авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ГАСАНОВА Раисат Гасановна

МЕТОДИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

(на примере аварского, русского и английского языков)

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения

и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре педагогики и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Тарасюк Наталья Александровна

ФГБОУ ВПО «Московский государственный

гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Сысоев Павел Викторович

ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный

университет имени Г.Р. Державина»

кандидат педагогических наук, доцент

Кузлякина Елена Васильевна

ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный

педагогический университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Защита состоится «6» марта 2012 г., в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

по адресу: 109240, Россия, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, 16\18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

по адресу: 109240, Россия, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, 16\18.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» – http://mgopu.ru , а также на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки Российской Федерации – http://www.vak.ed.gov.ru «29» декабря 2011 г.

Автореферат разослан «___» февраля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат исторических наук,

профессор А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Процессы всемирной глобализации усилили необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностранных языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется процессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и культур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновременного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать решению общечеловеческих проблем и явится средством, объединяющим народы и государства. Среди изучаемых иностранных языков особое место отводится английскому языку, который все больше и больше получает статус «глобального языка» (Д. Кристалл).

Одной из важнейших проблем современной методики обучения иностранным языкам является проблема обучения грамматической стороне речи. Процесс обучения грамматике связан с преодолением интерференции. Тенденция к интерференции усиливается в условиях взаимодействия нескольких языков и ведет к осложнению процесса коммуникации. Практика преподавания английского языка как иностранного в республике Дагестан свидетельствует о необходимости четкой методической организации процесса обучения иностранному языку, основанной на учете особенностей всех изучаемых студентами языков: родного (аварского), русского, иностранного языка (английского). Для качественного обучения студентов иностранному языку необходимо учитывать все возможные лингвистические трудности на основе сравнительно-сопоставительного анализа в условиях многоязычия с целью преодоления интерференции.





Многоязычие является одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков, лингвистики, психологии, педагогики. Данная проблема нашла отражение в трудах отечественных и зарубежных исследователей (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, А.В. Щепилова, N. Chomsky, W. Rivers и др.).

В настоящее время существует ряд противоречий, которые определяют актуальность данного исследования:

- между возросшей ролью знания иностранных языков в профессиональной деятельности выпускников неязыковых вузов в республике Дагестан и недостаточным уровнем их иноязычной подготовки;

- между необходимостью совершенствования методики преодоления интерференции в условиях многоязычия и недостаточной разработанностью методических аспектов реализации данной задачи;

- необходимость выявления грамматических типологических трудностей с целью создания ориентировочной основы усвоения иностранного языка (английского) в условиях многоязычия и отсутствием специального учебно-методического обеспечения, направленного на преодоление указанных трудностей.

Все вышеуказанные факторы определяют актуальность данного исследования, направленного на решение проблемы преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного.

Объект исследования – процесс обучения студентов неязыкового вуза грамматической стороне английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Предмет исследования – методика преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Цель работы состоит в разработке теоретических и технологических основ методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия на примере аварского, русского и английского языков.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет эффективной, если:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы; студенты будут следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия будет построен на учете дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения. Иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

- методика преодоления интерференции будет основана на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

- методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет строиться на системе методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной и русский языки, принцип коммуникативной направленности и др.;

- если будут реализовываться такие психолого-педагогические условия, как соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили следующие задачи исследования:

- определить основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия;

- разработать методику преодоления интерференции, основанную на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского), которые нашли отражение в специально-разработанном алгоритме;

- определить основные принципы методики преодоления интерференции, основанную на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского);

- разработать комплекс грамматических упражнений, направленных на преодоление интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного;

- выявить комплекс психолого-педагогических условий, необходимых для успешной реализации процесса преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков;

- экспериментально проверить эффективность разработанной методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного.

В процессе решения поставленных задач исследования были использованы следующие методы и источники исследования: анализ теоретических исследований по методике преподавания иностранных языков, психологии, теоретической и практической грамматике английского языка, типологии изучаемых языков; сравнительно-сопоставительный анализ языковых систем изучаемых и используемых языков; анкетирование студентов с целью определения их отношения к разработанной методике в условиях многоязычия; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); обсервационные методы (прямое, косвенное и включенное наблюдение); методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Методологической основой исследования являются положения теории деятельности (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев), фундаментальные положения теории развития механизмов речи (Н.И. Жинкин) и ведущие положения психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя).

Методологическим ориентиром исследования выступают системный и деятельностный подходы, а также сравнительно-сопоставительный метод изучения различных языков.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические положения методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев и др.); а также исследования по теоретической и практической грамматике английского языка, по типологии английского языка (М.Я. Блох, В.В. Гуревич); исследования по теории коммуникации и речевому взаимодействию (Б.В. Беляев, А.А. Леонтьев, Р.П. Мильруд и др.).

Основной опытно-экспериментальной базой послужил Дагестанский государственный педагогический университет и Дагестанский государственный технический университет.

Личное участие соискателя состоит в теоретической разработке основных идей и положений исследуемой темы и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной и аналитической работы.

Исследование проводилось в несколько этапов:

  1. 2008-2009 гг. – знакомство с теоретической литературой по проблеме преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка общей концепции исследования, определение проблемного поля, основной идеи и направленности исследования, определение ориентиров разработки его теоретической и методологической базы.
  2. 2009-2010 гг. – расширение рамок исследования, углубленный сравнительно-сопоставительный анализ проблемы; выявление и обоснование психолого-педагогических условий преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка методики преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков; разработка комплекса упражнений, направленного на создание ориентировочной базы усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для усвоения иностранного языка в условиях многоязычия.
  3. 2010-2011 гг. – апробация предложенного комплекса упражнений; обобщение, систематизация, описание полученных результатов опытно-экспериментальной работы; оформление теоретических и практических результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту:

- методика преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи должна основываться на следующих теоретических положениях:

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы. Студентам должна быть предоставлена возможность как следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также и выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским). Учет известных и новых стратегий овладения языками в условиях многоязычия позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между родным языком (аварским), русским языком и иностранным языком (английским);

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для изучения английского языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения. Иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

- методика преодоления интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

- основы реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является система методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной и русский языки, принцип коммуникативной направленности и др.

- комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия, должен строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах аварского, русского и английского языков с целью преодоления типологических и грамматических трудностей;

- основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании представлены теоретические и технологические аспекты преодоления интерференции в процессе овладения грамматическими явлениями английского языка в условиях многоязычия (аварский, русский, английский языки); определен алгоритм, основанный на последовательности этапов преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерферирующего влияния аварского и русского языков в процессе изучения английского языка, базирующаяся на создании ориентировочной основы усвоения и на овладении когнитивной базой изучаемых языков; выявлены принципы, на которых основывается разработанная методика (принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной и русский языки, принцип коммуникативной направленности, принцип ситуативности и др.); выявлены условия, необходимые для преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты дополняют методику обучения иностранным языкам в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерференции, базирующаяся на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических трудностей в процессе взаимодействия аварского, русского и английского языков; определены основные теоретические положения преодоления интерференции в условиях многоязычия; выявлены принципы и условия, необходимые для эффективной реализации методики преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи; представлена типология грамматических трудностей с учетом интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка на иностранный язык (английский) (трудности употребления предлогов, местоимений, существительных, трудности при построении английского предложения и др.).

Практическая значимость исследования заключается в том, что автором разработана и внедрена методика преодоления интерференции в условиях многоязычия, которая используется в Дагестанском государственном педагогическом университете, а также в процессе подготовки специалистов в Дагестанском государственном техническом университете, изучающих английский язык как иностранный.

Материалы исследования могут быть использованы в практике обучения английскому языку как иностранному в неязыковом вузе, а также применены школьными учителями, методистами, преподавателями вузов в процессе обучения студентов в национальных республиках.

Обоснованность и достоверность результатов исследования определя­ется: четкостью исходных позиций, связанных с методологическим подходом к поставленной проблеме; адекватностью логики и ме­тодов исследования цели, задачам и предмету диссертации; широкой апробацией раз­работанных методик и корректностью их использования; применением методов математической ста­тистики при обработке полученных экспериментальных данных; воспроизводимостью основных вы­водов и результатов исследования.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.