авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе людмилы улицкой

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

КОЗЛОВА Людмила Николаевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ РАЗГОВОРНОСТИ В РУССКОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ

10.02.01 – русский язык

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата

филологических наук

Калининград 2010

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Голованевский Аркадий Леонидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Крылова Ольга Алексеевна (РУДН)

кандидат филологических наук, доцент

Салькова Дженни Андреевна

(РГУ им. И. Канта)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Калужский государственный

педагогический университет

имени К.Э. Циолковского»

Защита состоится «___» сентября 2010 г. на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта.

Автореферат разослан «___»……………2010 г.

Ученый секретарь О.Л. Кочеткова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования языковых элементов разговорной речи (далее – РР) как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой.

В настоящее время РР находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская), так и на материале представления её в текстах художественной литературы различных жанров (О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР, научный анализ которой проводится в работах таких учёных, как В.Д. Девкин, Э. Ризель, В. Порциг, У. Бихель, М. Шрайбер и др.

Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки, во многом определяет актуальность темы данной диссертации.

Следует отметить, что вопросы функционирования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривались ранее большим количеством исследователей. Однако научная новизна нашей диссертационной работы заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, изучаются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.



Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой. Достижение поставленной цели реализуется с помощью решения следующих задач:

– выявить и описать особенности функционирования РР;

– определить специфику стилизации РР в оригинальном и переводном художественном тексте;

– детально изучить средства создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности;

– исследовать особенности перевода разноуровневых средств стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л. Улицкой.

Цель и поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики анализа, включающей:

1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.

2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикографическими источниками).

3. Теоретический анализ лингвистических работ.

4. Методы филологического анализа художественной литературы.

Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной редакции.

В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.

Практическим языковым материалом послужили произведения Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lgen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein frhliches Begrbnis», «Ergebens, euer Sсhurik»), общим количеством страниц – 2700 и 1200 соответственно.

В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексико-семантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвящённые теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы реферируемой диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на IV Всероссийской научной конференции (Иваново, 2007 г.), I Международной научно-практической конференции, посвящённой 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007 г.), Международной научной конференции (Москва, 2008 г.), 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции (Брянск, 2009 г.)

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения.

3. Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексико-семантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования.

4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной, социальной и гендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.

5. Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, конситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации РР.

6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика.

Представленные в диссертации цель и задачи исследования определяют структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель художественных источников, а также включает приложение, в котором отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера, иллюстрирующая результаты работы.

Содержание работы

Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, содержится характеристика фактического материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Учение о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании», состоящей из 4 параграфов, рассматривается общая теоретическая база исследования: определяется статус русской и немецкой РР в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и синтаксических средств создания разговорности как признака оригинального и переводного художественных текстов.

В первом параграфе анализируются существующие в современной лингвистике подходы к определению статуса и основных признаков РР. Рядом лингвистов РР рассматривается как особая языковая система, противопоставленная кодифицированному литературному языку (далее – КЛЯ), что обусловлено экстралингвистически специфическими для РР и для КЛЯ условиями ситуации, такими как неподготовленность, непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих [Земская 1981]. Иной точки зрения придерживаются исследователи, относящие РР к функционально-стилистической разновидности КЛЯ, разграничивая устную форму РР и письменную (разговорный стиль) [Винокур 1968; Скребнев 1973; Шведова 1960]. Также в научной литературе рассматривается разговорный тип письменно-литературного языка, сложившийся в пределах художественной литературы и отражающий наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечно-жаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы [Лаптева 2003]; разграничиваются понятия «разговорная речь» и «литературная разговорная речь» [Сиротинина 1974а]; указывается на наличие как минимум двух регистров РР, которыми владеет носитель литературного языка: а) разговорная литературная речь, б) обыденная разговорная речь, причём разговорная литературная речь допускает наличие вкраплений экспрессивного просторечия [Ерёмин 2001].





Сложность определения статуса немецкой РР обусловливается спецификой языковой ситуации в Германии, для которой характерно широкое функционирование разных диалектов. В немецкой лингвистике понятие «обиходно-разговорный язык» («Umgangssprache») трактуется по-разному: как так называемую наддиалектную форму языка обиходно-разговорный язык относят к социальным формам речи (группам немецких социолектов), подчёркивая их связь с территориальными диалектами [Dittmar 1997]. Рядом лингвистов термин «Umgangssprache» понимается как язык образованных слоёв в повседневном общении [Bichel 1973; Schreiber 1999], «комплекс языковых форм» или «континуум групповых языков», находящихся в различных взаимоотношениях [Bichel 1980]. Обиходно-разговорный язык может нести в себе территориальные ограничения и рассматривается в таком случае как промежуточная форма между «чистыми» формами диалекта и литературного языка [Nabrings 1981]. Также встречается понимание термина «Umgangssprache» как обиходно-разговорного стиля, или субстандарта [Schreiber 1999], в котором выделяют обиходно-разговорный и вульгарный стили [Sanders 1977].

Отечественными исследователями обиходно-разоворный немецкий язык определяется как промежуточная, социально обусловленная и неоднородная форма между литературным языком и территориальными диалектами [Антропова 2005а]; указывается на существование единой общенемецкой РР в отвлечении от её фонетической и прочей несущественной вариантности [Девкин 1979]; выделяется свободная от специфических локальных признаков форма «Umgangssprache», выступающая как субстандартное образование, использующееся в различных ситуациях при устном общении [Семенюк 1972].

В диссертационной работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые рассматривают РР как особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей, обусловливающих специфику РР в отличие от других сфер литературного языка.

В реферируемом исследовании также отмечается, что в художественном произведении имеет место стилизация РР как особой языковой системы. Спонтанная устная речь, подвергшись художественной обработке, предстаёт перед читателем в стилизованном виде: меняются пропорции плана содержания устной речи, что влечёт за собой изменения плана выражения и её качественных характеристик. При этом целесообразным представляется выделение «слабых» (структурно обусловленных) и «сильных» (самостоятельных) языковых элементов РР (Н.Ю. Шведова, О.А. Лаптева, Г.Г. Инфантова, Е.А. Земская, Т.Г. Винокур). Наиболее заметное отличие «сильных» элементов от «слабых» заключается в экспрессивности первых, при этом «сильные», независимые от формы речи разговорные элементы проявляются большей частью в лексике и фразеологии, в то время как «слабые», характеризующие непосредственно устную форму общения, наиболее полно сказываются на синтаксическом уровне языка.

Во втором параграфе рассматриваются особенности проявления лексической разговорности в художественном тексте. Своеобразие лексической системы РР, факультативность специфической и преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для других языковых систем, приводит к тому, что в художественном произведении лексическая разговорность проявляется, на наш взгляд, главным образом за счёт разговорно маркированных лексем и элементов экспрессивного просторечия. Определяющую роль при разграничении элементов экспрессивного и естественного просторечия мы, вслед за А.Н. Ерёминым, отводим ситуации общения, а в художественном произведении – контексту повествования, задающему ситуацию. Следовательно, определённого рода критерием подобного разграничения выступает снижено-грубая маркированность слова [Ерёмин 2001].

Стилистическая принадлежность лексики определяется нами по ряду авторитетных лексикографических источников, при этом в работе отмечается определённая несогласованность лексикографических помет, на что неоднократно указывается и в лингвистической литературе [Русская разговорная речь 1973; Емельянова 2002; Девкин 1987; Ерёмин 2001].

В третьем параграфе даётся характеристика синтаксической разговорности и особенностям её представления в художественном тексте.

На синтаксическом уровне языка наиболее полно отражается связанная с устной формой общения спонтанность [Лаптева 2003; Винокур 1968; Земская 1981]. Однако не все устно-разговорные построения могут быть сохранены в письменно-литературной передаче, но, в то же время, «слабые» элементы РР, попадая в художественный текст в качестве заимствований, становятся сильными элементами письменной речи, ибо несут на себе печать стилистической тональности.

Обращаясь к вопросу о синтаксических элементах разговорности художественного текста, мы выделяем основные пути вхождения разговорных конструкций в литературный синтаксис и шире – в письменную речь [Валгина 1997], а также рассматриваем представляющие для настоящего исследования особую важность классификации специфических устно-разговорных синтаксических построений, возникающих в условиях устной РР [Лаптева 2003] и синтаксических конструкций РР, которые характеризуются модально-экспрессивными значениями [Шведова 1960].

Четвёртый параграф посвящён проблеме отражения разговорности в переводном тексте, которая несёт в себе ряд особенностей: здесь, как кажется, важно учитывать не только своеобразие проявления стилизации РР языка оригинала и перевода, но и сам процесс перевода как явления репродукции речи, в котором высокая авторская индивидуальность неизбежно дополняется ещё и переводческой индивидуальностью.

Передача в переводном варианте национально-культурной специфики оригинала оправдана и необходима в тех случаях, «когда лингвострановедческий элемент иноязычного текста является релевантным для его концептуальности и когда экспликация внутренней формы элемента (будь то слово, фразеологическая единица, структурно-фразовое единство, абзац и т.д.) не исказит эстетическую информацию, которую несёт текст. Второе особенно важно для художественного текста, где сказывается давление системы художественной формы и главнейшей чертой которого является эстетичность» [Бабич 1997: 122].



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.