авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного д

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи


Сафиуллина Резеда Рафиковна





ОСОБЕННОСТИ МЕЖЯЗЫКОВОГО АЛЛОМОРФИЗМА

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ

( на материале лексики русского и

английского вариантов профессионального

подъязыка горного дела)

Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое,

типологическое п сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации па соискание ученой

степени кандидата филологических наук

Казань 2008

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель – доктор филологических наук профессор

Солнышкина Марина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Бочина Татьяна Геннадьевна

кандидат филологических наук доцент

Хованская Екатерина Сергеевна

Ведущая организация – государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образо-

вания «Волгоградский государственный универ-

ситет»

Защита состоится «26»декабря 2008 г.в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» по адресу: 420021, Г. Казань, ул. Татарстана,2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» 24 ноября 2008 года.

Режим доступа:http// http://www.tggpu.ru .

Автореферат разослан «26» ноября 2008 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета: доктор филологических наук

профессор Р.Г.Мухаметдинова

Общая характеристика работы


Настоящая работа, осуществленная в рамках социолингвистики, посвящена выявлению национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Отдельные лексические единицы, используемые в языке горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала исследований ряда ученых: объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы и жаргона лексических единиц тезаурусов русского языка [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификация терминологических единиц, [Рязанцева 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.





Выбор темы продиктован тем, что стремительно развивающие международные контакты, новейшие технологии обуславливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков.

Актуальность исследования определяется необходимостью полноаспектного – структурного и семантического изучения языковой единицы в рамках профессионального подъязыка, как для теоретической социолектологии, так и общей типологии разноструктурных языков.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются профессионализмы и профессиональные жаргонизмы как единицы некодифицированной нормы русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Предметом исследования избрано общее и различное в структурно-языковых и семантических характеристиках единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела.

Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской профессиональных языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах языка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле – всего 677 единиц – 317 (412) в русском языке и 160 единиц в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:

– об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Гарбовский Н.К. (1988), Никольский Л.С. (1976), Дешериев Ю.Д. (19770, Бондалетов В.Б. (1987), Баранникова Л.И. (1993), Солнышкина М.И. (2003), Слышкина Г.Г.(1999,2007);

–о коннотативном аспекте семантики лексических единиц: Булдаков В.В.(1987), Васильев Л.М.(1990), Гульга Е.В., Шендельс Е.И. (1976);

–об исследованиях лексико-семантических полей (ЛСП), лексико-семантических вариантах языка (ЛСВ): Петренко Е.Г.(1956), Гак В.Г. (1977, 1999), Арсентьева Е.Ф.(1993), Флекенштейн (1989);

– о проблемах создания словарей: Гак В.Г.(1988,1995), Вердиева З.Н. (1984), Киселевский А.И.(1977).

Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках – русском и английском – позволяет установить общее и идиоэтническое в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала – денотативный и коннотативный, структурно-языковой макрокомпоненты значения исследуемых единиц с применением различных методов исследования.

Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного языка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального некодифицированного языка горного дела, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвис-тический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального языка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела (далее ППГД), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены словарь русского варианта ППГД и англо-русский словарь ППГД.

Апробация исследования Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007–2008 гг.) и кафедры гуманитарных и социально-экономических наук ИНЭКА (2006–2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006–2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ ( 2007 –2008 г.г.), и на Международной научной конференции в г. Киров (2008г, октябрь).Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность, значимость и новизна данного исследования, цель, задачи, методы, выбор объекта и предмета исследования, представлены теория и методика формирования метаязыка описания, теоретическая и методологическая базы работы, формулируются выносимые на защиту положения.

Глава 1 «Теоретико-практические аспекты сопоставительного исследования единиц профессионального языка» (§1.1.,1.2) освещает исходные теоретические положения и вопросы контрастивной социолингвистики по теме реферируемого исследования.

Исследователи в области социальной лингвистики неоднократно предпринимали попытки упорядочить термины: высказывалось мнение о неравномерности употребления терминов «подъязык», «диалект», «говор», «арго» и т. п. на том основании, что специфика коммуникации в сфере различных видов деятельности заключается лишь в использовании особого лексического пласта – специальной профессиональной лексики. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как «относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества» [см. БЭС]. В основе легального профессионального социума – практическая деятельность, осуществляемая на основе определенных законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной, литературной составляющей соответствующего профессионального подъязыка и субъект, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько «языков» в зависимости от конкретных условий общения и изменяется в связи с социально-экономической жизнью данного общества.

Профессиональный подъязык (или субъязык) – «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].

Каждая профессионально-коммуникативная система, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-коммуникативной системы представляет собой как бы уменьшенную проекцию системы языка в целом. «Межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если ее субъекты владеют тремя составляющими коммуникативной компетентности: когнитивной, лингвистической и интерактивной или дискурсивной» [Петренко 2003, 21], т.е. значимы как (1) профессиональный подъязык, так и (2) инонациональная картина мира. Архитектоника разных профессиональных концептов при общности инокультурных составляющих может иметь национальные отличия, поэтому «та часть картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями и лингвокультурным опытом другого народа, для субъекта профессиональной коммуникации остается закрытой» [Петренко 2003, 23]. Реализуясь в письменной и в устной формах, в официальных и неофициальных условиях, инвентарь профессионального подъязыка проявляет значительное сходство с лексиконом литературного языка и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику, 2) детерминологизированную лексику, используемую для бытового общения, то есть, профессионализмы – «слова, явившиеся результатом переоформления специальных официальных терминов и номенов» [Баранникова 1993, 5], и профессиональные жаргонизмы как единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа” [Баранникова 1993, 11 – 12]. Горное дело относится к сферам человеческой, объединяющим несколько профессий, поэтому мы вправе говорить о «макропрофессиональном поле» подъязыка горнодобывающей промышленности и «миниязыке» узкого профессионала, например, шахтера (термины В.С.Елистратова). Очевидно, что единицы «миниязыков» внутри «макропрофессионального поля» взаимосвязаны, и одна и та же единица, принадлежа нескольким языкам одновременно, является либо интертермином (если это единица кодифицирована), либо интержаргонизмом (если единица не кодифицирована). Кодификация при этом понимается как «постижение и обнаружение нормы» [ЛЭС, 391] для достижения наилучшего взаимопонимания.

§ 1.3. освещает исходные теоретические положения о терминах горнодобывающей промышленности, которые делятся на: общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории горнодобывающего комплекса; узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (разведка, добыча, транспортировка и т. д.) и номенклатурные единицы. К этим двум группам следует прибавить общенаучные термины, функционирующие в различных научных дисциплинах, а также профессионализмы, функционирующие в речи специалистов наряду с терминами.

В § 1.4. представлены вопросы лексического значения единиц и их основные функции. Значение языковых единиц является представлением о предмете, свойстве, процессе производства, явлении и т.д. Языковые значения передают лишь часть знаний о мире. В значении выделяем денотативный, коннотативный, и сигнификативный макрокомпоненты. «Денотативный макрокомпонент значения <...> представляет собой информацию, обобщенно отражающую языковую действительность» [Стернин 1989, 45]. «Именно денотативный макрокомпонент значения составляет в большинстве случаев основу словарных дефиниций толковых словарей» [Беляевская 1987, 45]. Коннотативный макрокомпонента значения выражает оценочное и эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации. «Коннотация является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом значения, коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты» [Арсентьева 1993, 147]. Смысловая структура лексического значения слова может быть представлена в виде сем – минимальных смысловых единиц. При сопоставлении единиц исследуемой языковой подсистемы мы выделяем: полные лексические эквиваленты, неполные (частичные) эквиваленты и лакуны [cм. Стернин 1989, 40-47].

Глава II «Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела» посвящена установлению состава и структуры выявлению специфики способов номинации рассматриваемого подъязыка в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела и принципам организации Словарей профессионализмов горного дела.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.