авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации

-- [ Страница 4 ] --

В то же время тезис о полном отсутствии культурной составляющей во всемирном языке является недостаточно обоснованным. Формирование всемирного языка в условиях глобализации происходит при одновременном формировании глобальной культуры и глобальной идентичности, поэтому связь языка и культуры проявляется также и в случае всемирного языка. Однако язык всемирного общения вступает в комплементарные отношения с этнокультурной идентичностью и этническим языком, поскольку его репрезентативная функция направлена не на этническую культуру, но на те общие культурные пространства, которые появляются в межкультурных коммуникациях. Благодаря этим «коммуникативным зонам» данный этнос становится открытым, выходит на международную арену при сохранении своей этнокультурной идентичности. Появляется новое культурное образование – множественная идентичность, где этнокультурная и глобальная идентичности сосуществуют. Складывающаяся глобальная культура создаётся на основе ценностей общих для всех национальных культур, и каждая национальная культура на уровне своего глобалитета вносит свой вклад в формирование глобальной культуры. Специфика складывающейся глобальной культуры состоит в том, что она не ассимилирует все существующие этнические культуры, но сплетает, сцепляет их в единое множество, где параллельно существуют этнические культуры, сцеплённые по горизонтали найденным в век глобализации единым содержанием различных культур. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Этническая культура выражает языковую и культурную самобытность этноса, включающую специфические черты материальной и духовной культуры, быта, групповых психологических характеристик, общее самосознание, основанное на представлении об общности их происхождения. Культура этноса, кроме этого, включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует формирующиеся в коммуникациях различных этносов общие «коммуникативно-культурные зоны» – зоны глобальной культуры. В культуре этноса специфически этнический и общий всемирный языки сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты.

Всемирный язык представляет собой вариант английского языка со стандартом в стадии формирования и характеризуется следующими чертами.

1. Используется в международном общении как средство преодоления межъязыковых барьеров. 2. Конкретная этническая культура не является для него референтом, что обеспечивает его комплементарность в отношениях с этнокультурной идентичностью. 3. Основным критерием, отличающим язык всемирного общения от вариантов английского языка является его использование не столько в этнокультурной (репрезентативной), сколько в коммуникативной функции для обеспечения взаимопонимания между различными этносами. Коммуникативная функция обеспечивается понимаемостью на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях, что ограничивает использование во всемирном языке слов и значений национальных вариантов английского языка.



Важной причиной приобретения английским языком глобального статуса является специфика информационного общества. Этоможет быть продемонстрировано на примере языка науки. Английский язык уже в 60-х годах XX столетия был самым используемым языком науки: на нём публиковалась более половины всей научной продукции. К концу 90-х годов до 90 процентов научной литературы стало издаваться на английском языке. Многие научные издания в странах, где английский язык не является государственным, перешли на публикацию научного материала на английском языке. Английский язык как основа языка всемирного общения отличается способностью наращивать словарный запас, вводить неологизмы и обогащать словарь новыми терминами.

Во втором параграфе «Всемирный язык и культурная глобализация» рассматриваются вопросы, связанные с местом языка всемирного общения в глобальной системе языков, его взаимоотношения с национальными вариантами английского языка и с другими языками и культурами. В качестве базовой взята концепция А. де Сваана о глобальной системе языков, согласно которой мировая система языков подразделяется на четыре иерархические группы: периферийные, центральные, суперцентральные и гиперцентральные языки. Периферийные языки – это большинство малых языков, находящихся под угрозой исчезновения. Центральные языки – самая большая группа, они используются в качестве средства коммуникации между говорящими на периферийных языках, широко используются в пределах географических районов, и на них говорят около 95 процентов всего человечества. Суперцентральные языки, в группу которых входят 12 самых крупных языков мира, имеют более широкое географическое распространение и используются в качестве международных языков для связи говорящих на центральных языках. Гиперцентральные языки – это языки, которые используются для связи между говорящими на суперцентральных языках. Эту группу представляет только английский язык. Число говорящих на английском языке как на первом (L1), так и на втором (L2) в настоящее время приближается к двум миллиардам.

В условиях рынка языки воспринимаются как «гиперколлективные товары», стоимость которых возрастает пропорционально численности пользователей. Процесс концентрации, когда центральная роль отведена небольшому числу языков с наибольшей коммуникативной стоимостью, направляется объективным рыночным механизмом. А. де Сваан вводит понятие Q-стоимости языка как меру измерения принятых в обществе представлений о «коммуникативном потенциале» языка, то есть о коммуникативных преимуществах приобретения данного языка в результате вложения времени и средств в его изучение. В иерархии глобальной системы языков единственный гиперцентральный язык, английский, имеет самую высокую Q-стоимость, так как он значительно превосходит любой другой язык по своей центральности как всеобщее средство преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Периферийные языки имеют наименьшуюQ-стоимость, и их использование в общественной жизни стран ограничивается функцией выражения этнокультурной идентичности говорящих на них людей.

Одним из важных вопросов является вопрос о возникновении новых разновидностей английского языка и их взаимоотношениях с английским языком в его глобальном статусе. Б. Зайдльхофер считает, что в глобализирующемся мире использование английского языка должно быть в качестве лингва-франка, ибо в глобальном масштабе оно является его преобладающей реальностью. Это обосновывается появлением новых культурных пространств экономического, политического, научного характера, что привело к созданию единого языкового пространства, где язык имеет свои отличия от национальных вариантов. В то же время точка зрения независимости английского языка как лингва-франка, базирующаяся на том, что его формирование определяется не носителями языка, составляющими большинство пользователей, вызывает возражение. Языковые правила и языковой узус в настоящее время определяются носителями языка, а не теми, кто использует данный язык в его инструментальной функции, владея им в ограниченной степени.

Признание английского языка как глобального лингва-франка в качестве новой разновидности английского языка, свободной от национальной культурной составляющей, не означает, однако, отсутствия культурного компонента и формирования новой идентичности.

Современное общество определяется как информационное общество, развитие которого происходит в направлении его превращения в общество знания. Фактор знания как основной источник и ресурс преобразования современного общества в общество знания оказывает решающее влияние на ход и характер глобализационных процессов и на появление новых идентичностей. По своей природе знание интернационально, что ведёт к сглаживанию в нём всех этнических и национальных различий. Знание представляет собой начало, объединяющее все страны и народы, и общество знания, формирующееся в глобализации, не может не быть глобальным. Логично предположить, что на почве этого объединяющего начала начинает складываться и объединяющая всех – всемирная – культура. Всемирный язык в своей основной коммуникативной функции межъязыковой и межкультурной коммуникации становится частью множественной идентичности. Понятие «множественная идентичность», получившее признание в период глобализации, является результатом идентификации личности по отдельным социальным категориям, включая гендерную, этническую, возрастную, культурную, профессиональную, региональную и другие (И. Абес, С. Джоунс, Б. Бейли, А. Купер, М. Хеллер). Глобальная идентичность в рамках множественной идентичности проявляется ситуативно – лишь при реализации коммуникативной функции языка. Использование данного понятия позволяет обосновать комплементарность соотношения между этнокультурной и глобальной идентичностями, каждая из которых имеет свою область репрезентации культуры.

Дискурс на тему глобализации неизменно включает вопросы, связанные с культурными аспектами глобализационных процессов, которые, в отличие от экономических, часто воспринимаются весьма критически в свете доминирования западной, в основном, американской культуры (Р. Филлипсон,

Э. Саид, Т. Скутнабб-Кангас, Ж. Ширак). Этому мнению противостоит позиция, основанная на понимании фактора глокализации как адаптации всемирного языка и формирующейся глобальной культуры к местным языковым и культурным нормам (Р. Робертсон, З. Бауман и др.).

В третьем параграфе «Английский язык в статусе всемирного языка в образовании» показано, что трансформация английского языка во всемирный язык всеобщей коммуникации вызвала необходимость в смене образовательной парадигмы, основанной на отношении к нему как к иностранному языку. Европейская комиссия приняла документ о «новой рамочной стратегии многоязычия» (2005), согласно которому английский язык фактически рассматривается не как иностранный, а как обязательное условие «обеспечения участия всех европейцев в новом обществе, построенном на знаниях». Исследование развития английского языка, выполненное Д. Грэддолом по поручению Британского Совета и опубликованное в 2006 году («Почему глобальный английский может означать конец английскому языку как иностранному»), прогнозирует развитие английского языка как период его безусловного триумфа в качестве глобального. Согласно прогнозу данного исследования, к концу этого периода на английском языке будут говорить три миллиарда человек, что почти в пять раз превысит население стран, в которых английский язык является государственным.

В исследовании Д. Грэддола указывается на «смещение центра тяжести» от говорящих на английском языке как на родном к говорящим на английском языке как на втором. С ростом численности говорящих на английском языке как на втором, будущее английского языка будет определяться в значительной степени именно ими, а не «носителями языка».

Трансформация английского языка в язык всемирной коммуникации требует пересмотра традиционного подхода к преподаванию иностранных языков и реорганизации языкового образования на основе многоязычного обучения с преподаванием английского языка не как одного из национальных вариантов, а как языка всемирного общения, свободного от национальной или этнокультурной составляющей и, поэтому, не представляющего угрозы для локальных языков и культур. Многоязычное обучение в новой образовательной парадигме должно включать, кроме родного (государственного) языка, по крайней мере, один из иностранных языков, предлагаемых в системе образования.

Итак, всемирный язык представляет собой вариант английского языка, использующийся в международном общении в условиях глобализации в качестве средства для преодоления межъязыковых барьеров. Он находится в стадии формирования и имеет ряд характерных черт, основной из которых является отсутствие в нём национальной культурной составляющей, что обеспечивает его комплементарность по отношению к этнокультурной идентичности.





В третьей главе «Языковая глобализация и этнокультурная идентичность» рассматриваются вопросы, связанные с уточнением понятия этнокультурной идентичности и с воздействием на этнокультурную идентичность формирующегося всемирного языка.

В первом параграфе «Этнокультурная идентичность: язык в системе характерных черт этнокультурной идентичности» исследуются теоретические основы становления понятия «идентичность», воздействие аккультурации на этнокультурные идентичности, уточняется определение понятия «этнокультурная идентичность»с учётом факторов глобализации.

Существующее в литературе понятие личностной «идентичности» как сущностного самоотождествления человека можно использовать при определении и этнокультурной идентичности. М. Кастельс, подчёркивая важность этнокультурных особенностей, считает, что идентичность социокультурных групп в процессе самоконструирования имеет большее значение, чем их социальные роли. Согласно Кастельсу, конструирование идентичностей использует строительные материалы из истории, географии, биологии, социальных продуктивных и репродуктивных институтов, из коллективной памяти и личной фантазии, из властных структур и религиозных откровений. Индивидуумы, социальные группы и общества обрабатывают все эти материалы, ранжируют их значения в соответствии с социальными измерениями и культурными проектами, находящимися в их пространственно-временных рамках. Он также полагает, что, в отличие от традиционных идентичностей, связанных с определённой территорией, новые идентичности могут быть детерриторизированными, т. е. их выражение осуществляется на основе общего этнокультурного наследия или на основе универсальных видений.

Теоретический дискурс по вопросу этнокультурной идентичности, связанный с возросшим интересом к роли языков и культур в глобализационных процессах, использует определение этнокультурной идентичности по аналогии с личностным самоотождествлением. Так, согласно Дж. Финни, этническая идентичность – социальный конструкт, который возникает в результате осознания человеком себя как члена группы, имеющей общую историю, культуру, религию, общий язык, место происхождения. Исследователь этнокультурной идентичности североамериканских индейцев, Дж. Тримбл, считает необходимым при определении этнической идентичности указывать на этническое осознание как подлинной ассоциации личной идентификации индивидуума с идентификацией общины.

В отечественной философии наиболее глубокое исследование сущности и структуры этнокультурной идентичности, а также генезиса и эволюции её исторических форм было осуществлено в работе И.В. Малыгиной «Этнокультурная идентичность: онтология, морфология, динамика», представленной на соискание степени доктора философских наук в 2005 году. И.В. Малыгина не ограничивается определением индивидуальной идентичности, но распространяет его на группы, объединённые общей культурой. Согласно И.В. Малыгиной, этнокультурная идентичность – сложный социально-психологический феномен, содержание которого составляет как осознание индивидом общности с локальной группой на основе разделяемой культуры, так и осознание группой своего единства на тех же основаниях, психологическое переживание этой общности, а также индивидуальные и коллективные формы её манифестации. Важным в данном определении является признание того, что язык (его единство) является одним из критериальных характеристик этнокультурной идентичности.

В этом определении, однако, отсутствуют несколько важных характеристик, которыми можно было пренебречь в эпохи, предшествующие глобализации, но, без учёта которых исследование этнокультурных идентичностей в настоящее время было бы весьма неполным. Имеется в виду динамический характер этнокультурной идентичности. Флуидный, изменчивый характер идентичности отмечался многими исследователями, начиная с

Э. Эриксона и его последователей Дж. Марсиа и П. Камписи, которые показали, что идентичность представляет собой переменную величину. Но динамичный характер идентичности в эпоху постмодернити заметил З. Бауман. Определение И.В. Малыгиной дано вне связи с современными людскими потоками и информационными технологиями, которые сделали возможным транснациональные пространства, где формируется множественная идентичность, включающая в себя, наряду с этнокультурной идентичностью, идентичность национальную, региональную, глобальную и др.

На основании вышесказанного этнокультурную идентичность можно определить в качестве части множественной идентичности, которая являет собой социокультурный конструкт, передающий степень осознания индивидуумом себя как члена этнической группы, степень овладения данной этнической культурой и языком, принятие её системы ценностей и безусловное следование им на практике. Этнокультурная идентичность не представляет собой статическое явление, имеет динамичный, изменчивый характер и в каждый определённый момент времени находится в континууме. Таким образом, под этнокультурной идентичностью на уровне больших и малых групп понимается осознание группой своего единства на основе общего языка и культуры, проявляющееся в коллективных формах манифестации. На основе этого осознания каждый член конкретного этноса отождествляет себя с его общими сущностными характеристиками, выражающимися в комплексе отличительных символов (эмблем, знаков, мифов, легенд, святынь и т.д.).

Этнокультурная идентичность в своём определении не ограничивается (на чём настаивает З. Бауман) аспектами лишь внешнего воздействия, что особенно обнаружило себя в эпоху «текучей модернити». Система ценностей как ведущий элемент этнокультурной идентичности в значительной степени определяется архетипами – глубинными структурами человеческой психики, описанными

К. Юнгом в качестве универсальных врождённых психических структур, составляющих содержание «коллективного бессознательного». Архетипы, проявляющиеся в сознании и выражающиеся в языке, являются культуропорождающими субстанциями, находящимися в глубинах индивидуального и коллективного бессознательного. Характерной чертой архетипов, отражающих коллективную и индивидуальную этносоциальную память, является их устойчивость, что ставит под вопрос возможность стереть грани между этносами и нациями и отвергнуть национальные языки и вековые традиции. Устойчивость этнических культур и, соответственно, устойчивость этнокультурных идентичностей, несмотря на их динамический характер, обеспечивается устойчивостью архетипов, которые позволяют культурам и культурным идентичностям сохраняться, несмотря наразличного рода социокультурные потрясения.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |
 

Похожие работы:








 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.