авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема

-- [ Страница 1 ] --

на правах рукописи

Городецкая Людмила Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ

КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

специальность 24.00.01 – теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор

Иосиф Абрамович Стернин

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения

Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук,

профессор Юрий Александрович Сорокин

Доктор филологических наук,

профессор Виктория Владимировна Ощепкова

Доктор культурологических наук,

профессор Марина Александровна Кулинич

Ведущая организация: Российский государственный

гуманитарный университет

Защита состоится «23» октября 2007 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 501.001.28 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по адресу: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____» _____________ 2007 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Е. В. Жбанкова

Общая характеристика работы

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия. В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются обе тенденции – к обособлению и унификации, и обе они в равной степени актуальны для исследования.

Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знания – проблема мультикультурализма в его различных проявлениях. Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными и степень их мультикультурности в условиях глобализации постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий.

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих. Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в интегрированной сфере культуры и коммуникации.

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура». «…Язык не существует вне культуры …. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной».1 Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурно-обусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии.



Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Н.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия и других исследователей, что стало важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многочисленные работы С.Г.Тер-Минасовой.2

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н.Л.Грейдина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, М.А.Стернина, Н.В.Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В.А.Маслова, А.Т.Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин, А.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л.П.Крысин, Н.Б.Мечковская), лингводидактики (Г.В.Елизарова, В.В.Сафонова, П.В.Сысоев).

По мнению В.И.Карасика, «лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры».3 Г.Г.Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка.4 Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре».5 А.Т.Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа – «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя».6

В реферируемой работе аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология – не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык служит для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом», «копилкой», «носителем» и «инструментом» культуры,7 и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка.

Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает также другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения,8 ритуалы, стратегии вежливости,9 невербальные знаки.10 Более того, лингвокультурология изучает и те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I реферируемой диссертации.

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами.

Наиболее разработанными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения,11 создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий,12 сопоставление коммуникативного поведения представителей разных народов,13 изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения14. В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникацией.15

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления. До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии как науки, не сформулированы цели и задачи этой науки; не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе.

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр. В отличие от фундаментальной теории, антропология …. в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания. Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами».16

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии особенно важным представляется рассуждение А.Я.Флиера о языках культуры, которые составляют самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения. «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, … и символические черты любых продуктов материальной деятельности человека».17. В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А.Я.Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители нескольких лингвокультур.

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

  • определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры;
  • систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат;
  • сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности;
  • показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;
  • описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России;
  • продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии.

Предметом исследования в работе является лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2. Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3. Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия. Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности.

4. Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты.





5. Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур. Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена.

6. Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности. Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональности. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

7. Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.

8. Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований. В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

  • обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии;
  • выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий);
  • показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур;
  • разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам;
  • с позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии; разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры; выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации.

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения.

Материалом исследования явились:

  • результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации: 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых);
  • результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В2 Совета Европы: 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области;
  • 68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке;
  • свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации;
  • 129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным международными фондами.

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом: Международная конференция “Россия и Запад: Диалог культур”: Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003; Международная конференция «Язык, культура, общество»: Москва, РАН 2003, 2005; Международный семинар Британского Совета “British Studies”: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996; Международная конференция “Crossroads of Cultures”: Нижний Новгород, НГЛУ 1997; Международная конференция “Язык и культура”: Томск, ТГУ 2000; Международная конференция TESOL-Russia: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997; Международная конференция “Global English for Global Understanding”: Москва, МГУ 2001; Ежегодная международная конференция НОПАЯз: Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ 2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007; Международная конференция НОПРиЛ: Москва, МГУ 2004, 2006; Международная конференция LATEUM: Москва, МГУ 1999, 2001, 2003; Международная конференция SPELTA: С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007; Международная конференция «Искусство речи»: Москва, МГУ 1999, 2000; 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования: Милан, Италия, 1995; 30-я Международная конференция IATEFL: Stoke-on-Trent, 1996; 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации: Кошице, 1996; Международная конференция “Teachers Develop/Teachers Research”: Хайфа, Израиль, 1997; Международная конференция TESOL: Нью-Йорк, 1999; Сент-Луис, 2001.

По теме диссертации опубликована 21 работа: 1 монография, 1 учебное пособие, 2 программы, 17 статей (5 статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК).

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов.

Содержание работы



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.