авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи


ГУРВИЧ Анастасия Вячеславовна





ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВУЗА


13.00.08 – теория и методика профессионального образования




АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Челябинск – 2011

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор ТУЛЬКИБАЕВА Надежда Николаевна.
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор ЛИТВАК Римма Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент ЯРОШЕНКО Ольга Николаевна,
Ведущая организация ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского».

Защита состоится «24» июня 2011 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.298.11 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук по специальностям: 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования; 13.00.08 – теория и методика профессионального образования в ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. им. В. И. Ленина, 76.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет».

Текст автореферата размещен на сайте университета: http://www.susu.ac.ru

Автореферат разослан «23» мая 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,
доцент
Кийкова Н. Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ


Актуальность исследования. Кардинальные изменения, происходящие в различных сферах современного общества, привели к необходимости реформирования высшего образования в направлении повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов. Социальный заказ системе высшего профессионального образования, определенный Законом РФ «Об образовании», «Национальной доктриной развития образования до 2025 г.», федеральными государственными образовательными стандартами ВПО третьего поколения, ориентирует высшую школу на повышение уровня развития профессиональных компетенций студентов в процессе освоения как основной, так и дополнительной учебной программы в вузе. Среди наиболее значимых компетенций, необходимых любому выпускнику вуза в условиях усиления процессов глобализации и интеграции, развития международных контактов, можно выделить профессионально-коммуникативную компетенцию, владение которой позволяет специалисту осуществлять эффективную профессиональную и межкультурную коммуникации. Однако для успешного взаимодействия с представителями других государств и культур требуется не только свободное владение иностранным языком, но и навыки переводческой деятельности. Не имея достаточного уровня квалификации и компетентности, далеко не каждый выпускник, освоивший иностранный язык, может грамотно и профессионально выполнять функции переводчика в процессе делового общения. Для этого нужна специальная подготовка, которая осуществляется в системе дополнительного образования вуза по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и делает специалистов более мобильными и конкурентоспособными как на внутреннем, так и на внешнем рынке труда. В данном случае одна из главных целей системы дополнительного образования вуза заключается в повышении уровня профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков, способных качественно и эффективно выполнять любой вид перевода в ситуациях профессионального и межкультурного общения.





Вместе с тем образовательная практика свидетельствует о том, что уровень подготовки будущих переводчиков в системе дополнительного образования не отвечает современным требованиям государства в области качества образования, а также возрастающим потребностям самой личности, общества и работодателей. Как показывают исследования, выпускники вузов, получившие дополнительную квалификацию переводчика, не всегда способны осуществлять высококвалифицированный и качественный перевод в процессе профессиональной коммуникации. Проблема повышения качества подготовки студентов обостряется в связи с тем, что компетентностный подход пока не стал стратегической основой деятельности системы дополнительного образования вуза, для которой еще не завершена разработка новых федеральных государственных образовательных стандартов. Педагогическая практика свидетельствует о том, что преподаватели высшей школы не уделяют должного внимания повышению качества дополнительного образования, недостаточно используются инновационные методы, способствующие подготовке компетентного переводчика, свободно владеющего навыками не только устного и письменного перевода, но и навыками профессиональной коммуникации, не разработан диагностический инструментарий оценки качества их подготовки. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы, связанные с разработкой оптимальной образовательной модели, учебно-методических и других ресурсов, направленных на эффективное освоение профессионально-коммуникативной компетенции студентами-переводчиками.

Степень научной разработанности проблемы исследования. В современной науке выдвинуты и развиваются идеи, которые могут быть положены в основу теоретического осмысления процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования. Для постановки и решения исследуемой проблемы определенный интерес представляют работы, в которых дается теоретическое осмысление проблемы формирования профессиональных компетенций (В. И. Байденко, И. А. Зимняя, Э. Ф. Зеер, Дж. Равен, В. В. Сериков, А. В. Хуторской, В. Д. Шадриков и др.), в том числе у будущих переводчиков (Н. Н. Гавриленко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, А. П. Чужакин и др.); раскрываются особенности: подготовки студентов в системе дополнительного вузовского образования (Н. Ш. Валеева, В. М. Жураковский, Т. М. Макарова, Н. А. Морозова и др.); коммуникативного иноязычного обучения (О. Ю. Афанасьева, И. Л. Бим, И. И. Халеева, С. Г. Тер-Минасова и др.); методики интенсивного обучения иностранным языкам (Н. Д. Гальскова, Г. А. Китайгородская, А. А. Миролюбов и др.); использования инновационных технологий в образовании студентов (Т. В. Бондарчук, Д. Ф. Ильясов, И. Б. Котова, В. В. Лихолетов, Н. Д. Никандров и др.), в том числе иноязычном (Т. И. Голубева, А. В. Гребенщикова, И. А. Мегаловаева и др.); педагогической диагностики (В. В. Загвязинский, В. А. Кальней, Т. Е. Климова) в том числе на основе лингводидактических тестов (Л. В. Банкевич, В. А. Коккота, В. Г. Наводнов).

Исследования способствуют накоплению и систематизации научных знаний по проблеме формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков. Однако, как показал анализ, в научно-педагогической литературе недостаточно разработана проблема подготовки студентов по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», не выявлены педагогические условия и средства формирования профессионально-коммуникативной компетенции (А. Ю. Алипичев, О. А. Артеменко, Н. А. Дударева, Н.

Г. Инютин, О. А. Сорокина). Отсутствуют достаточно четкие представления об обобщенных критериях, показателях и методах оценки уровня ее развития у специалистов различных направлений подготовки, за исключением переводчиков технического профиля (В. И. Волочкова, В. П. Золотухина). В ученой среде (И. Ю. Иеронова, О. Ю. Искандерова В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев, В. В. Сафонова, И. И. Халеева) отсутствует единство в понимании того, какие компоненты должны составлять содержание профессионально-коммуникативной компетенции переводчиков. Во многом данная ситуация обусловлена тем, что пока не принят новый федеральный государственный образовательный стандарт по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определяющий требования к подготовке студентов и набор компетенций, которыми они должны овладеть, что также актуализирует исследуемую проблему.

В работах авторов (А. В. Гребенщикова, Н. В. Комиссарова, В. Н. Новосельцева, Е. Р. Поршнева, К. В. Шапошников, О. Н. Ярошенко и др.) освещаются, как правило, вопросы подготовки будущих переводчиков в системе основного высшего образования на лингвистических факультетах вузов на примере изучения дисциплин теории и практики перевода. В то же время, недостаточно исследована подготовка переводчиков в системе дополнительного образования неязыковых вузов, не определены перспективные направления ее развития.

Таким образом, актуальность проведенного исследования определяется потребностями развития педагогической теории и практики в условиях обновления системы высшего образования и обусловлена необходимостью разрешения следующих противоречий:

социально-педагогического характера: между признанием важности и перспективности овладения будущими переводчиками профессионально-коммуникативной компетенцией и недостаточно активным использованием возможностей системы дополнительного образования вуза в процессе ее формирования;

научно-теоретического характера: между объективно обусловленной потребностью теоретического осмысления проблемы педагогического обеспечения процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции студентов в системе дополнительного образования вуза и недостаточной научно-теоретической разработанностью данного вопроса;

научно-методического характера: между потребностью педагогической практики в организации процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза и слабой разработанностью научно-методического обеспечения данного процесса в вузе.

Указанные противоречия определили проблему исследования, которая заключается в поиске теоретических основ и практических путей формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза.

Актуальность выявленной проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность предопределили выбор темы исследования – «Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза».

Цель исследования: теоретически обосновать, разработать и экспериментально проверить модель формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза и комплекс педагогических условий ее эффективной реализации.

Объект исследования: система дополнительного образования вуза.

Предмет исследования: научно-методическое обеспечение процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза.

Гипотеза исследования: формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза будет успешным, если:

– будут определены сущностные характеристики структурных компонентов профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков, наиболее значимые в процессе профессиональной коммуникации;

– в основу процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков будет положена структурно-процессуальная модель, разработанная в соответствии с положениями системного, компетентностного, коммуникативного и социокультурного подходов, отражающая специфику условий обучения студентов иностранному языку в системе дополнительного образования вуза, представленная в единстве взаимосвязанных компонентов (проектно-целевого, содержательного, организационного и контрольно-оценочного) и направленная на повышение качества и уровня развития всех структурных компонентов данной компетенции;

– будет определен и экспериментально проверен комплекс педагогических условий успешной реализации модели, предусматривающий: а) проектирование содержания индивидуальной образовательной траектории обучающихся, учитывающей специфику основной и дополнительной квалификации и мотивирующей студентов к овладению профессионально-коммуникативной компетенцией; б) использование специально разработанных интерактивных методов обучения, моделирующих ситуации профессиональной коммуникации и направленных на формирование необходимой для ее успешного осуществления системы знаний, умений и владения навыками перевода; в) осуществление студентами-переводчиками самоконтроля освоения профессионально-коммуникативной компетенции на основе сочетания лингводидактического компьютерного тестирования и балльно-рейтинговой многофакторной оценки;

– будет разработана и апробирована методика, предполагающая целенаправленное поэтапное (мотивационно-стимулирующий, содержательно-деятельностный и рефлексивно-оценочный этапы) повышение уровня сформированности профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков и входящих в ее состав субкомпетенций (лингвистической, социокультурной, дискурсивной).

В соответствии с поставленной целью и сформированной гипотезой в исследовании решались следующие задачи:

1. Проанализировать состояние исследуемой проблемы в теории и практике профессионального образования, определить перспективные подходы к ее разрешению, выявить сущностные характеристики понятия «профессионально-коммуникативная компетенция будущих переводчиков».

2. Спроектировать и экспериментально проверить модель формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза.

3. Выявить, теоретически обосновать и экспериментально проверить комплекс педагогических условий эффективной реализации модели.

4. Разработать и апробировать методику формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза.

Методологическую основу исследования составили: диалектическая теория познания; основные идеи и положения: системного (И. В. Блауберг, М. С. Каган, Э. Г. Юдин и др.), компетентностного (И. Л. Бим, И. А. Зимняя, Дж. Равен, И. И. Халеева, В. Д. Шадриков), социокультурного (И. Л. Бим, В. Г. Костомаров, Е. И. Пассов и др.), коммуникативного (Т. Г. Грушевицкая, Ю. В. Еремин, Е. И. Пассов) и личностно ориентированного (В. В. Сериков, И. С. Якиманская и др.) подходов; методологии педагогических исследований (В. И. Загвязинский, В. В. Краевский, А. М. Новиков); принцип дополнительности в педагогике (Г. Г. Гранатов).

Теоретической базой исследования являются: философские положения в области теории образования (Б. С. Гершунский); теории диалога культур (М. М. Бахтин, В. С. Библер), теории общения и межкультурной коммуникации (А. А. Бодалев, Л. П. Буева, А. Н. Леонтьев, С. Г. Тер-Минасова и др.); теории деятельности и развития личности (Л. В. Выготский, А. А. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Д. И. Фельдштейн и др.), ее способностей (В. Д. Шадриков); психологии межличностного языкового взаимодействия (А. А. Бодалев, М. Р. Битянова и др.); исследования по проблеме коммуникативной компетенции (О. Ю. Афанасьева, М. Н. Вятютнев, И. А. Зимняя, С. Савиньон и др.); концептуальные идеи гуманистической педагогики в содержании профессионального образования (А. Г. Гостев, Э. Ф. Зеер, В. А. Сластенин и др.) и подготовке студентов (В. А. Беликов, Г. Д. Бухарова, Ю. П. Дубенский, Р. А. Литвак, И. В. Резанович, Н. Н. Тулькибаева и др.), учебно-методическом обеспечении (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, А. В. Усова и др.); концепции педагогической диагностики (В. А. Кальней, Т. Е. Климова, С. Е. Шишов и др.); концепции: в области перевода (В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер); интенсивного обучения иностранным языкам (Г. А. Китайгородская, М. В. Ляховицкий и др.); подготовки студентов к профессиональному (Е. В. Харченко) и межкультурному общению (Е. В. Быстрай, М. А. Василик, О. В. Лешер, О. Г. Усанова).

Методы исследования определялись в соответствии с принципом адекватности задачам исследования и проверки гипотезы: теоретические – изучение и анализ философской, психологической, педагогической литературы, посвященной названной проблеме; анализ нормативно-правовых документов и базовых понятий исследования; сравнительно-сопоставительный метод; систематизация, прогнозирование, моделирование и системный анализ; эмпирические – педагогический эксперимент, включающий наблюдение, анкетирование, тестирование, интервьюирование; обобщение практического опыта, изучение продуктов учебной деятельности, педагогическая экспертиза, методы математической статистики.

Экспериментальная база и этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа с 2005 по 2011 г. на базе Южно-Уральского государственного университета и Челябинского государственного педагогического университета; дополнительной базой являлись: Российский государственный торгово-экономический университет (Челябинский филиал), Уральский государственный университет физической культуры. В основном эксперименте участвовало 110 студентов, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (всего в опытно-экспериментальной работе было задействовано 316 студентов) и 8 преподавателей вузов.

Первый этап (2005–2006 гг.) – изучение состояния разработанности проблемы в теории и практике высшего профессионального образования, разработка стратегии, задач и программы исследования; поиск определений основных понятий исследования, выявление структурных компонентов профессионально-коммуникативной компетенции, определение ее роли в профессиональной подготовке будущих переводчиков и особенностей формирования в системе дополнительного образования вуза.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.