Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык
На правах рукописи
Новичков Алексей Александрович
ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭНТЕЗИ И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Северодвинск – 2013
Работа выполнена в гуманитарном институте филиала федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области
Научный руководитель: Нифанова Татьяна Сергеевна, доктор филологических наук, профессор.
Официальные оппоненты: Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет».
Глазырина Анна Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Защита состоится 1 февраля 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017 г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д.26.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан « ___» ___________ 2013 г.
Ученый секретарь Дзюба Елена Вячеславовна
диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006]. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона, должно найти адекватное воплощение и в русском переводе. Анализу особенностей ономастического пространства произведений жанра фэнтези и исследованию возможностей передачи этих особенностей на русский язык и посвящена настоящая диссертация.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
а) общими задачами изучения литературных онимов как единиц художественного текста, способствующих постижению глубинного смысла произведения;
б) необходимостью исследования закономерностей индивидуально-авторской организации вымышленного ономастикона;
в) фрагментарной изученностью ономастикона произведений жанра фэнтези;
г) неупорядоченностью подходов к передаче онимной лексики англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык.
Объектом исследования является ономастикон англоязычных произведений жанра фэнтези в сопоставлении с ономастиконом их русскоязычных переводов.
Предметом исследования выступают языковые и культурологические характеристики авторского ономастикона и особенности их передачи на русский язык.
Материалом исследования послужили 1669 английских и 1673 русских онимов, извлеченных методом сплошной выборки из четырех англоязычных романов жанра фэнтези и их переводов общим объемом 5642 страницы.
Наибольшее развитие жанр фэнтези получил в США, поэтому к анализу были привлечены романы фэнтези выдающихся американских писателей Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan, The Eye of the World, 1990), Робин Хобб «Ученик убийцы» (Robin Hobb, Assassin's Apprentice, 1995), Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin, A Game of Thrones, 1996) и Патрика Ротфусса «Имя ветра» (Patrick Rothfuss, The Name of the Wind, 2007). Эти произведения отмечены престижными литературными премиями Locus Award, Nebula Award и World Fantasy Award. Они много раз переиздавались в США и других странах, например, книга «Око мира» Р. Джордана выдержала тринадцать переизданий только в Великобритании и США. С 2011 года на американском телеканале HBO транслируется телесериал «The Game of Thrones», поставленный по роману Дж. Мартина. Книга П. Ротфусса была высоко оценена критиками, включая и таких известных, как О.С. Кард, У. ле Гуин, Т. Уильямс, Р. Хобб, Т. Брукс [Rothfuss, 2008].
Наш интерес к произведениям фэнтези объясняется несколькими причинами:
– в жанре фэнтези проявляется многоязычное сознание современного романа (в терминах М.М. Бахтина): вторичный мир строится из элементов культуры самых разных народов, и характерной его особенностью является подчеркнутая многонациональность и многорасовость, которая требует и языкового богатства. Общепризнанна теснейшая связь языка и культуры, метафора «язык – зеркало культуры» как нельзя лучше отражает их взаимозависимость и взаимообусловленность [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. Это позволяет ставить вопрос о лингвистическом своеобразии произведений фэнтези, которое должно найти адекватное отражение и в русскоязычном переводе;
– произведения в жанре фэнтези исследуются с разных сторон. Так, Л. Армитт, рассматривая средневековые «dream visions», «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла и трилогию Дж. Толкина «Властелин колец», анализирует процесс чтения / восприятия произведений фэнтези с точки зрения психоанализа З. Фрейда [Armitt, 2005, с. 30–38]. Т. Хайтсма предлагает решать проблемы подросткового отчуждения с помощью литературы фэнтези, демонстрируя на материале произведений Дж. Толкина, Р. Джордана и М. Хьюза ценность архетипа героя для детской социализации [Haitsma, 2008]. А. Остин выявляет признаки «хороших» произведений фэнтези: богатый язык без злоупотребления архаизмами и сленгом, логичный и эмоционально убедительный вторичный мир, реалистичные герои, разветвленный сюжет и под. [Austin, 2002]. К. Салливан исследует мифологические корни современной литературы фэнтези [Sullivan, 1989]. Ф. Перри рассматривает вопросы методики преподавания фэнтези на писательских курсах [Perry, 2003]. При этом обзор научной литературы по проблемам фэнтези показал, что в большинстве случаев авторы ограничиваются рассмотрением произведений фэнтези, созданных до 1970-х годов, избегая обсуждения лингвистических и переводоведческих вопросов;
– в имеющихся единичных лингвистических исследованиях проводится анализ языковых особенностей отдельных произведений жанра фэнтези определенных писателей. В частности, рассмотрена специфика ономастикона романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Лебедева, 2006; Луговая, 2006]; изучены онимы в серии романов о Гарри Поттере, принадлежащей перу Дж. Роулинг [Гришина, 2006]; осуществлен анализ концепта «CHILD» в романах о Гарри Поттере [Бабарыкина, 2010]; выявлена аномальность денотатов фэнтезийных миров в произведениях Дж.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, Т. Пратчетта и Дж. Роулинг [Мисник, 2006]. Творчество же других выдающихся представители жанра фэнтези, включая и Т. Брукса, У. ле Гуин, Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса и Р. Хобб, обделено вниманием исследователей;
– работы, посвященные переводу романов фэнтези, носят частный характер. В них затрагиваются вопросы общей оценки качества перевода романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Семенова, 2001], передачи на русский язык текстообразующих единиц фэнтезийного текста произведений Дж. Роулинг [Волкодав, 2006], трудностей передачи на русский язык онимов произведений Дж. Роулинг, Э. Маккефри и Т. Пратчетта [Киселева, 2007]. Ономастический материал жанра epic fantasy ранее изучению в переводческом аспекте не подвергался.
200Теоретическую базу настоящего исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых:
– по теории и практике перевода в целом и художественного перевода, в частности (В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, А.С. Гринштейн, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, В.И. Супрун, А.В. Федоров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, V. Albin, G. Castaeda-Hernndez, H. Srkk, A. Standowicz, A. Vermes);
– по ономастике, включая и литературную ономастику (М.Я. Блох, В.В. Виноградов, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Н.В. Подольская, Н.А. Поляко-ва, Т.Н. Семенова, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, A. Gardiner, W. Langendonk, Y. Bertills);
– по жанровой специфике литературы фэнтези (С. Алексеев, В. Березин, В.Л. Гопман, И.А. Киселева, Е.Н. Ковтун, Д.Б. Лопухов, А. Сапковский, Л. Фиш-ман, С. Фомичев, L.S. de Camp, L. Carter, J. Clute, R. Hein, S. Lem, A. Swinfen, J.R.R. Tolkien).
Целью работы является разработка механизма передачи вымышленного ономастикона произведений epic fantasy на русский язык, который позволил бы сохранить в тексте перевода лингвокультурное своеобразие ономастического пространства вымышленной реальности фэнтези.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1. Проанализировать такие базовые категории, как «оним», «литературный оним», «ономастика», «литературная ономастика» в их взаимосвязях и взаимообусловленностях; рассмотреть подходы к толкованию понятий «значение онима», «ономастическое пространство», к проблеме членения ономастического пространства.
2. Выявить проблемы, возникающие при передаче на другой язык ономастического пространства художественных произведений разных жанров, включая и жанр фэнтези.
3. Установить жанровую специфику произведений epic fantasy и ее влияние на структуру ономастического пространства.
4. Определить методы формирования онимных соответствий при переводе произведений epic fantasy.
5. Составить и описать алгоритм действий переводчика epic fantasy при формировании онимного соответствия.
Цель и задачи исследования предопределили использование комплекса методов исследования: сопоставительно-переводческого метода, метода сравнительно-сопоставительного анализа художественных текстов, дескриптивного метода, классификационного метода, метода сплошной выборки, а также приемов количественного анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку актуальных проблем общей и частной ономастики: разработан алгоритм построения переводного онимного соответствия для произведений epic fantasy. Cформулирован принцип сохранения онимической модели, который требует сохранения жанрово обусловленных онимических моделей в ономастическом пространстве переведенного произведения. Диссертация углубляет и систематизирует имеющиеся знания об имени собственном как важной составляющей художественного текста: предложены термины для обозначения групп онимов, свойственных лишь произведениям epic fantasy: анантропонимы, псевдобионимы, драконимы; предложены термины для обозначения ряда групп онимов, не имеющих своего терминологического обозначения: таламонимы, пилайонимы, кипонимы, фрурионимы, ликонимы, полемонимы.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный в диссертации алгоритм передачи на русский язык ономастикона романов epic fantasy Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса, Р. Хобб может быть использован при переводе произведений других авторов, а также для исправления уже существующих переводов. Материалы исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, теории и практики перевода, стилистики, интерпретации художественного текста. Некоторые данные могут найти применение в методике обучения будущих переводчиков. Результаты исследования могут быть полезными при разработке спецкурсов, посвященных проблемам художественного перевода. Выводы диссертации могут найти применение при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
а) впервые было выполнено сравнительное исследование ономастического пространства в произведениях четырех писателей, придерживающихся различных установок онимного творчества. Сравнение ономастических пространств, созданных в произведениях разных авторов, дает возможность выявить современные тенденции онимной номинации в жанре epic fantasy;
б) впервые было предложено членение ономастического пространства произведений epic fantasy на онимические модели. В процессе исследования были выделены и детально охарактеризованы следующие онимические модели: а) в романе Дж. Мартина: антропонимическая модель знати, антропонимическая модель недворянского большинства населения, антропонимическая модель народа дотракийцев, антропонимическая модель духовенства и ученых, антропонимическая модель кланов Лунных Гор, топонимическая модель Вестероса, топонимическая модель Эссоса; б) в произведении Р. Джордана: современная модель именования, антропонимическая модель монархии Манетерена, антропонимическая модель исторических и мифологических фигур, древняя модель именования, топонимическая модель Двуречья, топонимическая модель остальных стран; в) у Р. Хобб: онимическая модель Шести Герцогств, онимическая модель остальных стран.
в) впервые затронута проблема соблюдения орфографических норм русского языка при формировании онимного соответствия. Проанализировано явление переноса английских орфографических правил на русский язык в переводных соответствиях: заглавное написание этнонимов и компонентов составных топонимов, игнорирование переводчиком онимного статуса соответствующего оригинального онима, отсутствие дефиса между компонентами транскрибированных топонимов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Главной жанровой особенностью, отличающей произведения epic fantasy от другой нереалистической литературы, является автономный вымышленный вторичный мир, не связанный с нашей реальностью географически, в котором разворачиваются сюжетные действия. Вторичный мир обусловливает такие специфические особенности ономастикона произведений epic fantasy, как: а) привлечение к онимному творчеству материала искусственных авторских языков; б) разнообразие денотативных групп онимов, наличие промежуточных групп онимов между онимной и номенклатурной лексикой, между онимной и апеллятивной лексикой; в) создание уникальных групп онимов, встречающихся только в произведениях epic fantasy; в) преимущественная искусственность антропонимов и топонимов; г) уникальность топонимии произведений, не повторяющей топонимию нашей реальности.
2. Онимы произведений epic fantasy группируются в ряды онимических моделей, каждая из которых определяет характер именования определенного народа, социального сословия или географического региона вторичного мира.
3. При формировании онимных соответствий используются только иррелевантные к национально-языковой принадлежности онима методы, а традиционные онимные соответствия, зафиксированные в русском языке, используются ограниченно. Лишь для перевода исследуемых произведений фэнтези характерны транскрибирование по авторским правилам и ограничение авторского ономастикона.
4. Использование принципа сохранения онимической модели при выработке стратегии передачи онимного пространства на русский язык позволяет избежать неопределенности в выборе онимного соответствия и уменьшить количество ошибок в передаче онима.
5. Алгоритм действий переводчика по передаче на русский язык конкретного онима обусловливается таким признаком epic fantasy, как наличие вторичного мира. Алгоритм исключает этапы, нерелевантные для произведений epic fantasy, и, напротив, дополняется такими этапами, как определение онимической модели имятворчества, проверка на согласованность с онимической моделью имятворчества, проверка на соблюдение орфографических норм русского языка.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны доклады и сообщения на международных научных конференциях в Москве (апрель 2009) и Екатеринбурге (февраль 2010); на внутривузовских конференциях Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2008, апрель 2009, апрель 2010, ноябрь 2010) и Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2011, апрель 2012).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (2010–2011) и на совместных заседаниях кафедры германской филологии и кафедры языкознания гуманитарного института филиала ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области (2012). По теме исследования имеется девять публикаций общим объемом 3,81 п.л., три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка справочной литературы, списка источников примеров, одного приложения. Текст диссертации включает одну диаграмму и семь таблиц. Приложение представляет собой картотеку онимов. Общий объем диссертации – 295 страниц (из них – 184 страницы основного текста). Список литературы включает 241 наименование, из них 75 – на иностранных языках.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, определяются объект, предмет и методы исследования, описывается материал и структура диссертации, даются сведения об апробации работы.
В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования» рассматриваются вопросы специфики онимной лексики по сравнению с апеллятивной лексикой, отличия литературных онимов от общеязыковой ономастики, анализируются основные подходы к передаче онимной лексики художественных произведений на другие языки, рассматривается история развития и специфика литературы фэнтези, выявляется отличие жанра фэнтези от других нереалистических жанров.
Особое положение онимной лексики в языке заключается в ее противопоставленности апеллятивной лексике в сфере семантики и функционирования. Существующие в настоящее время исследовательские мнения по вопросу специфики значения онима сводятся к четырем основным точкам зрения: 1) концепция асемантичности онима (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская, А.А. Реформатский, A. Gardiner, J. Mill); 2) концепция более богатого, по сравнению с именем нарицательным, значения онима (O. Jespersen, H. Srensen, J. Kuryowicz, E. Grodziski, G. Frege, B. Russell); 3) концепция, согласно которой онимы обладают значением в речи, но не в языке (В.И. Болотов, С.И. Гарагуля, В.А. Кухаренко, Э.М. Левина, А.В. Суперанская); 4) концепция, в соответствии с которой онимы обладают значением и в языке, и в речи (И.А. Воробьева, Е.Ф. Данилина, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, В.А. Никонов, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, Л.М. Щетинин).