Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык
Способ создания оригинального онима используется преимущественно при создании личных имен и фамилий персонажей в произведениях Р. Джордана, Дж. Мартина и П. Ротфусса: Elan Morin Tedronai, Guaire Amalasan, Kettricken. Широкое использование придуманных личных имен обусловлено, во-первых, влиянием толкиновского канона фэнтези и стремлением авторов максимально обособить вторичный мир фэнтези, включая и ономастикон, от нашего мира; во-вторых, историей развития американского антропонимикона, для которого характерно «…более свободное отношение к выбору имени и его использованию, чем в других англоговорящих странах» [Гарагуля, 2008, с. 25].
С помощью создания онимов из апеллятивов английского языка построены: а) все прозвища: Threefinger, Ironhand; б) значительное количество топонимов: the Stormwal mountains, Woolcot; в) зоонимы: ликоним Shaggydog, гиппоним Silk; г) библионимы: the Mating Habits of the Common Draccus; д) этнонимы: the Sea Folk, Tinkers. Созданные данным способом онимы с ясной внутренней формой реализуют характерную для произведений жанра epic fantasy концепцию «истинных имен» вещей и лиц, берущую свое начало из идеи о материальной связи имени и предмета [Фрэзер, 1983, с. 235]. Сокрытие собственных истинных имен становится главной задачей магов и волшебников. Так, бог зла Shai’tan в романе Р. Джордана получает эвфемичные прозвища: the Dark One, the Shepherd of the Night, the Father of Lies. Представления о магической силе имен находят свое выражение в произведении Р. Хобб: аристократы Шести Герцогств, давая своим детям значимые, отапеллятивные имена Bounty, Grace, Wisdom и др., стремятся управлять их последующей судьбой. Крайним проявлением магической связи между вещью и ее именем является концепция истинных имен, развиваемая в романе П. Ротфусса: истинное имя предмета или явления невозможно выразить словами, его можно лишь прочувствовать или узнать с помощью интуиции. Концепция «истинных имен» увеличивает долю антропонимов с ясной внутренней формой и с внутренней формой на искусственном языке.
В отличие от произведений реалистической литературы, созданные писателями фэнтези личные имена и фамилии с «говорящей» внутренней формой не ориентированы на сатирическое или оценочное изображение черт и характера персонажей, эти функции принимают на себя прозвища.
К менее частотным способам создания онимов относятся использование видоизмененного заимствования (9%), использование общеупотребительного английского имени (7%), использование существующей модели (3%), комбинирование (2%), создание оригинального онима с внутренней формой на вымышленном языке (2%), создание онима из апеллятивов классических языков (1%).
Использование видоизмененного заимствования подразумевает создание онима на основе англоязычных антропонимических ресурсов путем изменения графической формы онима, усечения онима или изменения его фонетической формы и особенно широко встречается у Дж. Мартина. Названный способ создания онимов позволяет достичь высокой степени вариативности личных имен: Robar, Robert, Robett, Robb, Robin и др.
Общеупотребительные английские имена широко распространены в романе Дж. Мартина и исключительно в антропонимии: личные имена Dustin, Gregor, Lyn, Thomas, Mat, Nell, фамилии Bracken, Dayne, Glover, Poole, Whent.
Использование существующей модели подразумевает создание таких имен, которые, на первый взгляд, мало отличимы от реально существующих в английском языке или построены по распространенным в английском языке онимным моделям. Данный способ встречается только в романе Дж. Мартина при создании корпуса фамилий: Banefort Бейнфорт, Brax Бракс и др.
Под комбинированием понимается формирование атрибутивного словосочетания, которое включает немотивированный оним в функции атрибута и апеллятив в функции стержневого компонента. Путем комбинирования созданы библионим Felward’s Falling, хрематоним the Horn of Valere.
Онимы без внутренней формы на английском языке могут, по замыслу автора произведения, иметь ее на авторском языке, даже если это не будет отражено автором. В данную группу включены те случаи, когда писатели явным образом объясняют происхождение или значение некоторых онимов в тексте произведения. Так, гиппоним Mandarb толкуется как ‘the blade’, эргоним the Chandrian объясняется как ‘the seven of them’, хороним Manetheren – как ‘the Mountain Home’.
Создание онима из апеллятивов классических языков – яркая особенность романа П. Ротфусса. К подобным омонимам относятся латинские и греческие названия научных сочинений: Heroborica, Rerum Codex, Theophany, название пьесы Daeonica.
Выявленные способы создания онимов соответствуют четко определенным правилам имятворчества, отражающим различия в культурах и языках изображаемых народов и рас. Данные правила мы называем онимическими моделями. Онимические модели структурируют ономастикон произведений epic fantasy аналогично тому, как структурируется ономастикон реалистических произведений согласно культурно-языковым различиям разных стран.
Количество онимических моделей и их репрезентированность в ономастическом пространстве исследуемых романов различаются. В романе Дж. Мартина выделяются пять оригинальных моделей создания антропонимов и две оригинальные модели создания топонимов.
К антропонимическим моделям Дж. Мартина относятся следующие:
1) Антропонимическая модель знати, состоящая из трех звеньев: гоноративный титул, личное имя, фамилия – название дома: Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell; Roose Bolton, Lord of the Dreadfort. Данная модель основана на существующих в современной англоязычной антропонимике именах (Robin, Bethany), но подвергается существенной доработке, дополняясь словарными английскими именами в измененной графике (Erryk, Albett) и авторскими именами-неологизмами (Aemon, Maekar). Все фамилии данной модели либо имеют прозрачную внутреннюю форму, либо построены по распространенным английским моделям: Cerwyn, Hornwood, Manderly.
2) Антропонимическая модель недворянского большинства населения Вестероса включает индивидуальные имена без фамилий или прозвища: а) немотивированные индивидуальные имена, построенные с соблюдением фонетических законов английского языка: Grenn, Pypar, Quent; б) имена, образованные из словарных английских личных имен: Stiv, Kyra, Joseth; в) гипокористики: Will, Tom, Cat, Ben; г) прозвища: Pimple, Toad, Stone Head. Все прозвища являются квалитативными, то есть характеризующими внешний вид или черты характера персонажа.
3) Антропонимическая модель народа дотракийцев охватывает единичные семантически немотивированные, преимущественно двусложные имена с обязательным исходом на букву/звук ‘o’ для мужских имен и на ‘i’ – для женских: Aggo, Drogo, Pono, Irri, Jhiqui. Этимология и значение имен дотракийцев автором не объясняются.
4) Антропонимическая модель духовенства и ученых. Каждый священник теряет фамилию и получает титул септона или септы septon, septa: Septon Chayle, Septon Celladar, Septa Mordane. Модель имен ученых-мейстеров maesters построена аналогично: Maester Colemon, Maester Luwin.
5) Антропонимическая модель кланов Лунных Гор. Сами кланы имеют простые мотивированные названия: Stone Crows, Black Ears. Оригинальные индивидуальные имена при обращениях всегда сопровождаются патронимом самой простой формы: Conn son of Coratt, Chella daughter of Cheyk и др.
Топонимические модели в романе Дж. Мартина четко противопоставляют географию двух континентов – континента Westeros Вестерос, на котором расположены the Seven Kingdoms Семь Королевств, и континента Essos Эссос с экзотическими странами. Практически все топонимы Вестероса мотивированны: города King’s Landing, Oldtown, а топонимы Эссоса оригинальны: страны Jogos Nhai, Valyria, Yi Ti.
В четырех антропонимических моделях книги Р. Джордана используются оригинальные и видоизмененные английские антропонимы. Эти модели соответствуют четырем историческим пластам антропонимов вторичного мира Р. Джордана:
1) Современная описываемым событиям модель именования как простого люда, так и дворян, включает личное имя и фамилию: Almen Bunt, Howal Gode. В сельской местности обращения формируются из апеллятивов master или mistress и фамилии: Master Avin, Mistress Grinwell.
2) Древние правители королевства Manetheren носили трехчленное имя ‘личное имя + имя отца + имя деда’, в котором связки al и ay служили для различения мужчин и женщин: Aemon al Caar al Thorin, Eldrene ay Ellan ay Carlan. Позднее второй компонент имени развился в фамилию вида al’Vere, al’Seen безотносительно к полу персонажа.
2003) Исторические и мифологические фигуры в произведении выступают под именами, имеющими структуру ‘личное имя + прозвище’: Alsbet, the Queen of All, Yurian Stonebow, Cowin Fairheart.
4) Наиболее древняя модель именования трехчленна и включает идущие друг за другом два личных имени и фамилию: Elan Morin Tedronai, Artur Paendrag Tanreall.
Топонимические модели в романе Р. Джордана разграничивают родину главных персонажей – регион the Two Rivers, описанный с помощью 19 мотивированных топонимов: the Forest of Shadows, Watch Hill, – и остальной мир. Таким способом автор подчеркивает географическую, экономическую и политическую обособленность Двуречья. В остальном мире преобладают оригинальные топонимы, репрезентированные названиями элементов природного рельефа, которые строятся преимущественно из апеллятивов: Dragonmount, the Mountains of Mist, и названиями стран и городов, которые являются оригинальными и происходят от слов Древнего языка: Aleth-loriel, Aridhol, Camron Caan, Ebou Dar, Illian, Maneches, Mos Shirare, Talmour.
Онимические модели Р. Хобб построены по принципу противопоставления культуры Шести Герцогств культуре других стран, причем данное противопоставление проводится во всех онимических группах романа. Концепция магической силы имен задает общий стиль именования жителей Шести Герцогств по прозвищу, превращающемуся у дворян в данное от рождения имя: Crossfire, Ruler, Serene. Словарные английские имена немногочисленны и принадлежат преимущественно представителям среднего и низшего сословий: Gill, Hod, Molly. Им противопоставлены оригинальные имена жителей или выходцев из других стран: Burrich, Eyod, Keppet. Фамилий ни у одного персонажа нет. Из 63 топонимов лишь 4 оригинальны и описывают географию за пределами Шести Герцогств: хоронимы Kalibar и Besham, ойконим Jhaampe, ороним Keeffashaw.
Антропонимические модели П. Ротфусса наименее оригинальны. Дворяне наделяются личным именем и фамилией: Aculeus Lackless, Feyda Calanthis. Остальные персонажи имеют лишь личное имя, которое может быть оригинальным: Arliden, Feltemi или заимствованным: Annabelle, Micah. Основное действие романа П. Ротфусса происходит в городах, поэтому в тексте преобладают урбанонимы, хоронимы и ойконимы. Урбанонимы построены из апеллятивов: Seaward Square, Fallow Street, а хоронимы и ойконимы оригинальны: Ergen, Cershaen, Caluptena.
В третьей главе диссертации «Передача онимов произведений жанра фэнтези на русский язык» при сопоставлении оригинальных английских онимов и их русских соответствий выявляются 14 методов формирования онимных соответствий, определяется специфика их использования применительно к ономастике epic fantasy, решается проблема формирования переводческой стратегии, позволяющей сохранить в тексте перевода авторские онимические модели с помощью предлагаемого алгоритма формирования онимного соответствия.
Из 14 методов формирования онимных соответствий, выделенных Д.И. Ермоловичем при анализе произведений реалистической литературы, для передачи онимов epic fantasy на русский язык используются только 11 методов: транслитерирование, калькирование, транскрибирование, морфограмматическая модификация, деонимизация, эвфоническая передача, замена внутренней формы, использование традиционного именования, онимическая замена, ограничение вариативности, семантическое эксплицирование. Переводчики не ограничиваются перечисленными методами формирования онимных соответствий, используя три метода, отсутствующие у Д.И. Ермоловича: метод ограничения авторского ономастикона, метод транскрибирования по авторским правилам, метод опущения онима.
1. Метод транслитерирования при передаче онимов на русский язык используется чаще, чем все остальные методы (в 44% случаев), поскольку облегчает переводчику задачу поиска формального соответствия, позволяя не задумываться ни о правильном произношении имени, ни о сохранении внутренней формы онима. Транслитерированию подверглись: а) большая часть модифицированных словарных личных имен из всех четырех романов: Raymun Раймун, Petyr Петир; б) оригинальные имена и фамилии: Bharbo Бхарбо, Feltemi Фелтеми; в) говорящие имена дворян из романа Р. Хобб: Tactic Тактик, Brawndy Браунди; г) часть придуманных Дж. Мартином фамилий, построенных по моделям словарных английских фамилий на основе английской лексики: Brax Бракс, Lefford Леффорд; д) прозвища из романа Дж. Мартина, имеющие внутреннюю форму на вымышленном языке: Khal Rhae Mhar кхал рхей мхар, the Sorefoot King король, сбивший ноги и Khal Rhaggat кхал рхагат, the Cart King тележный король; е) оригинальные топонимы: the Omethi River Омети, Caluptena Калуптена; ж) топонимы с прозрачной внутренней формой: the Scrim Island остров Скрим, Abbott’s Ford Аббатсфорд; з) онимы из романов Р. Джордана и П. Ротфусса, имеющие внутреннюю форму на вымышленном языке: гиппонимы Aldieb Алдиб (‘westwind’ ‘западный ветер’), Keth-Selem Кетх-Селем (‘firstnight’ ‘начало ночи’ – кличка совершенно черного коня; и) оригинальные зоонимы из книги Дж. Мартина: Meraxes Мираксес, Vhaghar Вхагар; к) теонимы из произведений Р. Джордана, П. Ротфусса и Р. Хобб: Ba’alzamon, Ба’алзамон, Chranzuli Чранзули; л) названия магических умений the Skill Скилл и the Wit Уит из романа Р. Хобб; м) немотивированные онимы, не относящиеся к антропонимам или топонимам, в произведении П. Ротфусса: астроним Aleu Алеу, анантропоним Narg Нарг.
2. Калькирование (31%) онимов используется для передачи на русский язык следующих групп онимов: антропонимов и топонимов с ясной внутренней формой, прежде всего, прозвищ: Duke of Richmoney герцог Кучаденег, Lord of Ham лорд Ветчинский, титулов и гоноративов: Diademed Battle Lord of the Malkieri Коронованный Битвой Лорд Малкири, гидронимов: the Tumblestone River Камнегонка, оронимов: the Mountains of the Moon Лунные горы, ойконимов: Raventree Древорон, Whitebridge Беломостье, а также зоонимов, библионимов, геортонимов и т.д. При передаче «говорящих» личных имен из романа Р. Хобб получаемая дословным переводом калька присоединяется в виде эпитета к транскрибируемому или транслитерируемому антропониму: King Shrewd король Шрюд Проницательный, prince Regal принц Регал Царственный, lady Patience леди Пейшенс Терпеливая, Verity Верити Истина и т.п.
3. Транскрибирование для создания онимных соответствий используется ограниченно (16%), так как в произведениях epic fantasy не действует правило «имя передается с учетом национальной принадлежности его референта – человека, географического объекта и т.д.» [Влахов, Флорин, 1980, с. 210]. Преобладание приемов транслитерирования над транскрибированием мы объясняем тем, что правила транскрибирования английского языка неприменимы к искусственным онимам в том случае, если целью автора была стилизация определенного вымышленного языка. На специфичность фонологической системы английского языка накладывается специфичность фонологической системы авторского искусственного языка, который может и не быть эксплицирован в произведении: Jogos Nhai Джогос Нхай, Jalabhar Xho Джалабхар Ксо.
Транскрибирование онимов применялось: а) при передаче словарных английских личных имен и фамилий: Arthur Артур, Greenfield Гринфилд; б) при передаче придуманных Дж. Мартином фамилий, построенных по моделям словарных английских фамилий на материале английской лексики: Banefort Бейнфорт, Tallhart Толхарт; в) при передаче модифицированных словарных имен: Aleena Алина, Catelyn Кейтилин; г) при передаче придуманных авторами антропонимов: Blaes Блайз, Kvothe Квоут; д) при передаче оригинальных немотивированных топонимов: Baedn Бейдн, Dorne Дорн; е) при передаче мотивированных топонимов: Bayguard Бейгард, Highgarden Хайгарден.
4. Транскрибирование онимов по авторским правилам (4%) включает использование для построения переводного соответствия авторских указаний по чтению онимов. В приложениях к роману Р. Джордана содержится глоссарий, в котором приведено чтение наиболее распространенных слов: антропонимы Galadedrid Damodred (gah-LAHD-eh-drihd DAHM-oh-drehd) Галадедрид Дамодред, Hyam Kinch (HY-ahm KIHNCH) Хайам Кинч, топонимы Andor (AN-door) Андор, Cairhien (KEYE-ree-EHN) Кайриэн.
5. Морфограмматическая модификация используется с целью вписать получаемое с помощью формальных методов онимное соответствие в морфологическую систему русского языка (3%). Женские личные имена получают при транслитерировании окончание женского рода -а: Серсея вместо Серсей, Алойна вместо Алойн. В топонимах-словосочетаниях с немотивированным онимом, используемым адъективно, при переводе к транслитерированному ониму добавляются суффиксы прилагательных: the Caemlyn Road Кэймлинский тракт, Market Sheran Шеранский Рынок.
6. Деонимизации, или замене оригинального онима его описательным переводом (1%), подвергаются кальки оригинальных мотивированных онимов: имя поварихи Cook из романа Р. Хобб передано нарицательным словом повариха, не содержащим указаний на онимную природу исходного онима. Аналогично: геортоним Grieving Fast траурный пост, библионим the Shepherd’s Song пастушья песенка и т.д.
7. Эвфоническая передача (1%) применяется в тех случаях, когда получаемое транскрибированием или транслитерированием онимное соответствие неблагозвучно или может вызвать у читателя неуместные ассоциации: личное имя Herma передано как Эрма, Pycelle как Пицель, Meryn как Меррин, Luc как Люк. В названии города Anilin переводчик изменил последний гласный: Анилен.
8. Метод замены внутренней формы онимов (менее 1%) используется, когда переводчику трудно сохранить внутреннюю форму этих онимов без потери игры слов или ассоциативных связей с другими онимами: киноним Smithy Кузнечик, название сумасшедшего дома Reftview Asylum Буйница.
9. Ограничение авторского ономастикона – это игнорирование попыток автора произведения ввести в текст модифицированные словарные имена и передача последних с помощью соответствий исходных имен (менее 1%): Alyssa Алиса, Gunthor Гунтер, Olyvar Оливер, Robett Роберт, Yohn Джон.
10. Под использованием традиционного именования (менее 1%) понимается передача английского онима русским эквивалентом, отражающим не актуальные правила практической транскрипции, а существующую историческую традицию передачи онима: Jason Ясон, Aaron Аарон, David Давид, Anthony Антоний.
11. Онимическая замена, то есть использование неродственного онима, применяется в трех случаях: для передачи прозвища Ser Slobber сир Боббер, хоронима the Rhoyne Рейн и личного имени Ryam Пойен. Мы трактуем эти случаи как явную ошибку.
12. Ограничение вариативности – это уменьшение количества переводных соответствий онима с целью сохранения тождества оригинального онима. Этот метод применяется для передачи двух гипокористических личных имен: Ben Бентли – сокращение от Bentley и Chiv, являющееся сокращением от Chivalry (передано как Чивэл).
13. Опущению подверглось одно имя Eon из романа Дж. Мартина.
14. Семантическое эксплицирование применяется тогда, когда переводчик решает, что референт апеллятива, послужившего источником оригинального онима, мало известен читателю. Так, название гостиницы Tabard в переводе романа П. Ротфусса было заменено на более понятное русскому читателю словосочетание «Рыцарский плащ».