авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 |

Формирование профессиональной компетенции у студентов – будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

МАТВЕЕВА Ольга Николаевна

Формирование профессиональной компетенции

у студентов будущих переводчиков

с использованием обучающего тезауруса

13.00.08 – теория и методика профессионального образования

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Самара – 2010

Работа выполнена на кафедре немецкой и французской филологии ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Горбунов Ю.И.

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Глухов Г.В.

Заслуженный работник высшей школы РФ, кандидат педагогических наук, профессор

Корнилова Л.И.

Ведущая организация ГОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет»

Защита состоится «29» сентября 2010 г. в 14.00 на заседании Диссертационного Совета Д 212.216.02 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.08 – теория и методика профессионального образования при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443090, г. Самара, ул. Блюхера, 23.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.

Автореферат разослан 29 августа 2010 г.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» 27 августа 2010 г. Режим доступа http://www.pgsga.ru

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент С.В. Левина

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Стремление нашего государства к равноправному и конкурентоспособному существованию в международном экономическом и образовательном пространстве, вызванное процессами глобализации, привело к изменению социального заказа общества. Учет пунктов Болонского процесса в российской высшей школе дает значительные преимущества с точки зрения расширения возможностей международного сотрудничества в области науки и образования и полноправного участия в международном образовательном пространстве, неотъемлемым условием которого является высокий уровень образованности по иностранным языкам. Одним из актуальных направлений образовательной парадигмы выступает компетентностный подход, который предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач. Важным условием реализации этого подхода является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для результативной профессиональной деятельности. Поэтому реформирование российского образования предполагает обращение не только к понятиям «знания, умения и навыки», «подготовленность» и «образованность», но и к понятиям «компетенция» и «компетентность», что влечет за собой обновление профессионального образования на компетентностной основе, с сохранением фундаментальности и научности отечественной науки путем усиления практической направленности профессионального образования.

Глубокое развитие международных связей поставило перед высшей школой задачу обучения студентов профессиональному иностранному языку. Это потребовало коренного улучшения профессиональной подготовки студента как «вторичной языковой личности»1 готовой к профессиональному инокультурному общению. При этом анализ переводческой подготовки, а именно, коммуникативных умений в сфере теории перевода на английском языке (далее теории английского перевода или английского переводоведения) в практических условиях, позволяет отметить недостаточный уровень их сформированности. Причины этого кроются не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости содержания языковой подготовки студентов – будущих переводчиков. Среди факторов такого положения обозначим следующие. В учебный процесс не включены задачи, способствующие развитию у будущих переводчиков метаязыковых умений. Знания, способствующие формированию профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции, в программах и учебниках по курсу теории перевода отсутствуют.

Следует отметить, что обозначенная проблема, которая по сути дела лежит на поверхности и носит очевидный характер, до сих пор не нашла еще своего удовлетворительного решения в педагогической практике. В то же время для проектирования содержания в системе высшего профессионального образования имеется хорошая научная и психолого-педагогическая база. Различные аспекты эффективной организации содержания образования и учебного процесса в системе подготовки переводчиков в целом рассмотрены и проанализированы многими исследователями (В.Н. Комиссаров, Л.K. Латышев, И.С. Алексеева). Вопросами содержания профессиональной компетенции переводчика занимались разные ученые: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, А.А. Зайченко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, А.В. Федоров, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др. Теоретические основы построения модели специалиста изложены в работах Е.Э. Смирновой, Н.Ф. Талызиной, В.Д. Шадрикова, разработкой модели специалиста межкультурного общения занимались И.В. Кочергин, Ю.А. Цицельская.

Однако при всей несомненной теоретической и практической значимости данных исследований и их важности в решении насущных задач в системе высшего профессионального образования следует отметить, что разработка научно обоснованной системы методической деятельности в области обновления содержания языковой подготовки в аспекте терминологии теории перевода на английском языке является одной из малоисследованных проблем профессиональной педагогики. В этом плане обновление содержательной стороны учебного материала требует разработки широкого диапазона коммуникативных заданий, направленных на обучение метаязыку2 предметной области теории перевода.

Настоящее исследование выполнено в контексте вузовской специальности «Перевод и переводоведение»: квалификация «лингвист, переводчик двух иностранных языков». Обучение по данной специальности требует более основательного и всестороннего подхода к изучению содержания профессиональной подготовки студентов и условий для овладения ими инокультурным метаязыком теории перевода, чему способствует избранное в работе направление, которое характеризуется новизной постановки в силу следующих недостатков в организации обучения студентов будущих переводчиков:

- недостаточной разработанностью технологии, обеспечивающей формирование профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

- слабой подготовленностью преподавателей перевода к формированию рассматриваемой компетенции.

Все вышеизложенное обусловливает актуальность данного исследования и связано в вузе с решением следующих проблем:

во-первых, обеспечения необходимой специалисту подготовки по теории перевода с иностранного языка, что влечет не только потребность в овладении терминологией этой предметной области, но и дает возможность ознакомиться в курсе этой дисциплины с современными зарубежными концепциями теории перевода;

во-вторых, разработки теоретико-методологических и системно-концептуальных оснований обучения на основе концепции формирования вторичной языковой личности, способной не только узнавать, воспринимать, продуцировать и анализировать собственные профессионально-направленные речевые акты, но и соотносить социокультурный аспект терминологии англоязычной и русскоязычной предметных областей теории перевода;

в-третьих, внедрения новой экспериментальной модели метаязыкового обучения с введением в учебный процесс тезауруса этой предметной области как для формирования собственно профессиональных переводческих, так и для развития общепрофессиональных компетенций.

Сформировать профессиональную компетенцию на основе лишь действующих пособий, без привлечения дополнительных средств и разработки более разнообразных и методически целесообразных приемов, способов и форм работы не рационально и не продуктивно. В связи с этим потребность повысить уровень переводческой метаязыковой подготовки путем разработки и внедрения в образовательный процесс инновационных технологий очевидна. В результате анализа исследований, направленных на формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика были выявлены противоречия:

- между целями подготовки специалистов-переводчиков формирование вторичной языковой личности, обладающей готовностью к межкультурному общению в профессиональном плане и содержанием обучения, не соответствующим заявленным целям;

- между возрастающими требованиями общества к профессиональному межкультурному общению и ненацеленностью содержания традиционного переводческого образования на формирование у обучающихся соответствующих компетенций, в том числе и профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода.

Перечисленные противоречия обусловили научную проблему данного исследования: определить методологические, теоретические и практико-ориентированные подходы, которые должны быть использованы для проектирования и реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода на основе обучающего тезауруса в системе высшего образования с тем, чтобы достичь гарантированного результата – ее сформированности.

Данная проблема определила выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетенции у студентов – будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса».

Цель исследования – повышение уровня профессиональной компетенции за счет формирования переводческой межкультурной метаязыковой компетенции с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Объектом исследования является содержание профессиональной подготовки студентов – будущих переводчиков.

Предметом исследования является процесс формирования профессиональной межкультурной компетенции у студентов – будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Исследование основано на гипотезе, согласно которой формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов – будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению позволит обеспечить высокое качество профессиональной подготовки будущего специалиста, если:

- определить содержание профессиональной переводческой компетенции, вычленить из такого целостного системно-структурного образования, как профессиональная переводческая компетенция, профессиональную межкультурную метаязыковую переводческую компетенцию в качестве базовой составляющей;

- создать модель формирования выделенной компетенции;

- определить технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции с введением в учебный процесс обучающего тезауруса по теории английского переводоведения;

- разработать, опробовать и внедрить в образовательную практику специальный курс «Tеория английского перевода на основе обучающего тезауруса».

Исходя из обозначенной цели и гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в работе решаются следующие конкретные задачи:

  1. проанализировать состояние развития проблемы профессиональной переводческой компетенции и одной из ее составляющих - профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции и изучить опыт осуществления профессиональной подготовки, описанный в психолого-педагогической и методической литературе;
  2. обосновать целесообразность выделения и место «профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции» в понятийно-категориальном аппарате подготовки переводчиков, определить содержание этого понятия, критерии и уровни сформированности рассматриваемой компетенции;
  3. рассмотреть тезаурус как средство обучения и развития профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции, определить социокультурные и психолого-педагогические условия образовательного процесса и разработать методы и приемы обучения на его основе;
  4. разработать и обосновать модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов – будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса по английскому переводоведению;
  5. разработать технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;
  6. провести опытно-экспериментальное обучение, проверить его эффективность и внедрить его в практику обучения студентов.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

  1. теории и практике перевода (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, П. Ньюмарк, А. Lefevere);
  2. аспектам формирования языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Т.Н. Астафурова, С.Ю. Кочеткова);
  3. дидактическим и методическим основам компетентностного подхода (И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, Е.Н. Соловова, А.В. Хуторской, Н.В. Барышников, А.Л. Бусыгина, В.А. Гусев и др.);
  4. обучению профессиональным видам речевой деятельности (И.С. Куликова, Д.В. Салмина, В.Н. Мещеряков, И. А. Попова, Е.Ю. Коновалова);
  5. теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Глухов, Л.И. Корнилова);
  6. теоретическим и практическим исследованиям в области профессионального образования (Т.М. Балыхина, Н.Н. Никитина, Г.Н. Тараносова);
  7. теоретическим подходам, раскрывающим различные аспекты учебной лексикографии и моделирования тезаурусов (Р.Г. Пиотровский, Ю.И. Горбунов и др.).

Методология и задачи исследования определили его содержание и выбор наиболее эффективных теоретических методов в сочетании с опытно-экспериментальной работой: теоретический анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение программных документов, определяющих содержание образования по гуманитарным дисциплинам; изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта формирования профессиональной компетенции; концептуальный анализ диссертационных работ по теме исследования.

На этапе опытно-экспериментальной работы проводился педагогический эксперимент, в ходе констатирующего и формирующего этапов которого применялись такие методы, как наблюдение и обобщение эмпирического материала по профессиональной подготовке студентов – будущих переводчиков, отбор учебного материала; анкетирование и тестирование; беседы со студентами и преподавателями, статистические методы обработки результатов. Данные методы позволили диагностировать исходный уровень сформированности профессиональной переводческой компетенции и в частности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов – будущих переводчиков и проследить динамику его изменения в ходе формирующего эксперимента.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились Гуманитарный институт ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет», НОУ ВПО «Волжский университет им. В.Н. Татищева», НОУ ВПО «Международный институт рынка» (Тольяттинский филиал).

Исследование проводилось в три этапа.

На первом этапе (2005-2007 гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, проводились первичные наблюдения, изучался опыт обучения студентов – будущих переводчиков в вузе, формировалась основная концепция исследования, а также осуществлялась теоретическая разработка проблемы на основе изучения психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, что позволило обозначить цель и задачи, сформулировать гипотезу и разработать программу педагогического эксперимента.

На втором этапе (2007-2008 гг.) определялись теоретико-методологические основы проектирования технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента – будущего переводчика; уточнялись цели и задачи работы, а также гипотеза исследования; создавалась модель формирования данной компетенции; разрабатывалось содержание и методическое обеспечение спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»; определялись критерии оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента – будущего переводчика на этапе вузовского образования; проводился констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (20092010 гг.) – опытно-экспериментальном – вносились коррективы в содержание работы, в выбор форм, методов, средств реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов – будущих переводчиков. На данном этапе проводились экспериментальная проверка выдвинутой гипотезы исследования, эффективности разработанной технологии, апробация полученных в исследовании выводов и статистическая обработка данных, приобретенных в ходе опытно-экспериментальной работы. В течение этого периода публиковались материалы исследования, и завершалось оформление диссертации. В 2009 г. разработанные материалы внедрялись в учебный процесс других вузов для объективной оценки педагогической технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:



Pages:   || 2 | 3 |
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.