авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Шумаков Дмитрий Геннадьевич

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2013

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Курский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

Тарасюк Наталья Александровна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и лингводидактики ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени
Г.Р. Державина»

Сысоев Павел Викторович

Кандидат педагогических наук, доцент

кафедры теории и практики немецкого языка ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»

Кузлякина Елена Васильевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Защита состоится «17» сентября 2013 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д.9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени
М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http://mggu-sh.ru и на сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru «15» августа 2013 г.

Автореферат разослан «15» августа 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат исторических наук,

профессор А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования: Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную Торговую Организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в современных условиях глобализации. Высокий уровень владения коммуникативной компетенцией специалистов данной сферы невозможен без сформированности социокультурной компетенции, которая выступает в качестве одной из приоритетных в деятельности переводчика.

Социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно специфике, складывающегося социокультурного контекста деятельности, а также развитие умений адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях (Сысоев П.В.). Процесс формирования социокультурной компетенции направлен на предотвращение взаимного непонимания, на обеспечение широкого диалога-сотрудничества, что является главной целью международной коммуникации специалистов сферы «Перевода и переводоведения».



Особую актуальность для решения данной задачи приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, представляющая собой воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета, а также элемент системы знаков и символов, используемых обществом. Эпистемический подход основан на применении сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков, что позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков понятия о новых предметах и явлениях и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и способствует развитию глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.

Успешность формирования социокультурной компетенции в значительной степени зависит от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.

Однако, использование возможностей эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не являлась еще предметом детального изучения ученых-методистов в условиях реализации ФГОС ВПО нового поколения. Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наблюдения и специально проведенная диагностика студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией студентами-переводчиками не является достаточным, что создает определенные трудности при подготовке конкурентно способного специалиста. Данная ситуация сложилась в силу ряда причин: 1) социокультурная компетенция является постоянно развивающимся феноменом и в условиях взаимодействия различных языков и культур, содержательное наполнение данного понятия постоянно изменяется и требует постоянного пересмотра и новой интерпретации в процессе подготовки переводчиков; 2) студенты-переводчики овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как сложившимися, устоявшимися явлениями без учета постоянно меняющихся социокультурной ситуации и специфики использования изучаемых реалий, претерпевающие постоянные изменения в условиях поликультурного взаимодействия.

Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние годы в центре внимания ученых были следующие вопросы:

- разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (Сафонова В.В., Сысоев П.В., Соловова Е.Н.,
Тер-Минасова С.Г.);

- обоснование и разработка содержания обучения компонентам иноязычной коммуникативной компетенции (Алмазова Н.И.; Бим И.Л.; Китайгородская Г.А., Мильруд Р.П., Chomsky N., Bachaman L.F., Hymes D., Neuner G.);

- оценка критериев сформированности различных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции в целом и социокультурной компетентности в частности (Зимняя И.А., Сысоев П.В., Сороковых Г.В., Соловова Е.Н., Тарасюк Н.А.).

- труды по теории и практике глобального образования
(А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);

- работы, посвященные теории преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова), проблеме обучения языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, И.И. Халеева др.).

- исследования, посвященные особенностям реализации эпистемического подхода в современном иноязычном образовании (Ж.Г. Симонова, Т.А. Бобро);

Однако, игнорирование возможностей использования эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции не позволяет в должной мере осуществлять подготовку обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Сегодня можно констатировать, что потенциал использования эпистемического подхода представляется достаточно эффективным, однако не используется в процессе подготовки переводчиков, что выражается в следующем:

- не разработаны основные теоретические положения применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- не разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;

- не разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе использования эпистемического подхода;

- не предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода;

В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

- между требованиями к уровню сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков и фактическим уровнем ее владения в процессе межкультурного взаимодействия;

- между объективной необходимостью формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью учебно-методического обеспечения на основе эпистемического подхода;

- между необходимостью формирования и постоянного развития социокультурной компетенции будущих специалистов-переводчиков с учетом их многосторонней социокультурной направленности в условии глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов исследования данной проблемы на основе использования эпистемического подхода.

Указанные противоречия обусловливают актуальность данного исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Решение данной проблемы составило цель исследования.

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

Объектом исследования является процесс реализации эпистемического подхода применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков.

Предмет исследования – методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.

Исходя из цели, объекта, предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

  1. Всесторонне охарактеризовать особенности реализации эпистемического подхода в процессе обучения межкультурному общению будущих переводчиков и выявить возможности его использования применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
  2. Разработать методику формирования социокультурной будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
  3. Разработать модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
  4. Разработать и опытно-экспериментальным путем проверить алгоритм формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков на основе эпистемического похода, разработать соответствующий комплекс упражнений и условия необходимые для его реализации.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического похода будет эффективным, если:

- определено содержание понятия «эпистемический подход» и представлены особенности и возможности его реализации на основе освоения образовательных эпистем применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода;

- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического похода, включающий в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный, а также разработан и внедрен комплекс упражнений, соответствующий данному алгоритму;





- выявлены и охарактеризованы условия, необходимые для реализации эпистемического подхода, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, приоритетными из которых являются следующие: использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможный сфер деятельности будущих переводчиков; соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий;

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2010 – 2011гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования; были обоснованы такие исходные параметры исследования как: его объект, предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат; осуществлена разработка методической модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; определены критерии и показатели эффективности реализации эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; разработан план и программа эксперимента.

На втором этапе (2011-2012 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, проверялась эффективность методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели;

На итоговом этапе (2012-2013 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериметальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследований:

- определена сущность и содержание понятия эпистемический подход, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, который базируется на сравнительно-сопоставительном соотнесении и анализе парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков;

- выявлены образовательные возможности применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте - развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте - расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте - овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; формирование социокультурных навыков и развитие социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем; овладение социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте - овладение ценностными ориентациями будущего переводчика; воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением; воспитание переводческой ответственности; воспитание толерантности;

- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода, предусматривает овладение вариативным содержанием социокультурного окружения носителей языка на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении в условиях коммуникативного взаимодействия в процессе решения проблемных социокультурных задач, характерных для деятельности переводчиков.

- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении;

- предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода, направленный на сравнительно-сопоставительное соизучение образовательных эпистем в различных культурах, а также на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- уточнены сущность и содержание понятия «эпистемический подход», применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- уточнена сущность и содержание понятия «образовательной эпистемы» применительно к процессу изучения иностранного языка будущими переводчиками;

- предложено теоретическое обоснование методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

Практическая значимость исследования состоит в следующем: теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».

Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследований в практику, опорой на современные положения методики обучения иностранным языкам, теории коммуникации, перевода и переводоведения, педагогики и психологии, опытно-экспериментальных подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций; репрезентативностью и статистической достоверностью полученных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Процесс формирования социокультурной компетенции, применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического переводческого мышления, обеспечивающего более высокий уровень взаимодействия и взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.