авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

БОНЧАНИ Даниэла

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ УМЕНИЙ ЧТЕНИЯ

И АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

У ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2006

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящается анализу роли и места художественного текста как инструмента эффективного обучения учащихся русскому языку и приобщения их к русской культуре, а также поиску действенных приемов и способов работы над художественным произведением с целью оптимизации учебного процесса при обучении чтению на практических занятиях по РКИ в условиях итальянских лингвистических лицеев и университетов. В данной работе эта тема рассматривается с учетом современных подходов к проблеме обучения иностранным языкам в практических курсах и специфики восприятия русского языка в определенной национальной аудитории, с опорой на основополагающие документы Совета Европы, появившиеся в последние десятилетия, а также документы, разработанные центральным управлением Министерства образования Италии.

Актуальность нашей работы определяется, во-первых, необходимостью приблизить требования Совета Европы и Министерства образования Италии к изучению/преподаванию русского языка и литературы и других языков как иностранных. Во-вторых, потребностью разработать научно-методические основы создания нужных для решения этой задачи учебных пособий. В-третьих, целесообразностью, опираясь на особую литературоцентричность русской культуры, искать в процессе обучения РКИ эффективные приемы ознакомления учащихся с важными явлениями русской истории и культуры через чтение художественных произведений.

В связи с этим следует констатировать, что многие вопросы, касающиеся существующих требований к теоретической и лингводидактической подготовленности преподавателей в области работы с художественным текстом на русском языке, пока не нашли в Италии должного решения. Причем мало научно-методических исследований по литературной дидактике именно в области преподавания РКИ. Насколько нам известно, пока нет и специальных итальянских изданий учебных материалов по обучению чтению и интерпретации русских художественных текстов, которые сочетали бы в себе богатые российские научные и методические традиции с современными западноевропейскими требованиями и с новой образовательной ситуацией в Западной Европе. В таких пособиях в настоящее время очень нуждаются не только учителя школ и лицеев, но и преподаватели русского языка как иностранного в вузах Италии.

Следовательно, теоретическое обоснование и создание учебного пособия, отвечающего описанным выше условиям, актуально для методики преподавания РКИ в Италии и, возможно, в других европейских странах. Решение его может стать основой достижения такого уровня мотивации приобретения необходимых стратегий и читательской компетенции учащихся, который позволит им читать художественные произведения на русском языке самостоятельно.





Цель нашего исследования – проанализировать существующие методические направления и вычленить те из них, которые отвечают как требованиям и указаниям Совета Европы, так и рекомендациям Министерства образования Италии; теоретически обосновать целесообразность и принципиальную осуществимость коммуникативно-интерактивного подхода к чтению, анализу и интерпретации русского художественного текста с помощью ориентированного на эту цель учебного пособия. Под коммуникативно-интерактивным подходом мы понимаем разновидность коммуникативного подхода, в котором основное внимание уделяется самому процессу учебной коммуникации, в центре которой находится обучаемый как субъект учебной деятельности. Система обучения при этом предполагает максимальный учет индивидуално-психологических, возрастных и национальных особенностей личности обучающегося.

Задачи исследования:

  • описать современные требования к обучению русскому языку как иностранному вообще и к работе с русскоязычными художественными текстами в особенности;
  • проанализировать в контексте новой образовательной системы в Европе взгляды современной методики на требования, предъявляемые к умениям учащихся при обращении к русскоязычному художественному тексту;
  • охарактеризовать роль и место мотивируемого участия учащегося в процессе обучения чтению;
  • охарактеризовать процесс чтения русскоязычного художественного текста с точки зрения современных методических подходов;
  • обосновать целесообразность использования коммуникативно- интерактивного подхода в процессе обращения к художественному тексту в учебных целях;
  • обосновать и описать структуру созданного нами пробного учебного пособия по чтению и анализу художественного текста «Ближе к России», основанного на методических принципах интерактивного подхода и на возможном синтезе богатых научно-методических российских традиций и идей итальянских и зарубежных ученых в русле принципа «language through literature» (язык через литературу).

Положения, выносимые на защиту:

    1. Поскольку современная Россия во многих отношениях все более сближается с Западной Европой, перед образовательными системами западноевропейских стран встает задача воспитывать новое поколение западных европейцев в стремлении лучше узнать и понять Россию, ее народ, ее культуру.
    2. Литературоцентричность русской и российской культуры гарантирует органичность обращения к изучению художественных текстов на русском языке в иностранной аудитории с целью знакомства с национальными особенностями российской культуры.
    3. Применение современных форм работы с художественным текстом в рамках практического курса РКИ с целью оптимизации учебного процесса является одной из самых актуальных задач для преподавателей итальянских школ и университетов, потому что количество учебных часов для русского языка невелико (чаще всего он является третьим иностранным языком), а требования и цели остаются такими же сложными, как и для других иностранных языков.
    4. Решение этой задачи в современных условиях Италии может быть связано с опорой на российские, а также итальянские и зарубежные научно-методические традиции и новейшие теоретические положения и с созданием учебного пособия, основанного на возможном синтезе этих традиций и новых идей в русле принципа «language through literature» («язык через литературу»).
    5. Целью пособия и работы по нему, кроме овладения собственно языковыми знаниями и социокультурной компетенцией, должно быть формирование и развитие читательской компетенции учащихся до уровня, способного вывести их в самостоятельную, сознательную и мотивированную читательскую деятельность.

Объектом исследования является русскоязычный художественный текст и его роль и место в изучении/преподавании русского языка как иностранного.

Предметом исследования являются способы управления познавательной деятельностью учащихся через систему заданий и упражнений, направленных на обучение чтению, анализу и интерпретации русского художественного текста с учетом новейших требований Совета Европы и Министерства образования Италии к организации учебного процесса по иностранному языку, базирующихся на принципах коммуникативно-интерактивного подхода к чтению, анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях.

Материалом исследования служат: а) документы Совета Европы; б) учебные программы и рекомендации Министерства образования Италии; в) русская, итальянская и зарубежная научная литература по исследуемой проблеме; г) учебники и учебные пособия по чтению и анализу художественного текста на русском языке; д) учебники по чтению и интерпретации текста на других языках; е) произведения русской художественной литературы (от фольклора до наших дней).

Методологической базой диссертационного исследования служат работы российских, итальянских и зарубежных ученых, в разной степени связанные с его проблематикой (И.Г. Каурцева, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.В. Кулибина,

С.К. Милославская, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, Д.Б. Гудков, А.Л. Бердичевский, P.E. Balboni, F. Bretoni, G. Freddi, A. Colombo, S. Ferreri, F. Caon, G. Ferroni, G.Armellini, A. Guida, G. Gray, G.D. Carbaugh., H.G. Gadamer, P.L Carrell, T.H. Carney, F. Ciculer, P. Doy, F. Lopez, M.J. Hernandez Blasco, H. Hunfeld, M. Scala., S. Fernandez, G. Sweeny, и др.).

Методы исследования: описательный, аналитический; эмпирический; метод включенного наблюдения, анкетирование, опрос.

Научная новизна исследования

В исследовании, во-первых, заложены методические новации, современный взгляд на обучение, на роль культуры и литературы, во-вторых, охарактеризованы современные условия изучения РКИ среди других европейских языков и описаны новейшие требования к изучению русского языка в Италии, в-третьих, определены роль и место художественного текста в преподавании РКИ в условиях новой Европы, теоретически обоснована система упражнений и заданий к тексту. Кроме того, сделана попытка фактически впервые в истории преподавания русского языка в Италии создать пробное учебное пособие по чтению, анализу художественного текста и развитию речи, которое совместило бы богатые российские методические традиции в области работы с художественным текстом с западноевропейскими, в том числе и итальянскими, традициями.

Теоретическая значимость данной работы связана с тем, что в ней: а) описаны и интерпретированы коммуникативная система «автор-текст-читатель»; б) дано представление о реальности и перспективах использования коммуникативно-интерактивного подхода в процессе работы с художественным текстом на занятиях по русскому языку; в) теоретически обоснованы структура и содержание пробного учебного пособия по чтению, анализу и интерпретации художественного текста.

Практическая ценность настоящего исследования определяется тем, что на основе изложенных в нем теоретических положений создано учебное пособие по чтению и анализу художественного текста «Ближе к России», в котором предложена конкретная методическая система работы и которое может являться полезным дидактическим средством в аудиторной работе, как в лицеях, так и в университетах.

Апробация работы проводилась в форме обсуждений в Отделе культуроведения Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, а также в форме выступлений на Пушкинских чтениях-2002 в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Международной научной конференции «Преподавание русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI века» (Верона, Италия, 22 – 25 сентября 2005 года) и на Международном совещании руководителей образовательных учреждений и научно-практической конференции «Качественное образование для всех – приоритет устойчивого развития общества» (Москва, 25 – 29 апреля 2006 года). Материалы диссертационного исследования и пособия «Ближе к России» в течение ряда лет использовались автором на практических занятиях по русскому языку и культуре с итальянскими учащимися-лицеистами. Пособие «Ближе к России» также использовалось другими преподавателями-русистами на практических занятиях по русскому языку и литературе в некоторых итальянских лицеях и вузах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна, определяется теоретическая и практическая значимость диссертации, устанавливаются ее цели и задачи.

Первая глава – «Обращение к художественному тексту в изучении и преподавании иностранных языков в контектсе целей изучения языков в новой Европе» посвящена обзору документов Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg, 1997), «Европейский языковой портфель» (European Language Portfolio, 2000) и «План действий 2004 – 2006: способствовать обучению языкам и лингвистическому разнообразию» (To Promote Linguistic Diversity and Language Learning: Action Plan 2004 – 2006), а также документов Министерства образования Италии «Проект языки 2000» (Progetto lingua 2000 от 29.12.1999) и «Учебные программы по иностранным языкам для средне-высших учебных учреждений комиссии Брокка» (Commissione Brocca. Piani di studio della scuola secondaria superiore e programmi dei bienni e dei trienni, 1992).

В свете мировых интернациональных процессов и общеевропейских направлений в реформировании образовательных систем вообще и преподавании иностранных языков в частности одной из актуальных представляется задача приблизить обучение русскому языку и культуре к требованиям, разработанным в вышеуказанных документах европейскими специалистами, а также, в нашем случае, учесть рекомендации, содержащиеся в итальянских документах, которые вносят значительный вклад в практическое применение языковой политики Совета Европы.

«Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» систематизируют цели обучения языкам, подходы к преподаванию иностранного языка и стандартизируют оценки достигнутых результатов при контроле. Конкретная реализация унифицированных подходов к обучению языкам представлена в этом документе как основа для воплощения на практике идеи интеграции, взаимопонимания, толерантности и сотрудничества и преодоления предрассудков и дискриминации.

Формированию личности европейского гражданина, посвящен и другой документ Совета Европы – «Европейский языковой портфель», а также «Проект языки 2000» (Progetto lingua 2000 от 29.12.1999), разработанный Центральным управлением Министерства образования Италии. В частности, в «Европейском языковом портфеле» зафиксированы и формально признаны самые разнообразные опыты изучения языка и межкультурного общения с ориентацией на одновременное изучение языка и культуры с целью развития способностей к толерантности и межкультурной коммуникации. «Европейский языковой портфель» полностью включается в рамки концепции многоязычия и межкультурности, утвержденной в «Общеевропейских компетенциях», и является конкретной реализацией принципа центральности учащегося в процессе обучения иностранному языку и культуре.

В своей стороны цель итальянского документа «Проект языки 2000» расширение, укрепление и оптимизация обучения иностранным языкам во всех школьных учреждениях страны на основе методических положений, содержащихся в указаниях и рекомендациях документов Совета Европы. В документе «План действия 2004 2006» подчеркивается основная роль средне-высших школ в улучшении обучения иностранным языкам и признается ведущая функция подготовленного к новым требованиям учителя/преподавателя в развитии профессионального и качественного образования.

В основе всех вышеуказанных документов лежит определяющая концепция многоязычия и многокультурализма. Она основывается не только на идее языкового богатства и разнообразия, но и на идее интеграции, т.е. на идее формирования у индивидуума интегральной коммуникативной компетенции на основе всех его знаний и всего его языкового опыта, где разные языки взаимосвязаны. Это взаимодействие основано на понятии «межкультурности» (interculturality): те, кто изучает язык, не только приобретают многоязычие, но и развивают «межкультурность». Знание другого языка изменяет лингвистические и культурные компетенции личности в процессе изучения каждого языка. Это способствует «межкультурной сознательности», т.е. «умению быть» (savoir-tre) а не только «умению делать» (savoir-faire). Эти компетенции помогают индивидууму развивать более богатую и комплексную личность, увеличивают его возможности выучить другие языки, поощряют его готовность к восприятию новых культурных опытов (Framework, 1997, 43).

Итак, как следует из представленного в первой главе обзора документов Совета Европы и Министерства образования Италии, перед преподаванием иностранных языков, в том числе и русского, сегодня стоит задача воспитания мультикультурной, толерантной, владеющей несколькими языками личности. Очевидно, что решение этой задачи должно быть непосредственно связано с содержанием обучения любому языку как иностранному. При этом в содержание обучения языку должны включаться тексты, способные влиять не только на практическое коммуникативно- речевое поведение личности (savoire-faire), но и на ее глубинные структуры (savoire-tre).

В современных лингводидактических теориях роль художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русского, общепризнанна. Художественный текст можно использовать как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию иноязычной действительности и культуры носителей языка, их менталитета и ценностей. Действующие в Италии «Учебные планы» по иностранным языкам, которые также рассматриваются в первой главе нашей диссертации, принимают во внимание этот аспект и подчеркивают целесообразность обращения к художественному тексту с опорой на его огромный образовательный и развивающий потенциал. Основная дидактическая цель работы над текстом по рассмотренным программам – обучение чтению произведений не только как средству извлечения информации, но и как средству более глубокого познания мира, удовлетворения эстетических потребностей личности через формирование стратегий понимания текстов и развития у учащегося критического восприятия прочитанного, превращения его в опытного читателя-толкователя. Сказанное не противоречит общепризнанным позициям современных лингводидактических теорий о роли художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русскому.

Следовательно, в условиях преподавания иностранных языков в новой Европе, в том числе и русского в Италии, целесообразно вернуться к поискам оптимальных целей, способов и приемов работы с литературными произведениями (или их фрагментами) в учебной аудитории. Очевидно, что в процессе этих поисков необходимо опираться как на научные, так и на практические традиции межкультурной коммуникации, сложившиеся между изучаемой и родной культурой учащегося.



Pages:   || 2 | 3 |
 



Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.