авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Терминосистема предметно-специального языка банковское дело в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и немецкого языков)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Майтова Анна Владимировна

Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело»

в лингвокогнитивном аспекте

(на материале русского и немецкого языков)

10.02.19 – Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Саратов – 2008

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель кандидат филологических наук доцент Кучерова Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор Хижняк Сергей Петрович кандидат филологических наук доцент Минор Александр Яковлевич
Ведущая организация Воронежский государственный университет

Защита состоится « 29 » мая 2008 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан « 29 » апреля 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов

В современной лингвистике общепринятым считается положение о том, что в основе любого конкретного языка лежит особая картина мира, когнитивную базу которой составляет концептосфера – упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании [Бабушкин 2001; Вежбицкая 1996; Кубрякова 1996; Попова, Стернин 2007]. Однако многие проблемы, связанные с исследованием языка в лингвокогнитивном аспекте, по-прежнему являются дискуссионными. В частности, малоизученным остается вопрос о специфике формирования картин мира и концептосфер предметно-специальных языков, терминосистем. Вместе с тем терминология, по мнению большинства лингвистов, относится к наиболее динамично развивающимся феноменам. В частности, особую роль в современном мире играет экономическая и финансовая терминология. Это обусловлено целой системой экстралингвистических факторов: развитие предпринимательства в целом ряде регионов мира (например, в России и бывших советских республиках), глобализация финансовой системы и усиление ее влияния на все стороны жизни общества. Но принципы формирования терминосистем напрямую зависят от собственно лингвистических факторов – специфики грамматических, словообразовательных и лексико-семантических систем конкретных языков. Вследствие этого актуальным представляется исследование наиболее социально значимых терминосистем неродственных или неблизкородственных языков в лингвокогнитивном аспекте, то есть вычленение и анализ базовых концептов и их релевантных признаков, выявление когнитивных механизмов формирования и взаимодействия концептов на уровне языковой и внеязыковой репрезентации, определение национально-культурной специфики формирования терминосистем и лежащих в их основе концептосфер в неродственных или неблизкородственных языках.



Предметом данного исследования стала терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» (БД) в русском и немецком языках.

Объект исследования – формирование терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Цель работы – выявить закономерности формирования современной банковской лексики в русском и немецком языках как отражения концептосферы соответствующей области знания, установить зависимость этого процесса от действия экстралингвистических факторов и от специфики структуры конкретного языка.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. выявить корпус терминов, составляющих терминосистему банковского дела в русском и немецком языках;
  2. установить наиболее продуктивные способы образования терминов банковского дела в русском и немецком языках;
  3. изучить влияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование терминосистем в неблизкородственных языках;
  4. дать характеристику терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков как определенной фреймовой структуры;
  5. составить сценарный фрейм важнейших банковских операций (депозит и кредит) в русском и немецком языках;
  6. проанализировать роль когнитивной метафоры в формировании исследуемой терминосистемы в русском и немецком языках.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного изучения языковых явлений, различные когнитивные и лингвокогнитивные методики анализа языка, метод сводки и группировки первичного статистического материала; корреляционный статистический анализ.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки из современных экономических толковых словарей, учебников и монографий по экономике, финансам и банковскому делу. Общий объем рассматриваемых единиц составил 1118 терминов в русском языке и 1558 терминов – в немецком языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была разработана логико-понятийная схема терминосистемы банковского дела в виде иерархического фрейма; составлены сценарии важнейших банковских операций (кредит и депозит); определены дисциплины, структурирующие изучаемую отрасль экономики, а также выявлена роль когнитивной метафоры в процессе терминологической номинации исследуемого предметно-специального языка.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию формирования предметно-специальных подъязыков как определенных когнитивных структур в неблизкородственных естественных языках. Проведенное исследование позволило установить наиболее типичные способы формирования одной из динамично развивающихся терминосистем, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на структуризацию и способы представления специальных концептосфер в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминосистем в лингвокогнитивном аспекте.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что выработанная методика может применяться для анализа терминосистем предметно-специальных языков различных наук. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов теории языка, терминоведения, лексикологии и в практике преподавания немецкого языка как иностранного в экономических вузах, а также в лексикографической практике, в частности, при составления двуязычных отраслевых словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Банковская терминосистема русского и немецкого языков – сложное гетерогенное образование, созданное на основе терминосистем предметно-специальных языков, номинирующих понятия десяти экономических дисциплин. Вместе с тем исследуемая система представляет собой в обоих языках единое концептуальное целое. В лингвистическом отношении это проявляется в четкой структуризации банковских терминов по группам и подгруппам на базе комплекса дифференциальных признаков, в наличии синонимических и антонимических оппозиций, в системности основных способов формирования единиц. Взаимосвязанность терминов БД проявляется также в том, что в русском и немецком языках обнаруживается значительное число единиц, относящихся к терминообразующим гнездам.
  2. Состав, структуризация и основные способы формирования банковской терминологии в исследуемых языках, наряду с общими чертами, обнаруживают ряд специфических свойств.
    Это связано с действием комплекса эстралингвистических и социолингвистических факторов, в частности, с общими тенденциями в развитии мировой экономики, с языковыми ситуациями в России и ФРГ. Так, многолетняя история развития немецкой финансовой системы и общее стремление к конкретизации и детализации получает отражение в наличии большого числа единиц, характеризующих широкий спектр банковских операций в ФРГ. Глобализация финансовой сферы обусловливает наличие в обеих терминосистемах значительного массива заимствованной лексики, прежде всего – интернационализмов на греко-латинской основе и американизмов. Вместе с тем в русской терминосистеме, которая не имеет такой длительной традиции, как немецкая, и активно формируется именно в последние десятилетия, доля заимствований значительно выше, причем это не только интернационализмы и американизмы, но и немецкие по происхождению слова, словообразовательные и семантические кальки.
  3. Несмотря на глобализацию мировой финансовой системы и интернационализацию соответствующей терминологии, в русском и немецком языках формируются собственные, только им присущие терминосистемы БД, что связано с действием собственно лингвистических факторов, в частности, со спецификой структур русского и немецкого языков, с основными тенденциями в развитии их лексико-семантических и терминологических систем. Так, даже при использовании иноязычных корней оба языка формируют большое число базовых терминов и производных от них дериватов с использованием типичных для этих языков способов номинации. В целом для русской банковской терминологии характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке, по сравнению с русским, в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.
  4. Формирование банковской терминологии как системы с четкой структурой, взаимосвязью и взаимозависимостью единиц обусловлено наличием в ее основе определенной концептосферы, отражающей представление носителей предметно-специального языка о данной области знания. Именно поэтому банковские термины можно представить в виде фреймовой структуры – полной развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали. Композиция терминосистемы, начиная с самого общего фрейма, который является своеобразной оболочкой всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов, и кончая наиболее однозначными терминами, которые также можно охарактеризовать как своеобразные фреймы, свидетельствует о том, что концептосфера БД представляет собой разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру. Продуктивность терминообразования напрямую зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в отражении реального функционирования банковского дела в РФ и ФРГ.
  5. Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных и кредитных операций коммерческих банков.
  6. Единство собственно лингвистического и когнитивного начала в формировании лексических систем БД получает яркое отражение в последовательном включении в состав терминологии обоих языков значительного количества концептуальных метафор, образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести областей-доноров. Формирование переносных значений в большинстве случаев связано с актуализацией аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и акциональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками – оценки-когнитивы и оценки-сублематы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Педагогическом институте СГУ им. Н.Г. Чернышевского в 2000 году, в Саратовском государственном аграрном университете им. Н.И. Вавилова в 2000- 2007 годах, на Всероссийском семинаре по проблемам прикладной лингвистики в Пензенском государственном педагогическом университете в 2002 году, на международном семинаре преподавателей вузов, обучающих студентов немецкому языку, организованном Германской Службой Академических Обменов (ДААД) при СГТУ с 18.11.-29.11.2002 году, на заседаниях кафедры немецкого языка как иностранного Эссенского университета (ФРГ) при прохождении стажировки с 01.10.2003 по 30.11.2003 года. А также они нашли свое отражение в электронном словаре «Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста», зарегистрированном за номером 7526 в отраслевом фонде алгоритмов и программ государственного координационного центра информационных технологий Федерального агентства по образованию. Данная программа является новым методом представления справочной информации посредством наглядного графического описания понятий и их смысловых связей в виде гипертекстов – графических схем, описывающих отрасль экономической науки – банковское дело.





Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором дан список использованной литературы и список источников для сбора материала исследования. К работе прилагается словарь русских и немецких терминов банковского дела.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, методологические и теоретические основы диссертации.

В главе первой дается определение предметно-специального языка, рассматривается его место в системе диастратических образований современного общелитературного языка, а также исследуются способы его образования.

В современной науке о языке продолжает оставаться актуальным исследование проблем формирования и развития терминосистем языков отдельных областей знаний и сфер деятельности [Жирмундский 1936, Серебренников 1970, Туманян 1985, Бондалетов 1987, Алексеева 1988; Домашнев 2001, Крысин 2002, Hoffmann 1976, Lffler 1994, Dittmar 1997, Veiht 2002], инвентаризации их терминалов.

В настоящее время не вызывает сомнения, что формирование терминосистем предметно-специальных языков происходит при участии как собственно лингвистических факторов [Трофимов 2000], так и экстралингвистических [Липилина 1998], роль которых особенно велика в процессе формирования терминосистем, относящихся к социальным сферам [Агишев, Ковлакас 2002; Шишканова 2003; Назаренко 2005], к которым, в частности, относится и исследуемая в данной работе терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело».

Однако, наряду с традиционными представлениями о способах формирования терминологических предметно-специальных языков, все больше утверждается мнение о необходимости рассмотрения в этой связи принципов когнитивной лингвистики, в соответствии с которыми язык рассматривается как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека [Кубрякова 1996]. В нашем исследовании применяется метод фреймового анализа, согласно которому фрейм определяет структуру организации полученных знаний в сознании человека [Герд 1988].

Фреймовый анализ предполагает распределение единиц по определенным классам, дифференциацию единиц внутри одного класса по определенным концептуальным признакам, а также анализ того, какие слоты – элементы структуры фрейма – выходят на первый план и занимают центральное место в его структуре [ср.: Старостина 2004]. Преимуществом фреймового подхода можно считать направленность анализа от когнитивного уровня к языковому, то есть систематизацию материала на базе ментальной модели фрагмента действительности. Вместе с тем лингвокогнитивный анализ не исключает, а напротив, предполагает использование, наряду с современными когнитивными методами, методов классического лингвистического анализа материала.

Во второй главе анализируются основные способы образования терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках, устанавливаются закономерности формирования частноотраслевых терминосистем под влиянием экстра- и интралингвистических факторов.

На основании проведенных исследований мы можем утверждать, что образование изучаемой терминосистемы, с одной стороны, подчиняется общим для терминосистем закономерностям, а с другой,– имеет ряд особенностей, характерных именно для терминологии кредитно-финансового бизнеса.

Так, было установлено, что банковская терминосистема является сложной гетерогенной структурой, образованной на основе терминосистем десяти экономических дисциплин, относящихся к двум разделам экономической теории: (а) экономика предприятия (ЭП): бухгалтерский учет, анализ хозяйственной деятельности предприятия, маркетинг, менеджмент, организация производства; (б) финансы: налоги, страхование, ценные бумаги, кредитование, денежные средства (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1. Категории «Экономика предприятия» и «Финансы»

в структуре терминосистемы предметно – специального языка

«Банковское дело» русского и немецкого языков

Более половины лексических единиц в терминосистеме БД как русского, так и немецкого языков приходится на долю экономической дисциплины «финансы» – 802 термина в русском языке (год эмиссии, заемная операция, выплата задолженности по процентам, гарантийный фонд, конверсия займа, контроль за соблюдением сроков кредитования, контроль над объемом кредита, доходность акции, вексельный сбор, страхование депозитов) и 1175 терминов в немецком (der Devisenkurs, die Leihfonds, der Durchschnittszinssatz, das Flligkeitsdatum, der Festsatzkredit, der Festzinsblock, die Kreditdeflation, der Diskontwechsel, die Steuerlast, die Versicherung). Значительно меньшее число терминов составляет такую дисциплину, как «экономика предприятия»: в русском языке – 316 единиц (административные расходы, активное сальдо, валютная оговорка, председатель правления банка, анализ рынка, годовая прибыль, потребность в иностранной валюте, резерв на покрытие сомнительных долгов, расчет плановых затрат); в немецком языке – 383 единицы (der Totalschaden, der Kassenbestand, der Schuldschein, der Banker, die Kreditpolitik, die Standardabweicherung, die Standardkostenrechnung, das Unternehmungsergebnis, die Vorsichtskasse, der Zinsertrag).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что структуре банковской терминосиcтемы анализируемых языков присуща общность процесса терминообразования. Это нашло свое выражение в стремлении к более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего. Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.