авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Протасова Галина Геннадьевна

Формирование коммуникативной компетентности

студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)

13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Самара – 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка, культуры речи и методики их преподавания ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Пронина Елена Павловна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Мещеряков Валентин Николаевич,

профессор кафедры социально-культурного

сервиса Тольяттинского государственного

университета сервиса

кандидат педагогических наук

Чаусова Ольга Владимировна,

старший преподаватель кафедры русского языка Самарского государственного университета

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина»

Защита состоится «06» ноября 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К.212.216.02 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443090, г. Самара, ул. Блюхера, д.25, к.234.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «____» _____________ 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета Г.Н. Тулузакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Наше время характеризуется необратимым расширением международных, межкультурных и экономических отношений и, как следствие, повышением статуса вузовских специальностей, связанных с освоением иностранных языков. Одной из таких специальностей, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования, является специальность 031202 - «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».

В отличие от монопрофильных специальностей она ориентирует будущих специалистов на изучение текста-оригинала на иностранном языке через призму родного языка с опорой на широкий комплекс стилистических знаний прежде всего в сфере русского языка в его коммуникативном измерении.

Вследствие этого в идеале все лингвистические предметы в контексте обучения переводчиков должны ориентироваться и на иностранный язык, и на русский язык; но на первом курсе обучения (при невысоком уровне владения иностранным языком и при нулевых стилистических знаниях и умениях вчерашних школьников) основой формирования профессиональных компетенций в учебном процессе должен стать русский язык с ориентацией на жанровые инварианты текстов разных стилей. Это означает, что теоретической базой обучения и методической основой формирования языковых компетенций в этом случае может быть лишь та часть вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи (первый курс), которая относится к разделу функциональных стилей, либо спецкурс на старших курсах. Содержание и объем этого раздела и составляют основу программируемых компетенций будущих переводчиков.





Спецификой обучения переводчиков является необходимость разделения (на аналитических этапах обучения) общих для текстов каждого жанра параметров и частных особенностей конкретных анализируемых текстов. На синтезирующем этапе обучения такое разделение позволяет нейтрализовать влияние композиции, структуры, лексики, фразеологии и синтаксиса конкретных образцов, ориентируясь при создании «своих» текстов сначала на общетекстовые категории и общежанровые модели текстов, а затем на конкретный предмет обсуждения и его логику в «конструируемом» тексте.

В методическом плане это обстоятельство меняет вектор формирования языковых компетенций: целесообразным оказывается не традиционное направление освоения стилистики от языковых средств и их функций к конкретным контекстам, а «восхождение» к функциям языковых средств от темы, замысла и задач текста. В этом случае естественным становится и послетекстовой этап работы над текстом – редактирование и стилистическая обработка черновых вариантов продуцируемых текстов. Это позволяет наметить концепцию обучения.

На аналитическом этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков представляется целесообразным сначала освоение основ теории, затем трансформация этих общих понятий применительно к проблемам текста и его категориальных признаков (то есть «вхождение» в теорию текста) и далее – к механизмам «оречевления» категориальных признаков (то есть профессиональная ориентация в теории текстообразования). Естественным продолжением этой линии оказывается разработка методики анализа и квалификации общетекстовых, жанровых и функциональных параметров актуальных речевых продуктов и переход к стилистическим методам редактирования текстового материала.

На интегративном этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков актуальными становятся методы моделирования композиции и структуры текста, способы оречевления категориальных признаков текста (категории отдельности, информативности, целостности, партитурности, связности и др.), способы представления логики предмета рассуждения.

В процессе вузовского обучения студентов-переводчиков особые трудности вызывает освоение норм официально-делового стиля: студенты испытывают значительные трудности в стилистическом оформлении текстов переводов деловой корреспонденции (деловых писем), контрактов и текстов других жанров. Во многом это связано с тем, что в период вузовской подготовки студентов переводческих отделений на занятиях по стилистике русского языка для овладения официально-деловым стилем отводится минимум учебного времени, в пределах которого студенты должны усвоить языковые и текстовые нормы данного стиля, научиться составлять тексты разных жанров в зависимости от характера коммуникативных ситуаций и задач общения.

Между тем очевидно, что подготовка студентов, изучающих переводоведение, должна основываться на формирование их коммуникативной компетентности и ее составляющих – лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций. Естественно, что при этом необходимо развивать коммуникативные способности студентов, реализующиеся в их умении осуществлять речевые действия в соответствии с профессиональными целями в формах адекватных конкретной ситуации и стилю общения.

Различные аспекты общения и коммуника­ции как социально-психологического феномена, его содержание и сущность исследо­вались отечественными и зарубежными филосо­фами, лингвистами, социологами, психологами, педагогами: Г.М. Андреевой, А.А. Бодалевым, С.Л. Братченко, Л.П. Буевой, В.А. Кан-Каликом, А.А. Леонтьевым, Б.Ф. Ломовым, Б.Д. Ширшовым, Л.А. Шкатовой и другими. Вопросы профессиональной и коммуникативной компетентности рассматривались О.А. Абдулиной, Н.В. Кузьминой, О.С. Лебедевым, Т.С. Паниной и другими. Компетентностное направление разрабатывали наши отечественные ученые - И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, О.Д. Митрофанова, В.Г. Петрова, Л.П. Петровская, Г.В. Рогова, В.В. Рыжов, В.Л. Скалкин, Э.П. Шубин, А.Н. Щукин – и зарубежные исследователи: С. Савиньон в США, Г. Лозанов и его последователи в Болгарии и др.

Эти фундаментальные исследования, имеющие прямое отношение к проблемам компетентностного образования, наметили и направления разработки методики освоения профильных компетенций и поиска оптимальных условий развития коммуникативных способностей студентов. Проблема формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков оказалась связанной с необходимостью разрешения ряда объективных противоречий между:



  • уровнем подготовки специалистов и возросшими требованиями к ним производства и общества;
  • требованиями к уровню коммуникативной компетентности переводчика и системно не сформированной компетентностью в этой области у выпускников языковых специальностей вузов;
  • насущной необходимостью профессионального обучения русскому языку как важному условию подготовки студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью методики их обучения стилистике русского языка и культуре речи.

Стремление найти пути разрешения сложившихся противоречий определило проблему данного исследования: поиск и обоснование технологии работы на занятиях по стилистике русского языка с официально-деловыми текстами различных жанров для формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

В соответствии с сутью проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)».

Объектом исследования является процесс обучения стилистике русского языка в контексте компетентностного образования.

Предмет исследования – методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля.

Цель исследования заключается в обосновании и экспериментальной проверке методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка в ходе овладения ими официально-деловым стилем.

Гипотеза исследования. Существующая система обучения стилистике русского языка не решает в полной мере задачи формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля и таких важных коммуникативных умений, как определение целей и задач партнерского взаимодействия, сферы и ситуации общения, прогнозирование композиции текста, выбор его жанра, редактирование текста официально-делового стиля.

В связи с этим выдвигается предположение о том, что комплекс коммуникативных упражнений с опорой на знание норм официально-делового стиля может способствовать формированию коммуникативных умений студентов-переводчиков, если:

  • определить составляющие коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • разработать методическую систему, способствующую формированию коммуникативной компетентности на занятиях по стилистике русского языка;
  • организовать целенаправленное и поэтапное овладение теоретическими знаниями и практическими умениями в области официально-делового стиля;
  • экспериментально проверить и оценить эффективность разработанной методической системы обучения студентов-переводчиков работе с текстами официально-делового стиля.

В соответствии с объектом, предметом, гипотезой в ходе исследования решались следующие задачи:

  • установить теоретические основы процесса формирования коммуникативной компетентности на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, изучить объем и содержание ключевых понятий, используемых в исследовании: в сфере профессиональной подготовки - компетентность, компетенция (лингвистическая, языковая, культурологическая, дискурсивная и прагматическая), в сфере теории текста – текст, категориальные признаки текста, жанры текста, первичные и вторичные тексты, стилистические параметры текста, в сфере теории текстообразования – потребность, мотив, цели, замысел, механизмы текстообразования, в сфере стилистической правки и редактирования текстов – нормы официально-делового стиля в их жанровых версиях;
  • выявить исходный уровень владения официально-деловым стилем у студентов-переводчиков, а также уровень сформированности их коммуникативной компетентности в сфере письменного делового общения;
  • определить содержание и принципы обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю;
  • выделить этапы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • разработать систему упражнений, направленную на развитие составляющих коммуникативной компетентности студентов-переводчиков (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций) на материале деловых текстов;
  • научить применять сформированные коммуникативные умения в работе по редактированию вторичных текстов официально-делового стиля;
  • проверить результативность предлагаемой методической системы экспериментальным путем.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:

  • теоретический: анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования;
  • экспериментальные: констатирующий срез, организация и проведение обучающего эксперимента;
  • статистический: количественная и качественная обработка результатов констатирующего эксперимента и опытного обучения.

Методологическую основу исследования составляют: основные лингвистические подходы к характеристике понятия «текст» (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Л.М. Лосева, О.И. Москальская, Н.С. Поспелов, Г.Я. Солганик, З.Я. Тураева);

  • теория речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн);
  • теория поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин);
  • положения функциональной стилистики (М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.Б. Сиротинина, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);
  • лингвистические исследования официально-делового стиля (Л.Г. Барлас, М.Н. Кожина, Л.В. Рахманин);
  • общедидактические и методические принципы и методы развития речи, положения лингвометодики о речевом развитии и воспитании культуры речи обучаемых (Е.В. Архипова, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.И. Ладыженская, М.Р. Львов, В.Н. Мещеряков, М.С. Соловейчик, Л.П. Федоренко);
  • системный, коммуникативно-деятельностный подход к процессу обучения русскому языку (Е.С. Антонова, М.Т. Баранов, Т.М. Воителева, Т.К. Донская, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.А. Ладыженская, В.Н. Мещеряков, Т.И.Чижова);
  • методические условия формирования коммуникативной компетенции (Е.А. Быстрова, Д.И. Изаренков, Е.П. Пронина).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

  • определено понятие коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений и ее составляющих (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций);
  • обоснована необходимость целенаправленного изучения специфики официально-делового стиля студентами-переводчиками с целью формирования их коммуникативных умений;
  • разработана методическая система поэтапного развития коммуникативной компетентности студентов-переводчиков в аспекте компетентностно-ориентированного образования, интегрирующая процесс приобретения знаний и способы их применения;
  • определен и систематизирован комплекс методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков профессиональных умений и навыков работы с текстами официально-делового стиля и последующего переноса полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами;
  • выявлены и теоретически обоснованы педагогические условия развития коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений;
  • создана и апробирована система упражнений, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • доказана эффективность предложенной методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в контексте компетентностно-ориентированного образования; в определении этапов пошагового развития коммуникативной компетентности и ее составляющих у студентов-переводчиков; в исчислении коммуникативных умений, формируемых в процессе работы с текстами официально-делового стиля на занятиях по стилистике русского языка. Результаты исследования открывают новые возможности формирования профессионально значимых качеств студентов переводческих отделений вузов.

Практическая значимость работы состоит в направленности ее результатов на совершенствование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков; в апробации предложенной методической системы; в формировании способности студентов использовать полученные знания и умения на занятиях по стилистике русского языка при работе с вторичными текстами официально-делового стиля; в отборе специального дидактического материала для формирования коммуникативной компетентности; в разработке системы упражнений, позволяющей эффективно достигнуть поставленных целей.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2002-2003г.г.) был связан с изучением лингвистической, методической литературы, программ вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи; накоплением эмпирического материала в ходе исследования особенностей учебной деятельности в рамках обучения стилистике русского языка; выявлением противоречий между сложившейся практикой преподавания стилистики русского языка и наличием условий для формирования коммуникативной компетентности студентов. Все это позволило определить проблему, объект, предмет, цель и задачи, гипотезу исследования.

Второй этап (2004-2006 г.г.) был направлен на определение основ компетентностного обучения; конкретизацию условий, обеспечивающих формирование коммуникативной компетентности студентов; формулирование и проверку основных концептуальных положений исследования. Результатом этого этапа явилось создание методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля).

Третий этап (2006-2007г.г.) представлял собой осмысление результатов экспериментальной работы; апробацию эффективности методической системы, направленной на формирование коммуникативной компетентности студентов- переводчиков на занятиях по стилистике русского языка.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.