авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Культурологический аспект языка медицинских специальностей

-- [ Страница 1 ] --

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения

На правах рукописи

Афанасова Вера Васильевна

Культурологический аспект языка медицинских специальностей

Специальность 24.00.01 Теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Черезова Т.Л.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Магидова И.М.

кандидат культурологии,

доцент Данчевская О.Е.

Ведущая организация: Тверская государственная

медицинская академия

Защита диссертации состоится «__» __________ 2012 г. в ______часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.28 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _____

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «___» ______ 2012 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Жбанкова

Реферируемая диссертация посвящена культурологическому аспекту языка медицинских специальностей.

Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией международного профессионального общения и интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, что вызывает повышенный интерес к изучению LSP для медицинских специальностей, за которым стоят различные социокультурные явления.

Хотя тесная связь языка и культуры является фактом общепризнанным и неоспоримым, тем не менее, изучение культурологических аспектов языка для специальных целей до сих пор не проводилось. О необходимости включения культурологического компонента в преподавание иностранного языка писали многие российские лингвисты, в том числе Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, О.А. Леонтович, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, А. Вежбицкая, А.И. Комарова, Р.К. Миньяр-Белоручева. Следует отметить, что культурологические аспекты лингвистики изучались преимущественно в применении к преподаванию общих основ языка и в плане подготовки лингвистов, филологов и других представителей гуманитарных наук. Вопрос о культурологическом аспекте LSP для других профессиональных и научных целей практически не ставился. В процессе освоения LSP происходит формирование вторичной понятийной и языковой картины мира на основе уже имеющихся представлений о культурных феноменах.

Для языковой подготовки специалистов необходим отбор элементов культуры страны изучаемого языка, важных и достаточных для комфортного вхождения в иноязычную культуру, эффективного общения и взаимодействия с представителями изучаемой культуры, а также широкой общекультурной подготовки в контексте конкретной области знания и практической деятельности.





Отличительной особенностью языка медицины является весьма значительный объем культурного компонента. Хотя медицину относят к естественным наукам, в ней ярко проявляется гуманитарная составляющая, поскольку объектом ее изучения является человек. В рамках данного исследования сделана попытка выявить те понятия и языковые единицы, которые составляют основу культурологического аспекта LSP в области медицины.

Предметом исследования стали культурологические аспекты английского языка медицины, представленные нетерминологической медицинской лексикой и общеязыковыми единицами, отражающими современные социокультурные явления и процессы.

Объектом исследования явились научные, научно-популярные и учебные медицинские тексты, отражающие особенности использования нетерминологической медицинской лексики и общеязыковых единиц по сравнению с русским языком.

Актуальность настоящей работы обусловлена: 1) недостаточной теоретической разработанностью вопроса культурологического содержания LSP для медицинских и других специальностей; 2) необходимостью определения степени влияния социокультурных процессов на нетерминологический язык медицины; 3) неизученностью употребления, содержательного наполнения и функционирования нетерминологических лексических единиц в английском медицинском языке; 4) назревшей необходимостью анализа культурологических понятий и общеязыковых лексических единиц, характерных для медицинского контекста, с целью увеличения эффективности усвоения LSP подъязыка, активно реагирующего на происходящие в мире социальные и научные процессы.

Целью исследования стало выявление, анализ и описание основных культурологических элементов и понятий нетерминологического языка медицины.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные задачи: 1) выявить характерные и для языка медицины культурологические аспекты; 2) описать изменения, произошедшие в современном английском языке под влиянием политкорректности, вычленив языковые элементы, важные для медицинской сферы; 3) выделить фоновую информацию страноведческого, научного, социокультурного характера, необходимую для адекватного понимания специального текста и эффективного общения с иностранными коллегами; 4) на материале современных текстов по медицине исследовать культурологические аспекты нравственно-этического характера, рассматриваемые в медицинской сфере; 5) рассмотреть содержание и особенность употребления нетерминологических языковых единиц в медицинском контексте, сопоставляя значения общеязыковой лексики в «бытовом» и медицинском контекстах.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ употребляемых в медицинском контексте нетерминологических лексических средств, за которыми стоят современные социокультурные и нравственные понятия, рассматриваются их содержательное наполнение и особенности употребления, в том числе политкорректность как необходимый компонент профессиональной культуры, и фоновые знания, важные для медицинских специальностей.

В имеющихся исследованиях, посвященных медицинской лексике, ранее не проводилось системного анализа употребления нетерминологической английской лексики, хотя необходимость в этом всегда ощущалась преподавателями, изучающими язык медицинскими работниками и студентами.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в курсе преподавания английского языка для медицинских специальностей, при создании учебников и учебных пособий по LSP. Анализируемый материал и выводы могут оказаться полезными для спецкурсов по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, лексикографии, а также в практике межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование позволяет расширить и уточнить научное представление о культурологическом содержании LSP и может послужить основой для дальнейшего изучения культурологических аспектов LSP вне зависимости от специальности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Освоение английского языка для медицинских специальностей должно осуществляться в неразрывном единстве с изучением культурологических аспектов иноязычной реальности.

2. Нетерминологические лексические единицы в языке медицины имеют особый, отличный от общеязыковых значений смысл, отражающий культурную специфику данной сферы деятельности.

3. Культурологический подход к LSP для медицинских специальностей обеспечивает формирование культурной компетенции, которая включает: знание часто употребляемой общеязыковой лексики, имеющей иное значение в медицинском контексте, политически корректное использование лексических единиц и наличие фоновых знаний инокультурной реальности, важных для профессиональной сферы.

4. Язык медицины содержит культурно-обусловленные компоненты, и его изучение требует междисциплинарного подхода, объединяющего знания из области лингвистики, культурологии, страноведения, социологии, психологии, медицины, этики, юриспруденции.

Материалом для исследования послужили англоязычные медицинские научные журналы The New English Journal of Medicine, 1990-1997, в объеме 40 изданий; 2 учебника по английскому языку для медиков иностранных авторов: The Language of Medicine in English, Tiersky E., Tiersky M., Prentice Hall Regents, Englewood Cliffs, New Jersey, 1992. 132 с. и Medicine Today, Dr. Trisha Greenhalgh, Longman, Kagawa University, Japan, 1993. 141 с.; 2 учебных пособия и 1 учебник по английскому языку российских авторов: Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков, М.: Флинта, Наука, 2010. 384 с.; Щедрина Т.П. Обсуждаем проблемы медицины, М.: Глосса, 1999. 125 с., Кондратьева В.А. Курс английского языка, М.: Высшая школа, 1992. 288 с.; материалы Интернет-сайтов, содержащие лингвострановедческий материал, информацию из сферы медицины из научных и научно-популярных источников, толковые словари, в том числе электронные, а также словари неологизмов и эвфемизмов английского языка.

Основными методами исследования стали метод сплошного и выборочного анализа для отбора общеязыковых слов и выражений, имеющих иное наполнение в медицинском контексте, нравственно-этических понятий, а также политически корректных слов и выражений, используемых в медицине; метод контекстуального анализа для выявления расхождения значений общеязыковых лексических единиц и их значений в языке медицины; сравнительный и описательно-аналитический методы для анализа учебников по английскому языку иностранных и российских авторов с целью выявления представленной в них культурологической информации; сравнительно-исторический метод, позволяющий проследить динамику изменений, произошедших в языке медицины под влиянием социальных процессов в обществе; компаративный анализ лексических единиц, дающий возможность сравнить английские и русские лексемы, активно используемые в медицинском контексте.

Апробация. Результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на конференциях: V и VI Ежегодной Международной конференции НОПриЛ «Языки в современном мире» Национального общества прикладной лингвистики (Руза, 2007 г., Арзамас, 2008 г.); V и VI Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ, 2009 г., МГУ 2011 г.).

Структура работы подчинена решению сформулированных в ней задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, выявляется степень ее научной разработанности, определяются цель и задачи исследования, методологическая база исследования, его теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляется структура диссертации.

Первая глава «Лингвокультурный компонент языка для специальных целей» представляет подходы к исследованию LSP зарубежными и российскими авторами, а также роль социокультурной составляющей в овладении языком для специальных целей.

В первом параграфе «Специфика LSP и роль социокультуной составляющей специального языка» рассматривается возникновение понятия LSP и подходы к его исследованию на Западе и в России.

В западном мире интерес к LSP возник в конце 60-70-х гг. 20 века. Впервые Халлидей определил его как особую систему языковых средств, объединенных тематически и соответствующих определенной сфере человеческой деятельности. В дальнейшем, в связи со смещением акцента в методике преподавания языка с преподавателя на ученика с учетом потребностей последнего, язык для специальных целей перешел из функционально-стилистической категории в методическую.

Т. Хатчинсон и А. Уотерс предложили свою классификацию LSP, основанную на выделении трех областей знания: естественно-научной, гуманитарной и деловой. Они разделили язык каждой из этих областей исходя из целей использования на язык профессионального общения и язык для академических целей. Возникнув на почве лингвистической теории LSP и опираясь на достижения теории личностно-ориентированного обучения, признанного ключевым для данной сферы, лингводидактическая концепция LSP, развиваемая с 80-х годов, сейчас является одним из важных направлений современной методики преподавания иностранных языков.

В отечественных исследованиях разработка теории научной речи шла одновременно по пути дескрипции (описания) и прескрипции (рекомендации), с преобладанием описательной стороны вопроса. Долгое время внимание исследователей было сосредоточено на изучении лексических особенностей «языка науки» как наиболее информативной части текста, которая отражает особенность соответствующей области знания.

Изучение «языка науки» в отечественных исследованиях вышло на новую ступень в 90-е годы, когда стал широко использоваться термин «язык для специальных целей». Так, А.И. Комарова писала о том, что данный язык отличается от других именно своей функцией и ограниченностью набора тем и языковых единиц.

Термин «язык для специальных целей» имеет разное толкование в отечественной и западной школе, так как исследование этого явления шло разными путями. Западные исследователи классифицировали его по сферам использования и с точки зрения набора конкретных умений, которыми необходимо овладеть для эффективной коммуникации в профессиональной сфере деятельности. Отечественные исследователи сосредоточили свое внимание на изучении свойств, присущих LSP как особому функциональному стилю.

Во втором параграфе «Культурная компетенция и современные учебники английского языка для медиков» рассматриваются межкультурная компетентность и межкультурная компетенция как необходимые условия качественного владения иностранным языком, а также взгляды разных авторов на эти проблемы.

Межкультурная компетентность способность к эффективному и адекватному общению с представителями других культур. Она характеризуется проявлением таких личностных качеств, как интерес к межкультурным контактам, признание культурных различий, толерантность, открытость и т.д. При этом важно наличие таких социальных качеств, как уважение к традициям и обычаям другой культуры, способность к конструктивному решению коммуникативных проблем, вариативность поведения и другие. Специалист должен не только владеть языковыми и коммуникативными умениями, но и научиться извлекать необходимую для профессионального совершенствования и общения культурную информацию и уметь оперировать ею в соответствии с ситуацией, возникающей при межкультурной коммуникации.

Межкультурная компетенция – знание общих лингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурной общности. Базисными элементами межкультурной компетенции являются такие личностные качества, как толерантность и эмпатия.

Компетенция в LSP не только набор сведений из области географии страны, культурных и исторических фактов, но и осведомленность об особенностях развития профессиональной сферы деятельности в стране изучаемого языка, а также знание того, какое влияние на эту сферу оказывают процессы, происходящие в определенной социокультурной среде и мире в целом.

Анализ учебников и учебных пособий по английскому языку для медиков, составленных англоязычными и русскими авторами, позволил сделать вывод о недостаточной реализации в них функции культурного обогащения студентов и развития навыков межкультурной коммуникации.

Для решения задач социокультурного образования в учебники и учебные пособия по LSP для медиков необходимо включать информацию об особенностях получения медицинского образования, организации работы специалистов в иноязычной культуре, знакомить с нравственно-этическими проблемами в данной сфере и элементами политкорректности. Социокультурная информация становится частью фоновых знаний о стране изучаемого языка и необходима для формирования культурной компетенции и компетентности специалистов и эффективной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Во второй главе «Элементы политкорректности в преподавании языка для специальных целей» рассматривается политкорректность как часть современной англоязычной культуры и ее влияние на «язык медицины».

Первый параграф «Понятие «политкорректность» в современной англоязычной культуре» посвящен вопросу возникновения и развития этого понятия, а также рассмотрению различных подходов к исследованию данного культурного явления западными и российскими учеными.

Понятие «политическая корректность» в его современном значении зародилось в США в конце 70-х начале 80-х годов прошлого столетия, и было обусловлено такими факторами, как многонациональный состав населения страны и высокий уровень индивидуальных свобод. Первый фактор требовал учета интересов всех этнических групп, а второй привел к интенсивному развитию феминистского движения, отстаиванию прав людей с физическими и умственными недостатками и других меньшинств.

С середины 70-х годов в США образование стало доступным для чернокожих и испаноговорящих слоев населения. Америка становится мультикультурным обществом. Ввиду разнообразия этнического состава студентов в учебных заведениях США вводятся новые стандарты образования, основанные на принципах мультикультурализма. Появляются особые правила «речевых кодексов», запрещающие использование каких-либо слов и выражений, способных оскорбить ту или иную категорию людей.

В это время в рамках феминизма английский язык был объявлен «сексистским» на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода. Начинается интенсивная борьба за новые лексемы, которые должны вытеснить слова с каким-либо намеком на дискриминацию по половому признаку. Появилось много языковых изменений и нововведений, оказавших влияние на словообразовательный, лексический и синтаксический уровни языка.

С конца 80-х – начала 90-х гг. в адрес политкорректности все чаще слышатся обвинения в том, что она угрожает свободам личности, особенно свободе слова.

В России к политической корректности как предмету научного анализа обратились в конце 90-х годов прошлого столетия. Первым в 1998 году провел исследование в этой области А.В. Остроух, изучив политическую корректность в США. В 1999 году Ю.Л. Гуманова впервые дала целостную научную характеристику политической корректности как сложного социокультурного феномена. В последнее время появился ряд работ, в которых авторы пытаются проанализировать особенности развития этого явления в различных странах.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.