
Проблемы паронимии в немецком языке освещаются в работах отечественных германистов: В.Д. Девкина, Л.Г. Ярковой, Н.Д. Акиньшиной, Е.В. Поликарповой и др.
Большинство исследователей, занимающихся исследованием близко-звучных слов в славянских языках, используют термин «межъязыковые омонимы» [Реформатский, 1952; Супрун, 1958; Язич, 1971; Грабчиков, 1980; Влчек, 1966; Шуба, 1984 и многие другие], но толкуют этот термин по-разному. Рассматривая совпадающую в плане выражения, но семантически неадекватную лексику в русском и украинском языках, Е.В. Федорчук разграничивает межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы. Межъязыковые омонимы и паронимы рассматриваются в диссертации как слова двух (или более) языков, различающихся разной степенью фонетического сходства (тождество звучания и / или написания – при омонимии, подобие в фонетическом / графическом облике – при паронимии) и семантически относящиеся к разным языковым картинам мира.
В практической лексикографии предпринималась попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Категорию межъязыковой паронимии выделили и так терминологически обозначили лексикологи-составители дифференциальных словарей. Одним из первых, кто составил подобный словарь, был чешский лингвист Й. Влчек [1966]. Автор словаря, выделяя отдельно категорию межъязыковых паронимов, утверждает, что термин «паронимия» может быть применим не только к внутриязыковому явлению. К русско-чешским паронимам Й. Влчек относит лексемы, различающиеся фонетически или морфологически. Таким образом, исследователь склонен выделять межъязыковые паронимы с точки зрения учета формального компонента.
Наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух неродственных языках рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике уже лингвистами конца XIX века [Moers, 1884], но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического определения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М. Кёслер и Ж. Дерокиньи [1928] опубликовали первый «Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика».
К.Г.М. Готлиб [1972] предлагает межъязыковые соответствия немецкого и русского языков, совпадающие в плане выражения и различные в плане содержания, квалифицировать как «ложные друзья переводчика». Однако данный термин он находит удачным, если изучать подобные слова с точки зрения теории и практики перевода. Рассматривая слова русского и немецкого языков, сходные по звучанию и форме, но разные по значению в лингвистическом аспекте, считает, что «более подходящим в этом случае представляется термин «междуязычные аналогизмы» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением».
В работах, где рассматриваются слова нескольких неродственных языков, используются термины «псевдоинтернационализмы» [А.В. Аролович], «ложные лексические параллели» [В.В. Дубичинский] и др.
В докторской диссертации В.В. Дубичинского «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей» предлагается новая концептуальная система – теория лексических параллелей. Во избежание разночтений и неточностей автор рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания, В.В. Дубичинский предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели» [Дубичинский, 1993].
Для обозначения слов двух и более языков, которые могут ошибочно отождествляться друг с другом из-за внешнего сходства при действительном различии их значений, авторы энциклопедии «Русский язык» [1997] используют термин «межъязыковая паронимия». При этом не уточняется степень «внешнего сходства» межъязыковых паронимов.
В.В. Акуленко [1969] определяет межъязыковую паронимию следующим образом: «… к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Степень этимологического родства также не уточняется.
Для обозначения слов неродственных языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, наиболее распространенным в немецком языкознании является обозначение «faux amis» или калька с французского «falsche Freunde des bersetzers», а также «irrefhrende Fremdwrter» и др. [Кюнель, 1979; Шиппан, 1992 и др.]. К. Хенгст [1977] предлагает обозначить слова двух языков, сходные и по форме, и по содержанию – «interlinguale Analogonyme», а слова разные по значению – «interlinguale Pseudo-analogonyme».
Суть паронимии понимается по-разному. В данной работе принимается узкое толкование паронимии. В русском и немецком языках к числу межъ-языковых паронимов следует отнести слова, восходящие к одному этимону, имеющие сходное звучание (различия в котором связаны с закономерными историческими изменениями фонетического облика слова-источника) и разные значения или разные оттенки значения, которые могут быть результатом индивидуального семантического развития одного и того же корня (чаще греческого или латинского происхождения) в каждом из сопоставляемых языков. Межъязыковые паронимы могут иметь различное ударение и произношение, что связано с фонетическими особенностями языков.
Объектом исследования явились двоичные группировки, образованные близкозвучными лексемами русского и немецкого языков, имеющие общий этимон и оформленные интернациональными суффиксами. Все рассматриваемые лексемы являются субстантивными образованиями.
Предметом изучения в настоящей работе являются не только дифференциальные признаки в семантической структуре русских и немецких слов, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, но и особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии, продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов.
Цель работы заключается в том, чтобы определить состав близкозвучных лексем русского и немецкого языков, относящихся к числу межъязыковых паронимов, морфемно-структурный анализ русско-немецких паронимов в синхронном аспекте в системе субстантивных образований русского и немецкого языков и выработать критерии для определения данной группы слов как межъязыковых паронимов.
Достижению цели способствует решение ряда задач:
- определить место паронимии в языковой системе русского и немецкого языков;
- описать своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований;
- описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;
- выявить набор дифференциальных признаков в семантической структуре русских и немецких паронимов;
- установить особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии;
- выявить продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов;
- обнаружить и описать своеобразие функционирования русско-немецких паронимов в словообразовательном аспекте;
- определить характер отношений в плане производности / непроизводности внутри пар типа атлет – атлетика, Athlet – Athletik и т.п.;
- установить статус образований, имеющих иноязычную основу и оформленных суффиксом -ура / -ur;
- обнаружить и описать различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков на материале представленных в работе субстантивных паронимов.
Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики в области сопоставительного изучения производных единиц языка, словообразовательной семантики, омонимии и паронимии [Л.К. Байрамова, Э.А. Балалыкина, Й. Влчек, К.Г.М. Готлиб, Е.А. Земская, В.М. Марков, В.Н. Немченко и др.].
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала. При сопоставлении лингвистических фактов неродственных языковых систем был использован сопоставительно-типологический метод. С помощью статистического метода фиксировались единичные образования, серии слов, развитие лексического значения которых идет по разным схемам. Применялся метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов в составе межъязыковых паронимов.
В ходе конкретного анализа русско-немецких параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие четыре «шага»:
1) составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей);
2) сопоставление отобранных для анализа однокорневых лексем со сходным планом выражения, поскольку русский и немецкий языки имеют некоторые фонетические различия;
3) сравнение русских и немецких слов с точки зрения плана содержания, включающее дифференциацию межъязыковых паронимов по степени их семантической близости;
4) анализ морфемно-словообразовательной структуры русско-немец-ких паронимов и ее влияния на семантику близкозвучных слов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается проблема русско-немецкой паронимии, которая не была предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Следует отметить, что термин «межъязыковая паронимия» еще не апробирован на базе близкозвучных слов неродственных языков. В диссертации дается обоснование разграничения паронимии и парономазии, определяются критерии выделения межъязыковых паронимов, рассматриваются семантические и структурно-словообразовательные особенности близкозвучных лексем русского и немецкого языков, способствующие семантическому размежеванию и развитию межъязыковой паронимии, изучается продуктивность словообразовательных моделей, по которым образуются паронимы в русском и немецком языках, русско-немецкие паронимы рассматриваются на уровне языковой картины мира.
Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения русско-немецких паронимов в плане контрастивной лингвистики, что позволит обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в зеркале другого языка помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и немецкого языков в синхронном аспекте, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом плане.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы при составлении словаря русско-немецких паронимов, могут быть включены в учебный курс контрастивной лексикологии, а также использованы в теории и практике перевода, в методике преподавания немецкого языка русскоговорящим и русского языка в немецкой аудитории.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
– слова двух языков (в данном случае русского и немецкого), сходные по звучанию и форме, но различные по значению, имеющие общий этимон, обладающие различной сочетаемостью, не взаимозаменяемые в одном и том же контексте, следует определить как межъязыковые паронимы;
– предпосылкой развития межъязыковой паронимии является не только расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, но и структурно-словообразовательные особенности данных лексем, а именно: актуализация близкозвучных суффиксов в русском и немецком языках в различных значениях;
– процесс интернационализации лексики весьма активен как в русском, так и в немецком языке конца ХХ – начала ХХI века. В обоих языках на базе рассматриваемых существительных не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных образований, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимомотивации. При этом производящая основа в чистом виде у данных образований либо не выделяется, либо не участвует в мотивировке исследуемых слов;
– межъязыковая паронимия не может быть стилистическим средством создания каламбура. Смешение межъязыковых паронимов приводит лишь к ошибочному восприятию информации;
– межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане, поскольку отражают различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков.
Материалом исследования послужил корпус из более чем 1000 близкозвучных образований. Примеры взяты главным образом из толковых словарей и словарей иностранных слов русского и немецкого языков. Лексическое значение отдельных паронимичных образований раскрывает иллюстративный материал из периодических изданий.