авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 |

Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат)

-- [ Страница 1 ] --

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени М.В. ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

ГРИНКЕВИЧ Юлия Владимировна

ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ

(на материале пространственно-геометрических концептов

круг и квадрат)

Специальность 24.00.01 – теория и история культуры

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии

Москва – 2006

Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Полубиченко Л.В.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Красных В.В.

кандидат филологических наук, профессор Самохина Т.С.

Ведущая организация: Мордовский государственный университет

Защита состоится «____» _________ 2006 года в ________ часов на заседании диссертационного совета Д.502.001.28 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 117192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д.31, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке факультета иностранных языков и регионоведения.

Автореферат разослан «___» _______________ 2006 г.

Ученый секретарь

доктор исторических наук, доцент Жбанкова Е.В.

Общая характеристика работы

Известно, что в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (например, релевантной для всего европейского или азиатского региона и т.д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа – носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.

Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего это характерно для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера.

Наблюдения над языковой семантикой показали, что человек воспринимает и описывает свой внутренний мир, мир психологической реальности, в координатах мира внешнего. Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены при характеристике явлений внепространственного порядка (например, круглый = совершенный, низкий = подлый, straight = правильный, square = честный, справедливый и т.д.). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.

Сопоставительное изучение лексических систем в свете межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не обязательно совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях»1

. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно, отражение геометрических пространственных категорий квадрат/square и круг/circle в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.

Актуальность работы обусловлена тем, что с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства уделялось в ней пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.

Сказанным определяется научная новизна диссертации, где предпринимается попытка разработки такого метода, опирающегося на единые для всего человечества геометрические понятия, что предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат/square и круг/circle.

Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур.
  2. Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т.е. обозначить ключевые слова.
  3. Сравнить поля значений ключевых слов и их производных; проиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний с ними.
  4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и привлекая данные психологии, психолингвистики, фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.

Объектом настоящего исследования послужили описания символических значений геометрических фигур круга и квадрата в различных культурных традициях, в основном – русскоязычной и англоязычной, а также их отражение в языке, т.е. в лексикографических источниках различного типа. Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и англоязычной культурах.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.

Практическая значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.

Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.

Было использовано три группы источников: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.

К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (концептов)2

для исследования русскоязычной и англоязычной культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в сфере мифологической и религиозной, а равно и более поздней символике и эмблематике.

Ядро третьей группы источников материала исследования составили толковые и двуязычные словари. Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.

Методологической основой исследования является комплексный культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий (концептов) квадрат/square и круг/circle, включающий в себя следующие методики:

  • дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;
  • метод ключевых слов;
  • статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);
  • качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с ними; сравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада в языковую картину мира соответствующих пространственных параметров).

В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые следующими парами слов: круг/circle и квадрат/square. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть tertium comparationis, то есть основание для сравнения двух культур.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре.
  2. Разработанный метод применен для анализа двух геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах – англоязычной и русскоязычной.
  3. Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.
  4. Геометрические символы и обозначающие их слова - круг/circle и квадрат/square, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культуроспецифической информацией.
  5. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.
  6. Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.
  7. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет.
  8. В русском языке устойчивые ассоциации есть со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г.Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г.Москва, 2006 г.).

Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедры английского языка для естественных факультетов и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.

Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I – «Культура и категория пространства» состоит из трех разделов: «О соотношении универсального и специфического в культуре», «К вопросу о понятиях ‘этнос’, ‘нация’, ‘менталитет’ и ‘национальный характер’» и «Категория пространства». Глава посвящена анализу вопроса о месте пространственных категорий в культуре.

Поскольку настоящая работа носит сопоставительный характер и при этом является синхронным описанием, то, с одной стороны, первостепенное значение для нас имеют интеркультурные универсалии, а с другой – национально-специфические характеристики культуры.

Современная культурная антропология, основываясь на опыте взаимодействия с другими культурами, утверждает когнитивное единство человечества, которое означает сходство мыслительных (в частности, логических) процессов в разных культурах. Говоря о межкультурных различиях в мышлении, основным источником этих различий считают способы классификации (или категоризации) мира, свойственные той или иной культуре. «Неповторимый индивидуальный облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур»3.

Как точно отметил Н. А. Бердяев, «национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные»4. Следовательно, культура не может быть «ничьей», у каждой культуры есть национальность. Данная работа касается определения понятий «этнос» и «нация», их сущности и природы5 лишь постольку, поскольку язык признается характерным и необходимым признаком этноса.

Хотя понятие «национальный менталитет» трактуется в современном гуманитарном знании весьма неоднозначно и к тому же нередко пересекается с не менее сложным и спорным понятием «национальный характер»6, именно оно используется в настоящей работе в качестве основного понятия, характеризующего национальную культуру.

Категория пространства была выбрана в качестве основания для сравнения культур, исходя из классификации мировоззрений, предложенной академиком В.С. Степиным, согласно которой эта категория является базисной структурой человеческого сознания, т.е. a priori присуща любой культуре7.

В результате сравнения подходов к осмыслению категории пространства в естественнонаучной и гуманитарной картинах мира становится очевидным, что в этих подходах к трактовке и исследованию вышеназванной категории наблюдается глубинное сходство. Оно заключается в том, что пространство понимается как априорная категория, присущая каждой культуре, и, самое главное, «пространство не присуще вещам в себе, а является лишь формой нашего восприятия»8.

Как замечает Ю.С. Степанов, «мы отчетливо осознаем, что обращение с пространством – определенным образом нормированный аспект человеческого поведения, когда замечаем, что люди, воспитанные в разных национальных культурах, обращаются по существу с ним по-разному, в соответствии с принятыми в их стране моделями»9.

В качестве яркой иллюстрации утверждения о пространстве как культурозависимом явлении рассматриваются исследования моделей обращения с пространством, существенно отличных от европейской и американской. Этот ряд исследований посвящен сравнению пространственного восприятия мира на примере комплексных систем навигации в следующих культурах: жителей Каролинских островов, эскимосов и туарегов (кочевых племен Сахары).

Глава II «Национальная культура и язык» состоит из пяти разделов: «Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике», «Лексика и национальная культура», «Фразеология и национальная культура», «Понятие ‘ключевого слова’» и «Метод ключевых слов».

Настоящее исследование опирается на положения лингвокультурологии (С.Г.Тер-Минасова, В.В.Красных, В.В.Воробьев, В.Н.Телия и др.), для которой характерен взгляд на корреляцию языка и культуры как на двунаправленный процесс: культура влияет на язык, и язык влияет на культуру.

Особую роль в трансляции национального менталитета играет лексический состав языка. По мнению Г.Гачева10, в корнях слов залегают образы и метафоры, которые не могут не влиять на говорящего. Образ, содержащийся в слове, «обязывает к определенному внутреннему представлению, созерцанию»:

В русском – страна, сторона, отсыл вбок, в ширь-даль, в родимую сторонку, где «мое дело – сторона», так что мое – это «моя страна». Латинское spatium (откуда и французское espace и английское space) – от глагола spatior = «шагать» (ср. немецкое spazieren = «гулять»). Spatium есть пространство, творимое и меряемое шаганием, т.е. дискретное, рубленое, а не плавное, жидкостное, континуум, как Декартово extension = «тянутие», «вытяжение»…

…А вот немецкий термин для «пространства» – Raum – со значением «пусто», «чисто»; ср. rumen убирать (комнату), очищать улицу (от снега), уносить (мусор), отодвигать, устранять; освобождать (это я по словарю уточнил значения). Так что германское чувство пространства есть как бы «от-странcтво», у-странение, а не рас-про-стран-ение – протяжение – растекание некой полноты (как у француза Декарта)11.

Поскольку в настоящей работе рассматриваются вербализованные ядерные части концептов, то отдельного внимания заслуживает взаимосвязь таких категорий, как лексическое значение, концепт и понятие.

Сопоставляя лексическое значение слова с понятием, одни ученые признают их тождественными категориями, другие считают невзаимосвязанными явлениями12. В данной работе понятие и значение рассматриваются как связанные, но не идентичные категории.

Понятие также связано с концептом. Концепт представляет собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека13, т.е. концепт – культурно нагруженное понятие. Таким образом, вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем концепт более объемным мыслительным конструктом человеческого сознания по сравнению с понятием, поскольку в отличие от понятия он не только мыслится, но и переживается. По выражению Ю.С. Степанова, концепт есть «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» 14.



Pages:   || 2 |
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.