авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

УДК 378.016:811






Тарнаева Лариса Петровна






ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА





Специальность:13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)







Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора педагогических наук







Санкт - Петербург

2011 г.


Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Официальные оппоненты:




доктор педагогических наук, профессор АКОПОВА МАРИЯ АЛЕКСЕЕВНА
доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА доктор филологических наук, профессор КАЗАКОВА ТАМАРА АНАТОЛЬЕВНА
Ведущая организация:
Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова




Защита состоится _______________ года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена» по адресу:

199034, г. Санкт- Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд.51.


С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена».

Автореферат разослан « ___» _____ _______2011 г.



Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат педагогических наук, доцент Е.Р.Ядровская



Общая характеристика диссертации


Актуальность исследования. В современном мире остро стоит вопрос о взаимоотношениях людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Одним из фак­торов, обеспечивающих «баланс» культур и цивилизаций в современном мире, является развитие международных деловых отношений. Реально­стью сегодняшнего дня является существование большого числа трансна­циональных коммерческих и некоммерческих организаций, структурные подразделения которых расположены во многих регионах мира. Огромное число людей, принадлежащих к разным культурным сообществам, работают вместе в едином деловом пространстве и в ходе своей деятельности сталкиваются с множеством межкультурных проблем.

В сложившихся условиях возрас­тает социальная роль перевода и переводчика как участника межкультур­ных деловых коммуникаций. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т.д., причем те­матика подобных деловых взаимодействий отличается большим разнооб­разием. Работая в ситуациях межкультурного делового общения, перево­дчик постоянно сталкивается со значительным объёмом культурно-специфиче­ской информации, спектр которой достаточно широк. Речь идёт не только о разного рода реалиях (исторических, географических, общественно-полити­ческих, реалиях масс-культуры, искусства и т.п.), которые являются социо­культурным фоном делового общения. В целом, в межкультурном деловом общении находит отражение широкая палитра национально-культурных ценностей, влияющих на результативность делового взаимодействия.

Осознание важности роли переводчика как участника межкультур­ной коммуникации выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований, базирующихся на данных и методах целого ряда научных дис­циплин – культурфилософии, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитологии, теории межкультурной коммуникации и ряда других смежных областей. В частности, во­просы, связанные с подготовкой переводчиков к выполнению функции участников межкультурной коммуникации, входят в круг общих лингводидактических проблем. На настоящий момент существует ряд серьёзных лингводидактических исследований, посвящённых поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкультурной коммуникации (В.В. Алимов, Н.Н. Гавриленко, Оберемко О.Г., Ха­леева И.И. и др.). Вместе с тем, в рамках данной проблематики многие теорети3­ческие и практические вопросы требуют дальнейшей разработки. Далеко не последней по значимости проблемой является поиск оптимальных путей формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической информации в межкультурном деловом общении, являющемся сферой функционирования институционального дискурса. Решение этой сложной задачи предусматривает как разработку отдельных образовательных моделей, так и создание теоре­тико-методологической основы образовательной деятельности в данном на­правлении, что, в свою очередь, влечёт за собой изучение и анализ лин­гвофилософских, лингвокультурологических, психолингвистических, пси­холого-педагогических, лингвокогнитивных, лингвистических и иных предпосылок, составляющих основу организации целенаправленной холистической учебной дея­тельности по подготовке переводчиков к эффективной коммуникативной деятельности в ситуациях межкультурного де­лового взаимодействия.

В частности, требует более полного изучения лингводидактический аспект проблемы соотношения языка, культуры и мышления как лингвофилософского обоснования концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Не выявлены специфические характеристики языковой картины мира переводчика как участника межкультурного делового взаимодействия, не решены вопросы формирования культурно-когнитивного пространства языковой личности переводчика, недостаточно полно освещено с лингводидактических позиций соотношение когнитивных и креативных ресурсов языкового сознания переводчика, которые задействованы в процессе трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового взаимодействия.

Остаётся мало изученной в лингводидактическом плане специфика профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения, не разработан комплекс компетенций, которыми должен владеть переводчик для осуществления успешной трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового взаимодействия. Как следствие, не выделена номенклатура специфических переводческих способностей, коммуникативных умений и речевых навыков, обеспечивающих интерпретацию и трансляцию сторонам межкультурного делового взаимодействия культурно-специфических смыслов институционального дискурса.

На настоящий момент не дано лингвистическое, лингвокогнитивное и лингвокультурологическое обоснование формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. В частности, не выявлены лингвокультурные характеристики институционального делового дискурса, знание которых необходимо переводчику для успеш­ного участия в межкультурном деловом общении, опосредованном переводом; не выделены слои культурно-маркированных языковых единиц ин­ституционального делового дискурса, отсутствует классификация таких единиц, не разграничены культурно-мар­кированные языковые единицы институционального делового дискурса, несущие в себе эксплицитную и имплицитную культурную информацию. Как следствие, отсутствуют критерии отбора и организации учебного лингвистического материала для целей обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов в сферах функционирования институционального дискурса.

Обозначенные выше факторы являются причиной отсутствия научно обоснованной инновационной лингводидактической концепции, нацеленной на подготовку будущих переводчиков к осуществлению успешной коммуникативной деятельности в ситуациях межкультурного делового общения. Существующие противоречия между объективной потребностью в теоретических и практических наработках в данном направлении и уровнем исследования данной про­блемы в теоретико-методологическом и практическом планах позво­ляет прийти к выводу об актуальности и перспективности разработки научно-теоретических основ концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и поис­ков путей их практической реализации.

Недостаточная разработанность заявленной проблемы обусловила выбор объекта и предмета исследования, а также определила цель и задачи исследовательской работы.

Объектом исследования является процесс овладения будущими пе­реводчиками необходи­мыми знаниями, навыками, умениями и способностями, обеспечивающими успешную трансляцию культурно-специфических смыслов институцио­нального дискурса.

Предметом исследования является реализуемая в рамках системы подготовки переводчиков методика целенаправленного, поэтапного, по­уровнего формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институцио­нального дискурса.

Целью исследования является разработка теоретико-методологиче­ских основ лингводидактической концепции обучения будущих перево­дчиков трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса и практическая реализация теоретических наработок в вариатив­ных условиях.

В соответствии с целевой установкой выдвигается гипотеза исследования, которая заключается в утверждении, что формирование способности к трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса как необходимого качества профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения будет эффективным при условии, если

  • будет разработана целостная системообразующая концепция педа­гогического процесса на основе теоретико-методологических предпосы­лок построения образовательной деятельности в заданных условиях с учётом разноплановых социокультурных факторов, обусловливающих специфику подготовки специалистов данного профиля;
  • обучение будет строиться с учётом баланса креативных и когнитивных ресурсов профессиональной языковой личности студентов, в соответствии с чем в основу образовательного процесса будет положен креативно-когнитивный подход, предусматривающий формирование языковой личности будущего переводчика как носителя индивидуального культурно-когнитивного пространства, отражающего национально-культурную специфику контактирующих в учебном процессе лингвокультур;
  • будет разработана научно-обоснованная в структурном и содержа­тельном плане лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, в процессе формирования которой будет происходить поэтапное овладение будущими переводчиками совокупностью профессиионально-ориентированных знаний, речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых для успешной трансляции культурно-специ­фических смыслов институционального дискурса;
  • будут исследованы с лингводидактических позиций конститутивные признаки институционального дискурса и выявлены культурно-специфические характеристики данного типа дискурса, что послужит основой для выявления критериев отбора учебного лингвистического материала, используемого в процессе обучения переводу куль­турно-маркированной информации в сферах функционирования институ­ционального дискурса;
  • в основу отбора учебного лингвистического материала будет положена максима лингвокультурной релевантности, что обусловит отбор лингвистического материала с учётом основных куль­турно-специфических характеристик контактирующих в учебном процессе национальных дискурсов, при этом в качестве единицы отбора учебного материала будет избран культурный концепт, вербализованный на разных языковых уровнях, и структурной формой организации учебного материала станет когнитивный кластер, включающий в себя совокупность культурных концептов, отражающих атрибутивные характеристики делового общения как вида межкультурной коммуникации;
  • образовательная технология, нацеленная на формирование способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, будет строиться на основе преимущественного использования дидактических приёмов, ориентированных на интенсификацию креативной и когнитивной деятельности студентов с учётом индивидуальных уровней их интеллектуальной актив­ности.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение ряда исследовательских задач, которые сводятся к следующему:



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.