авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 |

Англо-русские языковые контакты конца xx – начала xxi вв. в сравнительном освещении

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Шайхутдинова Рузиля Раифовна

АНГЛО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
КОНЦА XX НАЧАЛА XXI вв.
В СРАВНИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат

диссертации на соискание ученой
степени кандидата филологических наук

Казань 2008

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева».

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталья Викторовна ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аминова Альмира Асхатовна ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурыйхановна ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Ведущая организация – ГОУ ВПО «Омский государственный университет» им.Ф.М.Достоевского

Защита состоится «23» июня 2008 г. в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г. Казань, ул. Татарстана, д.2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 20 »мая 2008 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «21» мая 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова

Общая характеристика работы

В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: это эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывающие влияние на словарный состав русской лексической системы, разнообразны. Среди них заметная роль принадлежит английскому языку. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка характеризуется многоконтактностью (Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин) и характер сопоставительных работ весьма разнообразен. Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, французский, турецкий, татарский, английский, немецкий (А.А.Аминова, Е.Ф.Арсентьева, Ф.А.Ганиев, Г.К.Гизатова, М.Н.Закамулина, М.З.Закиев, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева,Р.А.Юсупов). Данная работа находится в русле исследований казанской сопоставительной школы и представляется весьма актуальной в связи с активизацией экономических, политических, культурных контактов России с другими странами. Результатом этих контактов является значительный приток новых иностранных элементов в русский язык. Реферируемая работа посвящена вопросу взаимодействия разнотипных языков - русского и английского – на лексическом уровне в новейший период их функционирования. Несмотря на имеющиеся работы по проблемам англо-русского взаимодействия (В.М. Аристова, С.А.Беляева, Э.Ф.Володарская, А.В.Гаврилов, В.И. Кузнецова, Ю.Ю.Липатова, Т.Г. Тимофеева,Чан Хоанг Май Ань), механизм перехода английских слов в русский язык на современном этапе до конца не исследован.

Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке.

Тема актуальна еще и потому, что поскольку процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития значительно ускоряются.

Новизна исследования определяется двумя моментами, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, анализ взаимодействия языков определил подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы.

Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период к XX- нач. XXI вв.

Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт английского происхождения, функционирующий в русской системе в период к XX – нач. XXI вв.;

  1. проследить историю изучения иноязычной лексики; предпринять изучение экстралингвистических факторов современного англо-русского взаимодействия;
  2. определить функциональные особенности лексики английской этимологии в рамках национального русского языка на современном этапе;
  3. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения у английских прототипов и коррелятивных единиц;
  4. провести лексико-тематическую классификацию английских новообразований и определить причины их появления в русском языке;
  5. выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе и на фоне заимствований других этимологий.

Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ), Российской Национальной библиотеки (Москва), словари иностранных слов, толковые, этимологические словари русского и английского языков.

        1. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Ответственный за выпуск В.В.Адамчик, Минск, 2003.
        2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006.
        3. Современный словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство «Русский язык» 1999 / Ведущий редактор Л.Н. Комарова.
        4. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994.
        5. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл. – М., 2001.
        6. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М., 2002.
        7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Изд-во Эксмо, 2007.
        8. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во АСТ», 1998.
        9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 2005.
        10. LDELAC - Longman Dictionary of English Language and Culture – United Kingdom, 1992.
        11. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2000. 6th edition.
        12. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2003. 7th edition.
        13. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2006. 8th edition.
        14. OERD - Oxford English Reference Dictionary, 2003.
        15. The New Oxford Dictionary of English - Oxford University Press 2004.
        16. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2000.
        17. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб.– 2004.

В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания – общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания:

  1. Авиация: Энциклопедия / Гл.
    ред. Г.П. Свищёв. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1994.
  2. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.
  3. Большой толковый психологический словарь/ Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ, 2000.
  4. Большой экономический словарь/ Под ред. А.Н. Азрилияна. – 5-е изд. доп. и перераб. – М.: Институт новой экономики, 2002.
  5. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. Словарь по экономике и праву – М., Омега, 1999.
  6. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980-2000гг.) – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 2003.
  7. Словарь основных терминов по уголовному процессу/ Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001.
  8. Социология: энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный дом, 2003.
  9. Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту в 2-х томах. М.: изд-во «Физкультура и спорт», -1961.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предмет исследования составляют англоязычные элементы заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период конца XX – начала XXI вв., то есть новообразования английского происхождения, словообразовательные партикулы, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения, по данным словарей, а также современных газет и журналов.

Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М.Фасмера, П.Я.Черных, Н.М.Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся. Так к явным морфологическим признакам слов английской этимологии относятся: а) буквосочетания шн, жн, бл; б) начальное и срединное дж; в) конечные сочетания -мент, -инг, безударное -ер, -эр, -шн, а также партикулы -мен, -мэн, -мейкер, -мэкер. Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика)

Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н.В.Габдреевой при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученные предшествующими исследователями англицизмов (С.А.Беляева, Э.Володарская, С.Тимофеева, Г.Фроне). В общем считаем уместным привести высказывание Г.Шухардта, на которые ссылается П.Я.Черных в Этимологическом словаре: “ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности” (Шухардт: 214).

Методика исследования определялась его целями и задачами и носила комплексный характер. В данной работе применялась следующая система методов:

  • метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными журналами для отбора фактического материала;
  • описательный метод использовался при описании и анализе лексического значения прототипа и коррелята;
  • сопоставительно-типологический метод, с помощью которого выявилось общее и различное в семантике, структуре и функционировании новообразований в английском и русском языках;
  • контекстуальный метод применялся с целью установления значения лексем;
  • метод опроса информантов в качестве дополнительного использовался для выявления особенностей функционирования не зафиксированных в словарях иноязычных слов, профессионального сленга (скейтбординга, бизнеса, альпинизма, фрисби и др.)

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов по теории языковых контактов: В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У.Вайнраха И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, А.Шлейхера; теоретические воззрения на проблемы взаимодействия современных исследователей: А.А.Аминовой, В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, Л.М. Баш, С.А. Беляевой, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г. Гака, Л.А. Вербицкой, Э.Ф. Володарской, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, Л.В. Рацибурской, А.Г. Садыковой, В.Н. Хисамовой, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова. В целом мы развиваем концепцию Н.В. Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимиляции заимствований различных этимологий в сравнительно-историческом освещении.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических и специальных словарей, при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятиях по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных, региональных и межвузовских конференциях: «Туполевские чтения: международная молодежная научная конференция», (Казань, 2006, 2007, 2008), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение (КГУ, 2007), «Материалы межрегиональной научно-практической конференции современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), “Актуальные проблемы современной лингвистики и преподавания 3языков” (Елабуга, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования.

Первая глава «Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия» состоит из четырех параграфов. В первом рассматриваются основные подходы, концепции и дефиниции контактологии, проводится классификация работ, в которых в той или иной степени в синхронном или диахронном аспекте затрагиваются проблемы взаимодействия различных языковых систем:

  • Работы, посвященные общим вопросам взаимодействия языков (М.П. Алексеев, Е.Э. Биржакова, В.В. Виноградов, Л.А. Войнова, В.В.Дубичинский,Л.П. Ефремова, Т.А. Кассина, Л.П. Крысин, Л.Л.Кутина, Д.С. Лотте, А.К.Матвеев,Э.М.Солодухо, Ю.С. Сорокин, и т.д.).
  • Исследования, в которых освещается взаимодействие двух языков на разных уровнях и на разных исторических этапах (Э.Ф. Балалыкина, Н.В. Габдреева, К.Р.Галиуллин, В.Г.Гак, К.Г.М. Готлиб, Д.Джафаров, А.Р. Тимиргалеева, Р.А.Юналеева).
  • Работы, посвященные изучению англо-русских контактов на различных исторических этапах (В.М. Аристова, С.А. Беляева, Э.Ф.Володарская, А.В.Гаврилов, В.И. Кузнецова, Н.В.Лабунец, Ю.Ю.Липатова, В.Ю. Мартинек, Т.Г. Тимофеева, Чан Хоанг Май Ань).

Второй параграф посвящен изучению экстралингвистических факторов взаимодействия и представляет собой обзор важнейших вех в истории англо-русских экономических, политических и культурных отношений. Учеными выделяются 4 значимых периода:

  • Ранний этап - 1553 – 1649 гг.
  • Петровская эпоха.
  • Конец XVIII-XIX вв.
  • Новейший период - XX-XXI вв.

В третьем параграфе рассматриваются основные причины процесса языковой миграции. В общих чертах они были сформулированы И.А.Бодуэном де Куртенэ. Современные исследователи (Л.П.Крысин) конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой языковой ситуацией и разграничили экстралингвистические и собственно языковые причины. К первым, которые именуют также психологическими, социальными и прагматическими, относятся:



Pages:   || 2 | 3 |
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.