авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Модальные значения уверенности – неуверенности в поэме н.в. гоголя мертвые души и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

КОКОВИНА Лариса Викторовна

МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ УВЕРЕННОСТИ НЕУВЕРЕННОСТИ

В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"

И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

(функционально-семантический анализ)

10.02.01 русский язык

10.02.19 теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Калининград

2013

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном

образовательном учреждении высшего профессионального образования

«Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ваулина Светлана Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Плотникова Анна Михайловна (ФГБОУ ВПО «Уральский федеральный университет им. Первого Президента РФ Б.Н. Ельцина)
кандидат филологических наук, доцент Болотина Марина Александровна (ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный университет им. И. Канта»)
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита состоится 26 октября 2013 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.06 при Балтийском федеральном университете им. И. Канта по адресу: 236022, г. Калининград, ул.Чернышевского, д. 56а, ауд. 28.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Балтийского федерального университета им. И. Канта.

Автореферат разослан 24 сентября 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета С.В. Таран

Реферируемая диссертационная работа посвящена функционально-семантическому анализу модальных значений уверенности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и ее переводах на английский язык.

Выбор темы обусловлен рядом причин.

Во-первых, изучение универсальных понятийных категорий, к числу которых принадлежит и категория модальности, в настоящее время вызвало новый всплеск интереса у лингвистов, которых все больше привлекают исследования, ориентированные «на анализ генезиса, развития и функционирования языковых построений в плане их обусловленности ментальным субстратом» [Худяков 2012: 2]. И таким образом, «вопрос о мыслительной основе языковых структур и их речевых организаций» [Там же] является в современной лингвистике одним из важнейших. В этом смысле исследование категории модальности, которая выражает «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (ЛЭС, с. 303), является актуальным.



Во-вторых, в последние десятилетия в связи с утверждением антропоцентрического подхода к исследованию языковых фактов значительно вырос интерес к изучению модальности текста, в том числе и художественного. «Отличительная черта модальности, – отмечает Т.В. Романова, – заключается в ее тесной связи с человеческим фактором и проявляется в обусловленности любого модального значения точкой зрения говорящего лица в более или менее субъективной окрашенности любого модального компонента» [Романова 2003: 12], а художественный текст, «являясь искусственно организованной структурой, материализованным фрагментом специфической гносеологической и национальной культуры этноса, передает определенную картину мира и обладает высокой силой социального воздействия» [Базалина 2000: 75 –76]. С этой точки зрения вполне «понятна, – как замечает Г.А. Золотова, – устремленность лингвистической мысли на выявление, с одной стороны, языковых средств, материализующих роль говорящего в речи, в тексте, с другой стороны – на изучение функций языковых средств, предназначающих их к служению коммуникативно-смысловым потребностям человека» [Золотова 2004: 20].

«Субъективно-оценочная модальность является основой концептуального пространства текста, ибо она представляет собой мнение автора о мире, в основе которого всегда лежит познавательная оценка» [Бабенко 2009: 134 –135]. В плане сказанного значения уверенности – неуверенности, входящие как компонент модального поля достоверности в структурно-содержательный объем субъективной модальности, выполняют важную текстовую и текстообразующую функцию.

В-третьих, несмотря на то, что модальные значения уверенности – неуверенности неоднократно становились объектом внимания исследователей, в их работах отсутствует или недостаточно представлен комплексный подход к изучению указанных значений. В ряде работ предметом анализа являются или отдельные частные значения, входящие в план содержания значений уверенности – неуверенности, например, значение сомнения [Никольская 2009; Емельянова 2010], сомнительности [Гоголина 2002], предположения [Топтыгина 2003; Винокурова 2004], или значения уверенности – неуверенности рассматриваются не специально, а в рамках изучения других модальных значений [Василенко 1985; Овсянникова 2000; Пляскина 2001; Самойлова 2003; Исламова 2004; Трошина 2008; Орехова 2011 и др.]. В некоторых работах значения уверенности – неуверенности возводятся в ранг категории модальности в целом [Щербатюк 2002] или в соответствии с конкретными задачами исследования рассматриваются в диахроническом аспекте на материале российских газет ХVII – ХIХ вв. [Кукса 2009, 2011].

В-четвертых, исследование модальности как одной из ключевых языковых категорий, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» [Виноградов 1950: 43], на материале не одного, а двух или нескольких генетически родственных языков представляется перспективным с точки зрения современной науки, ориентированной на «комплексные интегральные подходы к изучению языковых систем» [Володина 2007: 545]. Как отмечает В.Г. Гак, «привлечение результатов межъязыкового сопоставительного анализа, обнаруживающего способы описания однотипной ситуации средствами разных языков, позволяет определить национально-специфические черты языковой картины мира писателя и переводчика» [Гак 1979а: 10]. «Сопоставление в лингвистике представляет собой не просто перечисление или сравнение языковых фактов и не одно лишь вскрытие различий и сходств языковых явлений, но и эффективный способ познания языковых закономерностей» [Юнхун 2009: 103]. Поэтому весьма активен интерес ученых к сопоставительному исследованию модальности, что проявляется, в частности, в большом количестве соответствующих диссертационных работ, появившихся в последние десятилетия (см., например: [Беляева 1988; Рыболовлев 1989; Попова 2000; Громоздова 2000; Базалина 2001; Чибук 2004, Демидова 2005; Шлык 2006; Лопатюк 2009 и др.]. Вместе с тем следует отметить, что в этих и других работах не рассматривались значения уверенности – неуверенности.

Вышеизложенными обстоятельствами определяется актуальность настоящей диссертационной работы, непосредственным объектом которой является функционально-семантическая категория модальности, а предметом исследования – модальные значения уверенности – неуверенности в тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычных переводах.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении функциональной специфики модальных значений уверенности – неуверенности как структурно-содержательного компонента субъективной модальности и их реализации в оригинальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее перевода на английский язык.

На достижение данной цели работы направлено решение следующих конкретных задач:

- установить план содержания модальных микрополей уверенности – неуверенности;

- выявить конституентный состав плана выражения рассматриваемых микрополей;

- осуществить функционально-семантическую характеристику средств выражения модальных значений уверенности – неуверенности в оригинальном тексте поэмы «Мертвые души» и текстах ее перевода на английский язык;

- выявить типологические признаки средств выражения модальных значений уверенности – неуверенности в исследуемых языках и их внутриязыковую специфику;

- рассмотреть текстовую функцию экспликаторов модальных значений уверенности – неуверенности в тексте поэмы как важного средства характеристики персонажей.

Цель и задачи диссертационной работы определили выбор комплексной методики исследования, включающей методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, метод верификации, прием трансформации, метод количественных подсчетов. В процессе анализа также использовались данные толковых и двуязычных словарей русского и английского языков.

Теоретической базой для исследования послужили положения, относящиеся к теории понятийных категорий [Есперсен 1968; Мещанинов 1945; Потебня 1958; Бондарко 1974; Гийом 1992], функциональной и коммуникативной грамматики [Бондарко 1983, 1984; Гак 1985; Золотова 1973, 1982; Мартынов 1985], модальности [Балли 1955; Виноградов 1950; Бондарко 1990, 2002; Золотова 1962, 1973; Шмелева 1984, 2008; Беляева 1985; Ваулина 1988, 1993, 2004; Тураева 1994; Гехтляр 1996; Зеленщиков 1997; Эслон 1998; Романова 2003, 2008; Новоженова 2008], лингвистики текста и лингвопрагматики [Гальперин 1981; Апресян 1995; Падучева 1996; Тураева 2009; Бабенко, 2004; Валгина 2004; Cummings 2005], сопоставительного анализа [Бодуэн де Куртене 1963; Гак 1977, 1979а; Ярцева 1975, 1981; Мельничук 1986, 1981; Гладров 1994; Кашкин 2005].

Материалом для анализа послужили 7500 предложений-высказываний с экспликаторами модальных значений уверенности – неуверенности, извлеченных методом сплошной выборки из текста поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводов на английский язык.

Выбор текста поэмы «Мертвые души» в качестве материала исследования обусловлен рядом обстоятельств.

Во-первых, данная диссертационная работа продолжает традицию исследований модальности на материале классических произведений русской литературы, предпринятых во многих диссертациях, в том числе выполненных в Балтийском федеральном университете [см., например, Трофимова 2004; Островерхая 2004; Лопатюк 2009].

Во-вторых, язык и стиль Гоголя отличаются большим своеобразием. «Обе стороны гоголевского стиля – и лирико-патетическая и комически-изобразительная, – отмечал В.В. Виноградов, – носили яркий отпечаток новаторства … Гоголь шире и глубже, чем все его предшественники, использовал неистощимый родник народно-разговорной речи как источник литературно-художественного творчества» [Виноградов 2003: 95]. Поэтому вполне понятно, что творчество Н.В. Гоголя всегда находилось и находится в центре внимания филологов. Из литературоведческих исследований особо следует отметить работы С.И. Машинского (1971), В.Ф. Переверзева (1982), Л.И. Ереминой (1987), И.П. Золотусского (1987), Ю. Манна (2007]. Рассмотрение языка и стиля Н.В. Гоголя представлено в работах В.В. Виноградова (2003), Л.М. Базавлука (2004), Ю.И. Горбуновой (2005), С.И. Сацкой (2007), А.В. Сивковой (2007), Н.Г. Наумовой (2009), Т.К. Абдулаевой (2011) и других исследователей.

В-третьих, как проблематика поэмы «Мертвые души», так и новаторский стиль Н.В. Гоголя сделали модальный компонент выразительным инструментом создания образов и реализации идеи показать русскую душу в самых разных ее состояниях.

В-четвертых, выбор данной поэмы в качестве материала исследования модальных значений уверенности – неуверенности был обусловлен и особенностями ее сюжета. Главные герои поэмы все время норовят обмануть друг друга с целью достижения своей пользы и выгоды, то есть в поэме фактически реализуется классическая философская дихотомия «истина/ложь» или жизненно-бытовое «веришь/не веришь», а отсюда – значения уверенности и неуверенности постоянно ощущаются при чтении поэмы, поэтому ее текст буквально насыщен их экспликаторами.





Из существующих английских переводов поэмы «Мертвые души» для анализа нами были выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом и Р. Магуайром. Наш выбор обусловлен тем фактом, что данные переводы были выполнены непосредственно с русского языка на английский, опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и у читателей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен функционально-семантический анализ модальных значений уверенности – неуверенности как структурно-содержательных компонентов субъективной модальности в художественном пространстве оригинального текста поэмы «Мертвые души» и его английских переводов, а также впервые рассматривается текстовая функция экспликаторов вышеуказанных модальных значений.

Теоретическая значимость диссертации определяется функциональным подходом к изучению модальности, создающим возможность для комплексного рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения ее составных значений, в том числе значений уверенности – неуверенности, что, в свою очередь, позволяет установить их функциональную специфику в структуре субъективной модальности и функционально-семантической категории модальности в целом. Полученные данные о функционировании модальных значений уверенности – неуверенности в пространстве художественного текста вносят определенный вклад в разработку модальности как текстовой категории. Изучение модальных значений уверенности – неуверенности в сопоставительном аспекте, позволяющее выявить как типологические, так и внутриязыковые средства их выражения, отражающие этнокультурную специфику русского и английского языков, вносит определенный вклад в исследования по теории языка и лингвокультурологии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов в вузовских курсах по функциональной и коммуникативной грамматике русского и английского языков, в спецкурсах по языковой и текстовой модальности, лингвокультурологии, стилистическому анализу художественного текста, а также на практических занятиях по письменному переводу и в переводческой практике.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры зарубежной филологии и историко-сравнительного языкознания Балтийского федерального университета им. И. Канта, были представлены в докладах на ежегодных научных семинарах аспирантов БФУ им. И. Канта, международных научных конференциях «Актуальные проблемы германистики и романистики (Смоленск 2010), «Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований: научные теории и социальная практика» (Калининград 2012), использовались на практических занятиях по английскому языку со студентами университета.

Цель и задачи диссертации определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, а также приложения, содержащего 13 диаграмм, иллюстрирующих полученные результаты исследования.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений на защиту выносятся следующие:

1. Модальные значения уверенности – неуверенности, участвуя наряду с другими модальными значениями в установлении связи высказывания с внеязыковой действительностью и в реализации его коммуникативного потенциала, являются важным структурно-содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности.

2. Являясь составной частью модального поля достоверности, значения уверенности – неуверенности также имеют полевую структуру и выступают в виде соответствующих микрополей, план содержания которых определяется степенью проявления уверенности или неуверенности говорящего в достоверности сообщаемой им информации, а план выражения включает широкий набор разноуровневых модальных экспликаторов данных значений, располагающихся в соответствующих микрополях по принципу «центр – периферия».

3. Микрополя уверенности – неуверенности, характеризуясь определенной самостоятельностью, в то же время отличаются диффузностью и взаимопроникаемостью их границ, свидетельством чему служит наличие межполевой семантической зоны «уверенность/неуверенность», образующейся на основе совмещения и взаимонаслоения указанных значений.

3. План выражения модальных микрополей уверенности – неуверенности в оригинальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее английских переводов имеет в целом типологическую основу, что обусловлено историческим родством русского и английского языков, а также универсальным характером языковой категории модальности. Вместе с тем план выражения соответствующих микрополей в оригинальном тексте поэмы характеризуется более высокой степенью модальной емкости средств выражения значений уверенности – неуверенности, что составляет специфику русского национального языка.

5. Экспликаторы модальных значений уверенности – неуверенности выполняют важную текстовую функцию, выступая как яркое средство портретной характеристики персонажей поэмы.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируются объект, предмет, цели и задачи работы, характеризуется материал исследования и методы его анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся данные о ее апробации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования», состоящей из пяти параграфов, рассматриваются основные научные концепции категории модальности, излагаются вопросы дискуссионного характера, связанные с темой данного диссертационного исследования, обосновывается точка зрения автора по этим вопросам.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.