Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков)
На правах рукописи
Цикушева Ирина Владимировна
Лингвостилистическая специфика комического в
литературной сказке (на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат
Диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Майкоп
2010
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО
«Адыгейский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Макарова Людмила Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Сакиева Римма Сафраиловна
кандидат филологических наук, доцент
Тихонова Аза Петровна
Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический
университет
Защита состоится «» __________2010 г. в _________ часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан « 26 » января 2010 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
Доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу феномена комического в сказочном тексте. В диссертации ставится и решается проблема выявления лингвостилистических средств, используемых для создания комического эффекта в русской и английской литературной сказке.
Категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских и эстетических категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов. Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времён античности и продолжает интересовать современных учёных.
Категория комического не является типообразующей для жанра сказки. Однако сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.
До настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического исследования лингвостилистических средств создания комического эффекта в текстах сказок. Между тем, комическое в сказке ориентировано именно на этот жанр и детерминировано апперцептивными характеристиками адресата (как правило, это детская аудитория), определяющими коммуникативно-прагматическую специфику языковых средств, которые используются для создания комического эффекта.
Комическое в сказке заложено, прежде всего, в её игровой фактуре. Восприятие сказки связано с осознанием игрового элемента как основы сюжета: автор «играет» с реальными и вымышленными предметами, создавая особый сверхъестественный мир, и читатель принимает условия игры. Не менее ярко игровое начало проявляется и в текстовой «ткани» сказок, в которую вплетены яркие, оригинальные образы, искромётный юмор и добродушная ирония. Введение комических элементов в тексты сказок усиливает присущий им игровой характер.
Актуальность диссертации обусловлена недостаточной исследованностью специфики лингвостилистических средств создания комического, отсутствием системного анализа и классификации лингвостилистических приёмов, характерных для жанра литературной сказки, неразработанностью способов передачи комических элементов вербально-художественной информации сказочных текстов в переводе.
Объектом исследования является феномен комического в литературной сказке для детей.
Предметом исследования стали лингвостилистические средства создания комического эффекта в текстах русских и английских литературных сказок.
Материалом исследования послужили комические фрагменты текстов литературных сказок для детей на русском и английском языках (произведения Н. Носова, Ю. Олеши, Э. Успенского, К. Чуковского, А. Милна, Д. Смита, П. Трэверса, Дж. Барри, Р. Киплинга, Л. Кэрролла, Дж.К. Роулинг). Общей выборке подверглись 3275 страниц печатного текста.
Целью диссертации является комплексное и системное выявление лингвистических средств создания комического эффекта в литературной сказке и разработка лингвостилистических приёмов, служащих для реализации комического потенциала сказочного текста.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
- Произвести анализ феномена комического, определить понятие комического текста.
- Выявить специфику восприятия комического детской целевой аудиторией.
- Определить характерные признаки жанра сказки.
- Классифицировать лингвостилистические приёмы, используемые для реализации комического эффекта в литературной сказке для детей.
- Выявить особенности передачи комических элементов английских литературных сказок в переводе на русский язык.
Методологической основой исследования послужили положения теории комического (Аристотель, Платон, Цицерон, Т. Гоббс, Г. Хоум, И. Кант, Ф. Шеллинг, Г. Гегель, Л. Фейербах, А.Н. Лук, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, Л.В. Карасёв, В.Я. Пропп, В.П. Шестаков, Б. Кроче, А. Бергсон, Л.И. Болдина, С. Аттардо, В. Раскин, П.И. Ткачёв, П.Б. Коржева, С.И. Походня, В.Л. Пивоев, М.Р.Желтухина, М.М. Нестеров), теоретические основы жанровой типологии сказок (В.П. Аникина, А.С. Бушмина, Т.В. Зуева, В.А. Бахтина, В.Г. Базанова, И.П. Лупанова, М.Н. Липовецкий, В.Я. Пропп, А.Н. Афанасьев, Э.В. Померанцева), труды лингвистов-когнитологов и культурологов (И.П. Смирнов, А.М. Радаев, С.К. Милославская, З.Д. Попова), стилистические классификации, разработанные отечественными и зарубежными учёными (В.В. Виноградов, В. Гофман, Л.А. Булаховский, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, С.С. Ефимова, В.П. Григорьев, Е.Э. Биржакова, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, С.Ю. Капкова, Д. Кристал, Д. Дейви, П. Хагс, Д. Чьяро, М.А.К. Хеллидей, Р. Барт), а также работы по переводоведению (С. Влахов, С.В. Воронин, В.Н. Комиссаров, А. Попович, Я. Рецкер, Н.В. Чарынская, Р.О. Якобсон, Л.С. Маркина, Л.С. Макарова).
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. Используются методы контекстуального и лингвостилистического анализа, приёмы сопоставительного переводоведческого анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые разрабатываются особенности использования лингвостилистических средств создания комического эффекта, специфичных для сказочного жанра, с учётом восприятия детской целевой аудитории, выявляются лингвостилистические и лингвокультурологические характеристики, определяющие функционирование комических элементов вербально-художественной информации текстов сказок, определяются приёмы передачи комического потенциала сказочного текста в переводе.
Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвостилистики, на основе преемственности определяет функции языковой игры в сказочных текстах, расширяет представление о роли и месте комического в сказочном тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов в курсах стилистики русского и английского языков, лингвокультурологии, анализа текста, теории и практики перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
- Специфика средств создания комического эффекта в текстах литературных сказок обусловлена авторской установкой, учитывающей особенности восприятия комического целевой аудиторией.
- Морфологические, лексические и синтаксические ресурсы языка в их комплексе позволяют реализовать комический потенциал текста. Особое место в системе изобразительных средств комического в сказочном жанре принадлежит фонетическому, графическому и лексико-семантическому уровням языка. Наиболее ярко комический эффект реализуется в слове как основной единице лексико-семантического уровня языка.
- Основным источником для создания комического потенциала сказочного текста является языковая игра. Игровое начало ярко проявляется в текстах сказок, создавая их особую игровую фактуру. Широкое использование спунеризмов, метатезы, ономатопеи, аллитерации, а также алогизмов, каламбуров и пародирования детской речи определяется установкой автора на детскую аудиторию.
- Одним из наиболее важных компонентов комического потенциала сказочного текста является сказочный ономастикон. Ономастическая игра служит эффективным механизмом создания комического эффекта в сказке, реализуясь на различных уровнях сказочного текста (фонетическом, морфологическом и лексическом).
- Необходимость преобразования вербально-художественной информации оригинала сказок в переводе обусловлена не только объективными расхождениями в контактирующих языках, но и различиями в восприятии мира и расхождениями в анималистическом, фаунистическом, демонологическом кодах в исходной и принимающей культурах.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего языкознания и английской филологии АГУ и были апробированы на Всероссийской научной конференции: «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2008). Результаты исследования отражены в четырёх научных публикациях, включая три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным объёмом проанализированного материала (свыше 200 п.л. проанализированных текстов русских и английских сказок), комплексной методикой исследования, тщательной проработкой теоретических источников информации (свыше 240 проанализированных трудов).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются его цели, задачи, теоретические и методологические основы, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Основные положения теории комического» рассматриваются природа комического, его сущность и формы, смеховая культура и комическое как лингвокультурное явление, лингвокогнитивные особенности восприятия комического, специфика комического текста и проблема его понимания, общая характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта, особенности восприятия комического в детском возрасте.
Категория комического является объектом изучения различных наук, в числе которых эстетика, философия, психология, социология, литературоведение, лингвистика, когнитивистика и др. Эволюция философско-эстетических воззрений на комическое связана с постоянным поиском некоторой общей формулы, к которой можно было бы свести всё многообразие его проявлений. Существует немало исследований, рассматривающих сущность комического и его свойства (Платон, Цицерон, Квинтилиан, Аристотель, Т. Гоббс, М. Стендаль, И. Кант, Ф. Шеллинг, Г. Гегель, А. Шопенгауэр, Л. Фейербах, Г. Лессинг, А. Бергсон, А.М. Макарян, М.С. Каган, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, А. Лук, Л.В. Карасев, М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, В.П. Шестаков, А.В. Уткина, Э. Обуэн, Ж. Шато, Р. Эскарпи, К. Гросс, Д. Чьяро, С. Аттардо, А. Кестлер, В. Раскин и др.).
Анализ основных положений теории комического в разных областях гуманитарного знания позволяет сделать вывод, что источником комического является отклонение от нормы (или от стереотипа) (Э. Обуэн, Ж. Шато, Р. Эскарпи, К. Грос, Я. Тшинадлевский, Б. Дземидок). В основе комического лежит алогизм, противоречие между формальным и аксиологическим планами ситуации (И. Кант, Г. Спенсер, Г. Гегель, А. Шопенгауэр).
Проблема определения комического с позиций лингвистического описания неразрывно связана с формами существования комического и создаваемыми в речи комическими эффектами. Преимущественно выделяются такие формы комического, как: юмор, ирония, сарказм, сатира (см., например, В.Я. Пропп, Ю. Борев).
Общие сущностные свойства юмора связаны с тем, что он осмеивает предмет или явление, но при этом подразумевает наличие положительных черт, соответствующих идеалу [Борев 1970].
К сущностным свойствам иронии можно отнести двуплановость, оценочность, отрицание осмеиваемого явления в форме «скрытой насмешки».
Типологические характеристики сарказма связаны с «нарочито обнажённой» двуплановостью контраста подразумеваемого и выражаемого [Макарян 1967: 57].
Сатира «отрицает, казнит несовершенство мира во имя его коренного преобразования в соответствии с идеалом» [Борев 1970: 89].
Комический эффект является следствием карнавального переворачивания принятых в данной этнокультуре норм поведения – моральных, утилитарных и субутилитарных [Бахтин 1986: 267]. Он положен в основу гедонистического потенциала таких литературных жанров, как сатира и памфлет. Для этих жанров наличие комического является определяющим (классифицирующим) признаком, что нельзя отнести к жанру сказки. Однако сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.
Комическое относится к числу наиболее значимых культурных концептов поведения. Единицей лингвокультурного описания национальной картины мира является культурный концепт – сложное и многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие [Карасик 2001: 7]. Важнейшим элементом межкультурного сопоставления служит ценностный компонент культурного концепта. Предметно-образную характеристику комического образует множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряжённых с добродушно-насмешливой интенцией, иронической тональностью и соответствующими поведенческими образцами.
Реализацией эстетической категории «комическое» применительно к словесному произведению является смысл текста. Текст представляется как совокупность языковых средств для передачи задуманного в процессе общения [Коншина 2007: 26]. Наиболее распространенным является определение комического эффекта как «следствия отклонения от когнитивного и языкового стереотипа» [Панина 1996: 11]. Однако данный подход не отражает в полном объёме когнитивную и эстетическую специфику комического. Различные трансформации фреймовой структуры способны сопровождать также восприятие трагических или трагикомических текстов. Художественный мир настолько многообразен и условен, что он, по определению, разрушает фреймовые стереотипы и вовлекает читателя в сферу необычного, неожиданного, нереального. Поэтому комическое в художественной речи определяется в реферируемом исследовании через специфику вербально-художественной организации текста. С этой точки зрения, комический художественный текст трактуется как тематически связанный фрагмент целостной вербально-художественной информации, нацеленный на создание намеренного комического эффекта в соответствии с эстетической задачей автора. Построение комического текста осуществляется на основе использования речевых приёмов намеренного разрушения стилистических, словообразовательных, морфологических и синтаксических норм. Описанные нарушения порождают комический эффект вследствие их контекстуальной обусловленности и мотивированности, обеспечивающих создание намеренного комического эффекта и позволяющих рассматривать текст (или текстовый фрагмент) как комический.
В ряду стилистических функций комическая функция занимает особое место. Традиционно комическая функция считается отличительным признаком того или иного стилистического приёма. Так, В.В. Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, - один из основных способов создания комического эффекта [Виноградов 1981: 137]. Согласно И.Р. Гальперину, важнейшим лингвостилистическим приёмом создания комического являются авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов [Гальперин 1991: 86]. И.В. Арнольд считает функцию комического особенностью многозначности и омонимии [Арнольд 1976: 103]. Д. Чьяро основным комическим приёмом считает алогизм [Chiaro 1992: 58]. Д. Кристал представляет целый «каскад» стилистических приёмов, создающих комический эффект: каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [Crystal 1999: 25]. П. Хагс к основным лингвостилистическим средствам создания комического относит оксюморон [Hughes 1983: 47]. Н. Норрик считает, что каждый стилистический приём реализует все функции, хотя та или иная функция может быть доминирующей [Norrik 1993: 124]. В то же время В. Нэш утверждает, что наибольшим комическим потенциалом обладает «двусмысленность», т.е. игра со словом, которая разъясняется контекстом или ситуацией, в которых она фигурирует [Nash 1985: 241].
В настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания комического эффекта (далее – лингвостилистические ССК). Предпринятый в диссертационном исследовании анализ взглядов российских и зарубежных учёных (А.А. Потебня, В.В. Виноградов, В. Гофман, Л.А. Булаховский, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, С.С. Ефимова, В.П. Григорьев, Е.Э. Биржакова, Е.А. Земская, А.П. Гвоздёв, А.А. Щербина, М.Н. Кожина, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, С.Ю. Капкова, Д. Чьяро, Д. Кристалл, П. Хагс, Н. Норрик, В. Нэш) позволяет прийти к выводу о том, что в основу создания комического эффекта положен весь арсенал лексико-грамматических ресурсов. Не существует отдельного стилистического средства, связанного исключительно с функцией создания комического эффекта.
В диссертации отмечается, что рассмотрение лингвостилистических ССК вне связи с определённым литературным жанром (и жанровым подтипом) выявляет универсальные подходы к типологии лингвостилистических ССК, однако в целом проблема комического не может быть решена без опоры на целевую аудиторию и учёта особенностей её восприятия.
Анализ лингвостилистических ССК должен исходить из чёткого понимания наиболее важных особенностей литературной коммуникации. Так, специфика комического в текстах литературных сказок для детей проявляется различным образом в авторском повествовании и в речи персонажей. Более того, сама сущность комического имеет в этом случае двоякую природу, позволяя увидеть художественную ситуацию глазами ребёнка и глазами взрослого.