Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык
Для передачи ономастического пространства романов epic fantasy на русский язык мы формулируем принцип сохранения онимической модели. Его использование при построении стратегии передачи онимов позволяет наиболее полно передать ту культурно-историческую информацию о вторичном мире, которая зафиксирована в онимах исходного произведения epic fantasy. Для формирования такой переводческой стратегии переводчик должен на этапе предпереводческого анализа текста ответить на пять следующих вопросов: 1. Онимы какой формы в переводимом художественном произведении epic fantasy наиболее частотны? 2. Можно ли в ономастическом пространстве произведения выделить определенные онимические модели? 3. Насколько значимой в пределах данной онимической модели является внутренняя форма онима? Является ли оним «говорящим» или не является? Можно ли передать внутреннюю форму онима средствами языка перевода без существенного нарушения правил языка? 4. Следует ли принимать во внимание существующие в языке перевода эквиваленты онима? Или лучше избрать иной способ передачи онима – транслитерацию или транскрипцию по измененным правилам? 5. По каким правилам создавать транскрипционное соответствие для онима – по правилам языка оригинала или по правилам какого-то другого языка?
Ономастическое пространство романа Р. Джордана насчитывает четыре антропонимические и две топонимические модели. Из этих шести моделей лишь модель топонимии Двуречья включает широкое использование онимов с прозрачной внутренней формой. Следовательно, предпочтительным способом их передачи является калькирование с возможностью замены внутренней формы: the Mire Трясина, the Winespring Water Винная Река.
Остальные пять онимических моделей построены на основе лексики и грамматики выдуманного автором Древнего языка. При определении фонетической структуры оригинального немотивированного онима переводчику следует опираться на указания к чтению имен, помещенные писателем в приложении к книге. Р. Джордан предлагает такое чтение онимов романа, которое весьма близко к непосредственному побуквенному прочтению имени по правилам фонетики латинского языка. Применение авторской транскрипции к построению транскрипционных соответствий для всех остальных онимов показывает, что переводчик нарушает принцип сохранения онимической модели, допуская использование транслитерирования вместо транскрибирования по авторским правилам: Aram Арам (вместо Эйрам), Aemon Аэмон (вместо Аймон), Lain Лайн (вместо Лейин или Лейн), the Karaethon Cycle Кариатонский Цикл (вместо Карейтонский цикл), Ghealdan Гэалдан (вместо Гиалдан).
Пять антропонимических и две топонимические модели в романе Дж. Мартина построены с учетом различных принципов:
1. Антропонимические модели знати и простого населения Вестероса основаны на англоязычной антропонимике и сохраняют в произведении английский колорит. Переводчик должен сохранять этот колорит, прибегая к транскрибированию личных имен и фамилий по правилам английского языка. Общее количество антропонимов, напрямую заимствованных из английского языка или представляющих собой видоизмененное заимствование из английского языка, составляет 219 единиц (46% от общего числа антропонимов романа). Из них 43 единицы (20%) переданы, на наш взгляд, некорректно. Наиболее частыми ошибками являются следующие: а) транслитерирование или транскрибирование вместо использования словарного эквивалента: личное имя Arthur Эртур вместо Артур, фамилия Blount Блаунт вместо Блант; б) транслитерирование вместо транскрибирования: Gerold Герольд вместо Джеролд, Janos Янос вместо Джейнос; в) неоправданное изменение правил транскрибирования при передаче личных имен Jeyne Джейни (немая -e должна быть опущена: Джейн); Edmure Эдмар (по правилам практической транскрипции звук [] передается по написанию: Эдмур).
2. Антропонимические модели имен членов династии Таргариен, дотракийцев, горцев, а также имена жителей экзотических стран, представителей духовенства и ученых построены путем ухода от англоязычных традиций именования, поэтому основной опорой переводчика в этом случае является графическая форма антропонима. Мы предлагаем в качестве основного метода формирования онимного соответствия использовать транслитерирование. При передаче оригинальных личных имен и фамилий переводчик допускает следующие ошибки: а) неоправданное использование транслитерирования вместо транскрибирования при передаче личных имен Roose Русе вместо Руз и Hake Хаке вместо Хейк; б) неоправданное изменение формы имени при транслитерировании личных имен Balon Беелон, Dontos Донтас, Marillion Мариллон, Beric Берис; в) изменение правил транскрипции при передаче личных имен: вместо Chayle Хейли и Lorch Лорх должно быть Чейл и Лорч; г) привнесение неуместных ассоциаций. Личное имя Byan Баян, во избежание неуместных ассоциаций с русским народным музыкальным инструментом, следовало бы транскрибировать как Байан или транслитерировать как Биан; д) неустойчивость в выборе соответствий, например, наличие в романе трех соответствий имени Matthar: Маткар, Маттхар, Матхар, двух соответствий имени Serwyn: Сервин, Сирвен; е) игнорирование авторских указаний к чтению личных имен представителей династии Таргариенов: Aegon Эйегон (вместо Эйгон), Daeryssa Дейерисса (вместо Дейрисса), Jaehaerys Джейехерис (вместо Джейхейрис).
3. Топонимическая модель географических объектов Вестероса основана на «говорящих» названиях населенных пунктов, рек, гор, островов и т. д. Сохранение в тексте перевода важнейших аспектов содержательной структуры топонима должно быть приоритетным при выборе стратегии его передачи. Из 83 топонимов, допускающих сохранение своего содержания при передаче на русский язык, не калькированы девять единиц, например, фрурионимы Dreadfort Дредфорт, Seagard Сигард, Winterfell Винтерфелл, Casterly Rock Кастерли Рок. Мы предлагаем соответствия Грозная Крепость, Морской Страж, Зимний Холм, Скала Кастерли.
4. Топонимическая модель географических названий континента Эссос включает оригинальные онимы, не имеющие мотивации. Основным способом их передачи является транслитерирование: Myr Мир, Norvos Норвос, Pentos Пентос, Qohor Квохор, Tyrosh Тирош. Их передача на русский язык не вызвала у переводчика каких-либо серьезных затруднений: Yi Ti Йи Ти, Jogos Nhai Джогос Нхай, Lys Лисс.
С нашей точки зрения, передачу на русский язык ономастикона романа Дж. Мартина нельзя считать адекватной в том смысле, что ей свойственны ряд серьезных ошибок и неупорядоченность переводческой стратегии.
В произведении П. Ротфусса не достаточно четко выделяются отдельные онимические модели, поэтому переводчик вольно использует те или иные методы формирования онимных соответствий. Оригинальные личные имена транслитерируются: Imet Имет, Lentaren Лентарен, а заимствованные из английского антропонимикона то транскрибируются: Basil Бэзил, Jake Джейк, то транслитерируются: Emmie Эмми, Jeremy Джереми, или заменяются уже не использующимися в современной переводческой практике традиционными соответствиями: Anthony Антоний, Aaron Аарон, Nathan Натан. Переводчик допускает неточности в передаче начальных букв имен Wilem Вилем и Wereth Верет, но Whin Уин. В целом передачу онимов в романе П. Ротфусса мы признаем адекватной: из 401 единицы лишь для 21 онима (5,2%) переводчик подобрал неточные соответствия, не допустив ни одной грубой ошибки.
Из 199 онимов романа Р. Хобб 150 единиц (75%) имеют ярко выраженную внутреннюю форму, поэтому переводчик должен обладать немалым мастерством, чтобы донести до читателя содержащуюся во внутренней форме информацию. Переводчик в целом справился с решением этой задачи. Вместе с тем некоторые имена при первом упоминании в тексте получают двойной перевод – транскрипцию исходного английского имени и определение-характеристику, раскрывающую значение этого имени для русскоязычного читателя: Taker Тэйкер Завоеватель; Hasty Хести Торопливая и т.п. Далее в тексте романа используются только формальные соответствия: Тэйкер, Хести. Однако это решение используется лишь в 25% случаев: Bounty Баунти (вместо Баунти Щедрый), Vision Вижен (вместо Вижен Зоркая), August Август (следовало: Огаст Благородный), Justice Джустик (вместо Джастис Справедливый).
200Остальные личные имена, имеющие ясную внутреннюю форму, оказались транслитерированы или транскрибированы: Chade Чейд, Dirk Дирк, Fedwren Федврен, Gage Гейдж, Hands Хендс, Lacey Лейси, Sitswell Сицвелл, что расценивается нами как грубая ошибка. Переводчику следовало либо калькировать их, либо сопроводить их эпитетом, раскрывающим значение имени.
Из 63 топонимов лишь 36 (57%) получают в тексте перевода адекватные калькированные соответствия, остальные потеряли в русском переводе свою внутреннюю форму: Springmouth (town) досл. ‘устье ручья’ Спрингмаут; Sealbay досл. ‘тюленья бухта’ Силбей, the Sentinel досл. ‘Сторожевой (остров)’ Сентинел, Shoaks досл. ‘прибрежный’ Шокс, Chalced досл. ‘халцедоновый’ Чалсед, Croft досл. ‘ферма’ Крофт и др.
На наш взгляд, передача на русский язык ономастикона романа Р. Хобб была выполнена не на должном уровне, переводчику следовало бы больше внимания уделить предпереводческому анализу онимной лексики романа.
При формировании переводческого соответствия для иноязычного онима из романа epic fantasy переводчик должен поэтапно выполнить следующие действия:
Этап 0. (подготовительный). Установить, действительно ли данная единица является онимом. Определить денотат онима.
Этап 1. Определить, к какой онимной модели относится единица. Например, личные имена персонажей романа Р. Хобб August, Grace, Patience, Serene, Victor – это словарные английские имена с уже существующими эквивалентами. Тем не менее, использовать словарные переводы для их передачи было бы ошибкой, так как эти имена относятся к антропонимической модели «говорящих» онимов, для которых важна внутренняя форма имени.
Этап 2. Выбрать предпочтительный способ передачи онима на русский язык – сохранение внешней формы имени или его внутренней формы.
Этап 3. Если принято решение о сохранении внутренней формы онима, то следует построить калькированное соответствие. На этом этапе возможно применение других методов формирования соответствий: замена внутренней формы, семантическое эксплицирование.
Этап 4. Если принято решение о сохранении внешней формы онима, то необходимо выбрать один из трех способов его передачи: прямой графический перенос, транскрипция или транслитерация. Прямой графический перенос следует использовать лишь в тех случаях, когда оним построен по фонетическим правилам, резко отличающимся от правил английского языка. Транскрибирование удобно лишь для передачи онимов epic fantasy, которые имеют ярко выраженную «английскую окраску» или построены по продуктивным английским моделям онимообразования. В том случае, если произношение онима неизвестно, следует рассмотреть возможность применения транслитерации.
Этап 5. Проверить полученное соответствие на согласованность с другими онимами данной онимической модели. Проверить его на соответствие нормам русской орфографии – строчное / заглавное написание, необходимость кавычек вокруг онима.
Выполнение последнего этапа необходимо, чтобы получаемое соответствие не выглядело чужеродно в русском тексте. Можно выделить следующие несоответствия, встретившиеся нам в графическом оформлении русских онимов: а) написание этнонимов в переводе на русский язык с заглавной буквы: Tinkers Лудильщики, the Sea Folk Морской Народ; б) игнорирование переводчиком онимного статуса соответствующего оригинального онима – деонимизация; в) изменение графического оформления названий рун из романа П. Ротфусса. Написание названий рун с заглавной буквы в оригинале соответствует традиции написания названий англосаксонских рун: Pesin, Reh, Resin, Teh, Ule. Переводчик прибегнул к написанию рун со строчной буквы и добавил кавычки: «песин», «рех», «ресин», «тех», «уле»; г) разнобой в написании компонентов составных топонимов. По правилам русского языка в топонимах с заглавной буквы пишутся все слова, кроме родовых наименований. Однако в переводах наблюдается заглавное написание всех слов: the World Sea Мировое Море, the Whispering Wood Шепчущий Лес, the Aiel Waste Айильская Пустыня и т.д.; д) тенденция не соединять дефисом компоненты транскрибируемого или транслитерируемого топонима: Drossen Tor Дроссен Тор вместо Дроссен-Тор.
При построении онимного переводческого соответствия по правилам практической транскрипции переводчику необходимо:
1. Определить, известно ли произношение онима или его отдельных частей. Если произношение имени известно или известны указания автора к передаче онима, можно построить соответствие с помощью таблицы «фонема – буквосочетание».
2. Если произношение имени неизвестно, то переводчику следует:
2.1. Определить, укладывается ли оним в рамки английской фонетической системы.
2.2. Если оним в рамки английской фонетической системы не укладывается, то следует подобрать соответствия буквам и буквосочетаниям онима.
3. Построить переводческое соответствие и проверить его на благозвучность.
4. По возможности вписать переводческое соответствие в морфологическую систему русского языка.
5. Составить транслитерированное соответствие и проверить, не будет ли оно выглядеть лучше именно в данной онимной модели. Например, если использовать рекомендованное Р. Джорданом чтение женского имени Moiraine – [MWA-rain], то получающееся транскрипционное соответствие Муарейн проигрывает, на наш взгляд, эвфонически соответствию, полученному добавлением элементов транслитерации: Морейн или Мойрейн.
Заключение
Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам.
Жанр фэнтези следует считать особой разновидностью нереалистической литературы. Зародившись в начале XX века, жанр фэнтези испытал сильное влияние литературной сказки, мифа, эпоса и развивался независимо от таких жанров, как научная фантастика, мистика, литература ужасов. Литературный канон жанра фэнтези составляют произведения epic fantasy, начиная с романа Дж. Толкина «Властелин колец». Основная особенность произведений epic fantasy – это обособленный художественный континуум в виде вымышленного вторичного мира. Сложность сюжетных линий и необходимость подробного описания вторичного мира вынуждают авторов epic fantasy конструировать богатые ономастические системы, в которых кодируется этнолингвистическая информация о придуманных народах вторичного мира.
В своем стремлении реализовать географическую и культурно-языковую специфику вторичного мира авторы произведений epic fantasy ориентируются на различные установки онимного творчества. Ономастическое пространство всех исследуемых романов, насчитывающее 23 группы онимов, включает антропонимы, называющие и характеризующие персонажей, и топонимы, формирующие пространство вторичного мира, существующее в нашем сознании. Онимы же других видов – библионимы, зоонимы, идеонимы, теонимы, этнонимы, эргонимы, геортонимы, хрематонимы, хрононимы, наутонимы, анантропонимы, псевдобионимы, фитонимы, мифонимы, астронимы, полемонимы – используются писателями неравномерно.
Жанровая специфика произведений epic fantasy приводит к необходимости индивидуализировать такие объекты, которые не встречаются в нашей реальности и не имеют собственного терминологического обозначения – эльфы, драконы, огир, троллоки, магические создания и т.д.
Статус онимной лексики получают также единицы, которые в английском языке обычно относятся к апеллятивам или номенам: названия болезней, сортовые названия, названия дней недели и месяцев, названия языков, названия символов.
Необходимость максимально обособить вторичный мир фэнтези от ономастикона нашей реальности заставляет писателей отвергать или значительно изменять онимические модели, распространенные в английском языке. Базисом для онимного творчества писателей служат искусственные языки с их ярким звучанием и необычной лексикой. К наиболее частым способам создания онимов относятся использование оригинальных онимов, конструирование онимов из апеллятивов английского языка, заимствование онимов из английского языка. При этом онимы, построенные по общеупотребительным языковым моделям, встречаются реже, чем искусственно сконструированные, а единичные антропонимы, которые можно соотнести с реальным носителем, вообще отсутствуют.
Онимические модели, репрезентирующие ономастическое пространство исследуемых романов, основаны на четко определенных правилах имятворчества, отражающих различия в культурах и языках изображаемых народов и рас. Эти модели структурируют антропонимикон и топонимикон анализируемых произведений. В произведениях фэнтези разных авторов выделяется различное количество онимических моделей: в романе Дж. Мартина – пять антропонимических и две топонимические модели; в романе Р. Джордана – четыре антропонимические и две топонимические модели, в книге Р. Хобб – две модели, включающие как личные имена, так и географические названия; в произведении П. Ротфусса ясно очерченные онимические модели отсутствуют.
Четыре метода формирования онимных соответствий – транслитерирование, калькирование, транскрибирование, транскрибирование по авторским правилам – используются для передачи 94% онимов картотеки, причем транслитерирование используется чаще транскрибирования, так как в произведениях epic fantasy невозможно найти никаких культурных привязок, позволяющих переводчику определить правила транскрибирования онимов. Калькирование используется для передачи прозвищ, топонимов с ясной внутренней формой, библионимов, зоонимов и других групп. Транскрибирование онимов по авторским правилам применяется, если автор оставил указания к чтению онима.
У переводчиков отсутствует четко сформулированная стратегия передачи онимов, что приводит в итоге к разрушению авторских онимических моделей в тексте перевода. Наиболее распространенными ошибками при передаче онимов являются использование формальных методов передачи онимов вместо методов, эксплицирующих внутреннюю форму онимов, и игнорирование авторских указаний к произношению онимов при их транскрибировании.
Учет модельности ономастикона романов epic fantasy позволяет снизить количество ошибок в передаче онимов на русский язык. Для передачи ономастического пространства произведения epic fantasy мы формулируем принцип сохранения онимической модели. Он позволяет уточнять онимные соответствия, получаемые с использованием других принципов, и «выравнивать» ряды онимов в тексте перевода, чтобы они укладывались в конкретные онимические модели.
В процессе выработки переводческой стратегии передачи конкретного онима с учетом принципа сохранения онимической модели использование четко определенного алгоритма облегчает работу переводчика. В качестве такого алгоритма предлагается использовать пятишаговый алгоритм построения переводного онимного соответствия, включающий этапы, релевантные для произведений epic fantasy.
Перспективы исследования мы видим в дальнейшей разработке методики выделения онимических моделей, в привлечении ономастического материала других жанров нереалистической литературы, в уточнении отстаиваемого алгоритма формирования онимных соответствий.
По теме диссертации опубликованы следующие работы: