авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей космос и атмосфера земли в английском и русском языках

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

БАРАНОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «КОСМОС» И «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2013

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института

в ФГАОУ ВПО

«Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Грязнова Виолетта Михайловна ФГАОУ ВПО «Северо- Кавказский федеральный университет», профессор кафедры русского языка
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Алимурадов Олег Алимурадович ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры западноевропейский языков и культур Института переводоведения и многоязычия
доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», профессор кафедры английской филологии
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Защита диссертации состоится 13 июня 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 12 мая 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой научное исследование, в котором рассматривается лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках. Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты вместе с языковой личностью. Большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, содержания языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления.

Особая значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны.



Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстра-лингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли».

Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультуро-логических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач:

1) определением корпуса фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли»;

2) установлением лексико-тематических и лексико-семантических групп изучаемых фразеологических единиц;

3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц;

4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семантических полях «Космос» и «Атмосфера Земли» английского и русского языков.

Теоретические положения диссертации базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, А.М. Бабакин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Мокиенко, А.И. Молотков, Ф.Н. Попов, Л.И. Розейсон, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский; б) в области сопоставительного языкознания: В.Л. Архангельский, Е.Ф. Арсеньевой, Н.Н. Амосова, О.А. Ахманова, В. Г. Гак, А.В. Кунин, Э.М. Мордкович, Ю.П. Солодуб, Л. Смит, Й. Трир.

Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т.Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster’s Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 455 идиом и паремий английского и русского языков.

На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целью выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:

а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсов;

б) метод полевого анализа, применяемый для выделения тематических разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппам;

в) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единиц;

г) описательный метод;

д) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразео-логических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика лингвокультурологических свойств фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной и устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа.

2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

3. Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков.

4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные тела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» - идиомы; во всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы.

5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человека; паремии являются результатами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйственного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари до зари - from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет – this world в значении «земля со всем существующим на ней»; под луной – in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, на этом свете»; уходить в лучший мир – depart out of world в значении «умереть»).

7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семантического поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения. Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»).

8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингво-культуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» (right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day). Соотносительная лексема дождь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье – дождь да ненастье; дождь на молодых - счастье).





Теоретическая значимость. Результаты исследования представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях фразео-логических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, а также вносят вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии, семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2005, 2006), на научных конференциях в других вузах: Международной конференции «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: XXIV Дульзоновские чтения» в Томском государственном педагогическом университете (Томск 2005), второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2007). Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых напечатана в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна работы, излагаются цели и задачи исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные посылки работы.

В первой главе «Общая характеристика фразеологизмов как предмета исследования работы» представлен обзор научной литературы, связанной с проблемами изучения фразеологических единиц английского и русского языков в современной лингвистике, описываются основные признаки фразеологизмов, дается их классификация.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Важно отметить, что в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это касается, в первую очередь, определения понятия фразеологизма. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Одни ученые включают во фразеологию лишь фразеосочетания (В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.И. Молотков), другие - все сочетания, воспроизводимые в готовом виде: пословицы, поговорки, афоризмы, литературные цитаты, клише и т.п. (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева). По вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологии ведутся нескончаемые споры: одни исследователи включают их в состав фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.А. Реформатский, И.И. Чернышева), другие – отграничивают эти выражения от фразеологизмов (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, В.В. Гвоздев, В.М. Мокиенко, В.П. Фелицына).

Учеными не выработано единого принципа классификации

фразеологических единиц. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Нами изучается совокупность лексических идиом английского и русского языков в лингвокультурологическом аспекте, входящих по классификации А.В. Кунина, в идиоматику. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия: 1996, 82].

Национально-культурная семантика фразеологизма носит многослойный характер. «Она включает в себя и идиоматическое значение фразеологизма, отражающее явления прошлого и настоящего страны, и значения безэквивалентных слов, входящих во фразеологизм и отражающих предметы и явления национальной культуры, и наконец, значение фразеологизма – генетически свободного словосочетания, описывающего определенные традиции, обычаи, подробности быта народа» [Листрова-Правда, 1987 с. 8-9].

Формирование семантики фразеологической единицы обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой – денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет коннотативный, что свидетельствует о том, что фразеологизмы относятся к единицам сложного типа номинации. Поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих содержательную структуру фразеологизмов.

При семасиологическом подходе к изучению значения фразеологической единицы сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции), при ономасиологическом - сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. В основе любого сопоставления лежит категория сопоставления, или контрастивная категория.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.