авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации

-- [ Страница 2 ] --

3. Обосновано понятие «этнокультурной идентичности» в его трансформациях под влиянием процессов глобализации, когда этнокультурная идентичность не может базировать себя только на специфически этнических способах жизнедеятельности и специфическом этническом языке, но являет себя как совокупность всего спектра культурных явлений, как часть множественной идентичности, где этническое своеобразие языка сосуществует с языком всемирного общения.

4. Обосновано, что принципы коммуникативной онтологии культуры являются методологическим основанием исследования отношений языка всемирного общения и этнокультурной идентичности, ибо она полагает всемирную систему языков открытой, динамичной, самоорганизующейся – коммуникативной – системой, обнаруживающей признаки синергетического поведения. Язык всемирного общения упорядочивает коммуникативный хаос, не устраняя многоязычия.

5. На основе различения понятий «этническая культура» (базируется на этнической самобытности и этнодифференцирующих характеристиках языка и культуры) и «культура этноса» (единство неповторимости языка, культуры конкретного этноса и общих языковых и культурных явлений, возникающих в коммуникации различных этносов и способствующих их выходу из этнической изоляции) доказано, что язык всемирного общения и этнокультурная идентичность находятся в комплементарном отношении.

6. Концептуализировано понятие культурного пространства, где язык всемирного общения оказывается необходимым, – «коммуникативные зоны», возникающие в местах пересечения различных этносов и культур, вступающих в межкультурные коммуникации, где становится необходимым общий язык не для репрезентации специфической этнической культуры (и поэтому он к ней относится комплементарно), но для реализации функции общения.

7. Разработан авторский вариант концепции многоязычия как пути преодоления языковых и культурных барьеров через создание множественных идентичностей, одновременное владение родным языком, выполняющим функцию сохранения этнокультурной идентичности, и всемирным языком, имеющим статус языка глобального общения.

8. Аргументирована необходимость реорганизации языкового образования, предусматривающая переход на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается не как иностранный язык с присущей ему этнокультурной составляющей, а как язык всемирного общения, не требующий усвоения какой-либо системы национальных ценностей и не навязывающий каких-либо экономических, политических или культурных взглядов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что внесён вклад в развитие теории коммуникации на основе разработки понятия «язык всемирного общения», что разрешает проблему противоречия между сохранением этнокультурной идентичности и языковой и культурной глобализацией, одним из следствий которой является дальнейшее расширение функциональных сфер использования языка всемирного общения. Понятие языка всемирного общения отличается тем, что его использование в качестве средства межъязыкового и межкультурного общения не ведёт к ассимиляции других языков и культур, как в случае распространения доминирующих национальных языков. Теоретическая значимость исследования состоит и в том, что разработана оригинальная идея многоязычия, обеспечивающая единство мира на основе языка всемирного общения при сохранении культурного и языкового многообразия этнических и национальных структур.



Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов предлагаемого исследования при планировании языковой и культурной политики на разных уровнях с целью разрешения существующего противоречия между сохранением и поддержкой национальных языков и культур и опасностью их ассимиляции доминирующими языками и культурами. Такая политика создаёт благоприятные условия для развития межъязыковых и культурных связей в условиях всё возрастающей глобализации. Результаты предлагаемого исследования важны и интересны также для специалистов – культурологов, историков, этнологов, лингвистов, занимающихся изучением воздействия языковой и культурной глобализации на сохранение и развитие национальных языков и культур.

На основе предлагаемого исследования написаны следующие методические работы, которые используются в курсе лекций «История и культура США»:

1. “This is America Today”, ТГУ, 2002, 2007(учебное пособие в соавторстве с С.К. Гураль по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация». Гриф Министерства образования и науки РФ); 2.“Law and Law Enforcement in the USA”, ТГУ, 2006 (учебное пособие в соавторстве с С.К. Гураль и Л.Г. Майер по специальности «юриспруденция». Гриф Научно-методического совета по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ); 3.“The Basics of the US Legal System”, 2007 (учебно-методический комплекс в формате электронного учебного пособия. Выпущен в рамках инновационной образовательной программы ТГУ).

В качестве источников информации и материала для исследования использовались статистические данные, публикуемые правительственными и международными организациями, данные крупнейших каталогов языков мира, документы национальных и международных организаций, борющихся за языковые и культурные права, законодательные акты стран мира, относящиеся к языковой и культурной политике, документы Европейского Союза и Совета Европы, включая основные инструменты осуществления многоязычного образования – «Общеевропейские языковые компетенции» и «Языковой портфель».

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Современные глобализационные процессы, активизируя межкультурные коммуникации в мире, таят в себе противоречия и опасности, связанные с возможностью потери этнокультурной и языковой идентичности. Это вызывает необходимость разработки концепции, содержание которой было бы направлено на необходимость сохранения многообразия языков и этнокультурных идентичностей. Концепция, в свою очередь, вызывает необходимость поисков возникающих сегодня и характерных для периода глобализации философских и научных оснований глобализационных процессов. В качестве таковых в диссертации предлагаются новые явления и понятия – «язык всемирного общения» и «этнокультурная идентичность».

2. Формирующийся в условиях глобализации язык всемирного общения во взаимоотношениях с культурой этноса не разрушает языковую основу этнокультурной идентичности, поскольку не репрезентирует уникальность, единичность и специфичность конкретной этнической культуры, то есть не выполняет этнокультурной (репрезентативной) функции. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Если первое выражает языковую (и культурную в целом) самобытность этноса, то второе, кроме этнической самобытности языка и культуры, включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует общие «коммуникативно-культурные зоны», формирующиеся в коммуникациях различных этносов. В культуре этноса специфически этнический и общий язык всемирного общения сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты. Язык всемирного общения, характеризуя культуру этноса, но не этническую культуру, комплементарно относится к этнокультурной идентичности и выполняет здесь только коммуникативную функцию.

3. «Этнокультурная идентичность» в условиях глобализации претерпевает трансформации, ибо не может больше базировать себя только на комплексе этноспецифических черт, в число которых входит и этнический язык, выполняющий здесь как коммуникативную, так и репрезентативную (этнокультурную) функции.

Соответственно, этнический язык обеспечивает взаимопонимание в рамках этноса и одновременно репрезентирует специфику его культуры (материализует историческую память, обозначает в слове и сохраняет общие традиции, формирует чувство групповой идентичности и т. п.). Язык же всемирного общения, не входя в этнический язык, но характеризуя культуру этноса, претерпевающего глобализационные процессы, комплементарно относится к этнокультурной идентичности, которая благодаря ему приобретает возможность ответить на вызовы глобализации. Она, получая возможность всеобщей коммуникации, становится открытой и выводит этнос в мировое культурное пространство, обеспечивая комплементарные отношения культуры и языка конкретного этноса и языка всемирного общения и общей культуры.

4.Специфика процессов языковой и культурной коммуникации: а) неоднородность языковой среды как следствие возникновения языка всемирного общения; б) рост разнообразия форм культурного выбора при одновременном увеличении влияния доминирующих языков и культур;

в) транснационализация общественных пространств, усиливающая динамичность процессов взаимодействия этнокультурной идентичности с языковой средой; г) движение через социальные, этнические и культурные границы, ведущее к возникновению новых – множественных (транснациональных) – идентичностей, обусловили коммуникативный характер онтологии современной культуры. Язык всемирного общения способствует межкультурным коммуникативным отношениям в многообразии этнокультурных идентичностей, создаёт условия для появления транснациональных, множественных идентичностей.

5. В современном глобализирующемся мире возникает общее для различных этносов культурное пространство. К такому пространству можно отнести культуру новых, характерных для информационного общества социальных структур (креативный класс, оверстрат интеллектуалов, виртуальные группы, средний класс, «новая индивидуальность» и пр.), новых организационных объединений (международные корпорации, виртуальные творческие коллективы), международного туризма в его экономическом значении, ВТО, международное право и т. п. Такие пространства не могут обойтись без языка всемирного общения. Формируясь как средство выполнения коммуникативной функции, он не претендует на необходимость репрезентации множества встретившихся здесь специфических этнических культур, не препятствует их существованию и развитию. Между ними возникают комплементарные отношения.

6. В открытой всемирной системе языков важно найти путь преодоления языковых и культурных барьеров. В качестве такого предложен авторский вариант концепции многоязычия. В содержательном отношении этот вариант настаивает на: недостаточности индивидуального многоязычия; несостоятельности использования искусственных языков в межъязыковой коммуникации; на признании единого языка всеобщей коммуникации и включении его в индивидуальный языковой репертуар.

7. Путь к решению проблемы противоречия между необходимостью языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности лежит в создании множественных индивидуальных идентичностей на основе воспитания многоязычной, поликультурной личности эпохи глобализации посредством целенаправленной языковой политики. Многоязычие является путём сохранения этнокультурной идентичности, так как полагает возможность и необходимость множественных идентичностей. Массовое индивидуальное многоязычие недостаточно для решения проблемы преодоления языковых и культурных барьеров. В эпоху глобализации необходимо включение языка всемирной коммуникации – языка всемирного общения – в индивидуальный языковой репертуар.

Структура работы. Структура работы определяется основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы.

Апробация основных результатов диссертации. Основные результаты исследования представлены автором в трёх монографиях, научных статьях и других материалах, опубликованных в сборниках научных трудов, а также в выступлениях на научных конференциях:

1. Международная научная конференция “Global Community in an Evolving World”, Москва, МГУ, июнь 1996 г.

2. XIII Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, ТГУ, 1999 г.





3. XVI Международная научная конференция Томского государственного университета «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, ТГУ, 2003 г.

4. XVII Международная научная конференция «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, ТГУ, 2004 г.

5. Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация», Волгоградский государственный университет, Волгоград, ВГУ, 2006 г.

6. XIX Международная научная конференция «Язык и Культура», Томск, ТГУ, 2007 г.

7. Международная научная конференция “European Integration of Higher Education”, 11-18 июня 2008, г. Будва (Черногория).

8. Международная научная конференция «Фундаментальные исследования», 11-14 октября 2008 г., Итальянская Ривьера (Италия).

9. XXI Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, ТГУ, 2010 г.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование актуальности исследуемой проблемы, определяются цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, методологические основания и методы исследования. Представлена научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формируются положения, выносимые на защиту. Приводятся данные об апробации и внедрении полученных результатов.

Первая глава «Многоязычие как способ языковой и культурной организации мира в условиях глобализации» посвящена исследованию вопросов, связанных с сохранением языкового и культурного разнообразия мира в век глобализации.

В первом параграфе «Взаимоотношения языка и культуры: история вопроса и современное состояние» рассматривается исторический опыт изучения взаимоотношений языков и культур. Тесная связь языков и культур отмечалась учёными(философами, антропологами и социологами) задолго до возникновения глобализационных процессов информационного века. Одним из первых, кто обратил внимание на неразрывную связь языка и национальной культуры, был В. фон Гумбольдт, выступивший с учением о языке как «средстве формирования нации» на основе общности культуры, выражающей самобытность «духа народа». Согласно учению Гумбольдта, язык – не просто внешнее средство общения людей, но – часть национальной идентичности, необходимая для развития духовных сил человека. Дальнейшее развитие концепция «народного духа» получила в трудах И.Г. Гердера и И.Г. Фихте, которые от просветительской идеи в объяснении причин многообразия индивидуальности народов пришли к понятию своеобразия и творческой силы народного духа как основы построения государства-нации. Подчёркивая важность учёта культурных и языковых особенностей народов, возникших в специфическом физическом окружении и историческом развитии, Гердер заложил основы исследований этнокультурной идентичности. И.Г. Фихте также указывал на приоритет национального языка и национального характера в определении национальных границ, на важность языка в борьбе за сохранение культурной идентичности.

Исследования Гумбольдта и его последователей, посвящённые роли национальных языков и культур в формировании этнокультурной идентичности, послужили основой для междисциплинарных исследований, начиная со второй половины XIXстолетия и по настоящее время. Американский антрополог Ф. Боас пересмотрел понятие культуры и включил в него языки в качестве одного из наиболее важных компонентов. Исследования его учеников, Э. Сепира и Б. Уорфа, привели к выдвижению принципа лингвистической относительности, согласно которому «картина мира» зависит не столько от объективного предметного окружения человека, сколько от грамматической и лексической структуры его языка. Принцип лингвистической относительности был представлен позднее Э. Леннебергом и другими критиками взглядов Уорфа на тесную связь языков и культур как «гипотеза Сепира-Уорфа». Цель критики – доказать несостоятельность этого принципа в рамках исследований универсальной природы языка и познания, инициированных концепцией генеративной трансформативной грамматики Н. Хомского. Концепция была основана на понятии внутреннего набора лингвистических принципов, разделяемых всеми говорящими, что и свидетельствовало об универсальной грамматике. Под влиянием учения Хомского стали высказываться мнения о полной необоснованности какой-либо связи между языками и культурами, что оказало отрицательное влияние на исследования в области языкового и культурного разнообразия. Отказ от идеи универсальности грамматики Хомского в результате смены парадигмы лингвистических исследований в 70х годах, начиная с трудов Дж. Лакоффа, означал признание того, что усвоение языка определяется не в результате действия «врождённого языкового механизма», а в процессе использования языка. Именно это и обусловливает чрезвычайное языковое и культурное разнообразие.

Основоположник направления этнолингвистики в российской науке о языке, Н. И. Толстой, признавал тесную связь языка и культуры, но в то же время подчёркивал сложность и неоднозначность их взаимоотношений. Язык, согласно Толстому, может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры, но он и автономен, его можно рассматривать отдельно от культуры или в сравнении с культурой как с равнозначным феноменом. Д. С. Лихачёв считал, что культура каждого народа имеет право на сохранение своего языка как основного средства выражения и сохранения духовно-нравственного своеобразия нации, формы бытования национального самосознания как носителя культурных норм, ценностей и идеалов. Признание диалогового характера культуры привело М.М. Бахтина к осознанию необходимости обращения внимания к культурам и языкам в понимании мира. С.Г. Тер-Минасова показала, что человек как носитель языка обусловливает его связь с культурой. Воспринимая и осознавая мир, он осмысливает результаты своего восприятия и придаёт им вербальную форму. Этим объясняются различия вербальноговыражении реальности различными языками. Тесная взаимосвязь культурной и языковой картин мира объясняет также, согласно С.Г. Тер-Минасовой, неудачи разных лингвистических школ в попытках оторвать язык от реальности и изучать язык на материале лишь чисто лингвистических форм и структур.

Систематизация научной литературы свидетельствует о признании неразрывной связи языков и культур как основных компонентов этнокультурной идентичности. Связь языка и культуры осуществляется на основе репрезентативной функции языка. Предметность конкретной культуры для языка предстаёт в качестве референта, который обозначается языковым способом. Такую функцию языка можно назвать и этнокультурной. Наличие этнокультурной функции даёт языку культурное содержание и обосновывает его в качестве одного из критериев этнокультурной идентичности. Язык как специфический признак этноса занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Функции языка, имеющие непосредственное отношение к этнокультурной идентичности, заключаются в хранении культурных ценностей в формах письменной и устной речи, передаче сокровищ национальной культуры из поколения в поколение и формировании человека путём создания особого видения мира и менталитета.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |
 

Похожие работы:








 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.