авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Локально ориентированный учебный словарь русского языка для иностранцев: принципы построения и структура

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Савченкова Ирина Николаевна

ЛОКАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ

РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ:

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СТРУКТУРА

Специальность 10.02.01- русский язык

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Ростов-на-Дону – 2012

Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Савенкова Людмила Борисовна

Официальные оппоненты: Селиверстова Елена Ивановна,

доктор филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов

Архипенко Наталья Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, Южный федеральный университет, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания

Ведущая организация: Костромской государственный университет

имени Н.А. Некрасова

Защита состоится « __» марта 2012 г. в ___00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148).

Автореферат разослан «___» февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Самигулина Фанира Габдулловна

Теория и практика составления словарей является одной из динамичных отраслей отечественной лингвистики. Появление лексикографии как науки было вызвано практической потребностью, однако постепенно пришло осознание того, что создание словарей каждого типа должно опираться на единые принципы, учитывающие задачи их создания и адресную аудиторию. Главные вопросы словаростроения связаны с осмыслением макро- и микроструктуры лексикографической продукции. Многообразие современных словарей требует нового теоретического осмысления.

Большую роль в развитии теории лексикографии сыграли работы отечественных лингвистов (Щерба 1974; Виноградов 1977; Ожегов 1952; Бархударов 1957; Новиков 1969, 1973, 1974; Трубачев 1984; Караулов 1981, 2010; Гак 1971, 1977, 1987; Сороколетов 1978, 1985; Денисов 1974, 1980, 1986; Апресян 1986, 1995, 2005; Морковкин 1977, 1987, 1990; Берков 2000, 2004; Дубичинский 1995 и др.). Значительный пласт лексикографических источников составляют учебные словари.

Несмотря на то, что в компетенцию современной учебной лексикографии входит разработка теоретических основ и практика создания учебных словарей и для носителей русского языка, и для тех, кто осваивает русский как неродной, наиболее востребованы именно учебные словари, адресованные представителям иной культуры. Это оказывается следствием ограниченности их возможностей во внеаудиторном расширении базы лингвистических знаний. Именно учебный словарь является для них наиболее доступным и удобным средством уточнения, пополнения, разъяснения информации, поскольку учитывает уровень языковой компетентности инофонов. Сказанное обусловливает непреходящую актуальность совершенствования имеющихся и разработки новых типов учебных словарей русского языка, а значит, оправдывает выбор темы настоящего исследования.



Новации в создании учебных лексикографических произведений для иностранцев связаны с антропоцентрической парадигмой изучения языка, с ориентацией на его взаимосвязь с культурой. В процессе «присвоения» языка и культуры от рождения у человека формируется первичная языковая личность как «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» (Караулов 2010). Когда речь идет об освоении чужой лингвокультуры, у обучающегося в процессе адаптации к новым жизненным условиям (аккультурации) должна сформироваться вторичная языковая личность (Гальскова 2004). В этом смысле особенную весомость приобретают антропоцентрические словари, ориентированные на описание культурных феноменов страны изучаемого языка.

В ряду учебных словарей русского языка, которые дают возможность познакомить носителя другой культуры с русской культурой, особое место занимают лингвострановедческие словари. Этот жанр словарей описывает типологически однородные реалии, которые являются специфическими для России (Денисова 1978; Фелицына, Прохоров 1979; Чернявская 1984; Мокиенко 1990; Россия 2007). Наряду с лингвострановедческими, в последнее время появляются словари нового типа – лингвокультурологические, имеющие несколько иную целевую установку. Лингвокультурологические словари дают представление о чертах русской ментальности через описание фрагментов языковой картины мира с учетом обыденных или наивных представлений, хранящихся в национальном культурном сознании (Брилева 2004). Указанный тип словарей находится в стадии становления, поэтому научной рефлексии о нем больше, чем воплощения теоретических идей на практике.

И лингвострановедческие, и лингвокультурологические словари, как правило, нацелены на создание у носителя другой культуры общих представлений о России. Однако практика показывает, что таких сведений иностранцу, попадающему в чужую лингвокультурную среду, недостаточно для того, чтобы как можно быстрее адаптироваться в новом социуме. Во многом постижение русской культуры иностранцами, обучающимися в России, происходит через призму «местного колорита», выражающегося в культурно-историческом своеобразии края, где располагается учебное учреждение, особенностях современного местного быта, локальных проявлений специфики использования общей языковой системы и т. п. Не случайно философы рассматривают соотношение национальной культуры и ее локального варианта «как связь общего и особенного» (Мурзина 2004).

В этом случае необходимо, чтобы, с одной стороны, информация о «местном колорите» дошла до уровня страноведческих знаний о русском этносе, а с другой – сведения об особенностях употребления языка в разных его ипостасях помогли бы скорейшему вхождению инофона в круг равноправных коммуникантов и в студенческом сообществе, и в сфере учебно-официального общения, и в обиходно-бытовых ситуациях. Думается, что существенную помощь в формировании вторичной языковой личности инофона может оказать учебный словарь русского языка, содержащий все перечисленные виды информации. Несмотря на конкретно-адресную нацеленность каждого такого словаря, моделирование макро- и микроструктуры произведения, разработка методики сбора материала, техническое конструирование в определенной электронной программе (такой словарь видится мультимедийным) позволит создать универсальную основу для составления множества учебных словарей, ориентированных на изучение локальных воплощений русской лингвокультуры в различных регионах России. Очевидная необходимость разработки модели такого учебного лексикографического произведения, которое способствовало бы расширению когнитивной базы носителя другой культуры за счет формирования у него представлений о новом месте проживания, историко-культурном своеобразии локуса, современных местных реалиях, особенностях речи нового коммуникативного окружения инофона, обусловливает актуальность исследования.

Объектом исследования является проект мультимедийного учебного локально ориентированного словаря русского языка, а предметом – макро- и микроструктура такого справочного пособия.

Цель исследования заключается в разработке эффективной модели мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка.

Данная цель может быть достигнута решением следующих задач:

1) осмыслением понятий «локализованный компонент лингвокультуры» и «локально ориентированный словарь»;

2) выявлением системы модулей, из которых должен состоять словарь;

3) формулированием принципов отбора языковых единиц для каждого модуля;

4) разработкой методики формирования словников для каждого модуля;

5) составлением пробного словника конкретного учебного локально ориентированного словаря русского языка для иностранцев;

6) определением рациональной структуры словарной статьи в соответствии с характером модуля;

7) созданием эффективной методики компьютерной подачи информации с привлечением мультимедийных средств.

Материалом исследования является около 650 локально маркированных языковых единиц, извлеченных из донской прессы, текстов щитовой рекламы на улицах и площадях г. Ростова, записей живой разговорной речи ростовчан, краеведческой литературы, Интернет-ресурсов. Также были использованы результаты анкетирования 152 российских и 125 иностранных студентов, обучающихся в Южном федеральном университете. Кроме того, привлекался материал различных лексикографических источников (Никитина 1998; МН 1998; Никитина 2007; ЕЗР 1999; ССРГ 2003; Алексеенко 2003; ВМН 2005; Мокиенко, Никитина 2007; Курилова 2007; Большой толковый словарь донского казачества 2003).

Решение поставленных задач потребовало обращения к следующим методам: дефиниционного анализа, компонентного анализа, функционально-стилистического анализа, лингвокогнитивного анализа, этимологического анализа, лингвокультурологического анализа, лингвистического анкетирования, также использовались элементы статистического анализа материала.

Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся и кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета, были представлены на всероссийской конференции «Русский язык как важный фактор объединения наций и народностей» (Владикавказ, СОГУ, 2008); на международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); международной научно-практической конференции «Студент и преподаватель в современном образовательном процессе» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2009); международной научной конференции «Язык как система и деятельность – 2» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010); научно-методической конференции с международным участием «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); XXXVII и XXXVIII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского госуниверситета (Санкт-Петербург, 2008, 2009); XI международной научной конференции «Русистика и современность» (Польша, Жешув, Жешувский университет, 2008).

Результаты исследования изложены в 14 публикациях, из которых две статьи напечатаны в изданиях из перечня ВАК РФ. В числе публикаций – «Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так…» (в соавторстве с В.Д. Горянским и Х. Шпрауль), составленный с использованием компьютерной программы Multiterm.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важным аспектом формирования вторичной языковой личности инофонов является пополнение их когнитивной базы знаниями, содержащимися в локализованном компоненте лингвокультуры. Именно эти знания позволяют ускорить полноценную аккультурацию иностранцев, ибо облегчают им вхождение в конкретную среду обучения и проживания в условиях чужой лингвокультуры.

2. Локально ориентированный учебный словарь – это словарь динамического типа, сочетающий в себе лингвокультурологическую и лингвострановедческую направленность и нацеленный на восприятие и освоение инофоном локализованного компонента лингвокультуры; он должен содержать пласт языковых единиц, заключающих в себе константную историко-культурную информацию, с наборами единиц, отражающих локализованные речевые явления, актуальные для конкретного фрагмента культурного ландшафта и периода вхождения иностранца в чужую лингвокультуру.





3. Все единицы, семантизируемые словарем, целесообразно представить в рамках трех модулей: 1) модуля локально ориентированных единиц, отражающих историко-культурные и иные традиционные реалии, 2) модуля локально ориентированных номинаций, отражающих современные реалии жизни города и отчасти – региона, где проходит аккультурация, 3) модуля жаргонизмов, употребляемых русскоговорящими студентами вуза, где обучается инофон.

4. Едиными принципами отбора языковых единиц для включения их в словарь являются принцип методической целесообразности и принцип обоснованной минимизации материала, а принципом описания единиц – принцип комплексности. В то же время для первого модуля словаря необходимо соблюдение принципа общестрановедческой значимости представленных в нем единиц, а для второго и третьего – принципа выявления актуальности лингвистического материала для дальнего и ближнего коммуникативного окружения инофонов.

5. Выбор методики формирования списков единиц для отдельных модулей словаря зависит от характера представляемого в них материала.

6. Структура словарной статьи обусловливается содержанием и прагматической направленностью словарного модуля.

7. Наиболее рациональной формой учебного словаря является электронная, предполагающая модульную структуру расположения информации и разветвленную систему гиперссылок, которая позволяет каждому пользователю создавать собственные гипертексты в соответствии с его индивидуальными запросами.

Теоретическая ценность диссертации заключается в построении модели инновационного локально ориентированного словаря русского языка для инофонов, разработке его макро- и микроструктуры, в том числе в определении оптимального набора модулей словаря, в формулировании принципов отбора, методики формирования словников для каждого модуля, в выявлении приемов подачи материала, рациональных подходов к размещению лингвистического материала в сочетании с мультимедийным компонентом информации.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественной учебной лексикографии разрабатывается проект учебного мультимедийного словаря русского языка, оптимизирующего процесс аккультурации и социализации представителей иной культуры в рамках конкретного локуса обучения. Кроме того, в диссертации впервые конструируется универсальная схема для отбора, анализа и описания в учебном мультимедийном словаре лингвистического материала, способствующего формированию вторичной языковой личности инофона за счет освоения им локализованного компонента общенациональной лингвокультуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности, во-первых, использования универсальной формы при создании локально ориентированных словарей русского языка в различных регионах Российской Федерации; во-вторых – привлечения такого рода словарей в качестве источников интракультурных и кросскультурных исследований, нацеленных на анализ локально ориентированных языковых картин мира; в-третьих – повышения эффективности аккультурации иностранных студентов ростовских вузов при преподавании русского языка как иностранного; в-четвертых – оптимизации самостоятельной работы студентов при изучении лингвострановедения, межкультурной коммуникации, социолингвистики, лексикографии.

Специфика материала и задач исследования обусловила следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, список справочной литературы, список источников, восемь приложений, содержащих, во-первых, общий словник, во-вторых – словники к отдельным модулям словаря, в-третьих – фрагменты вспомогательного модуля, включающие расшифровку сокращенных обозначений и графических маркеров, встречающихся в словарных статьях, в-четвертых – анкеты, предлагавшиеся для заполнения русским и иностранным студентам ЮФУ.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, объект, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый тип словаря в отечественной лексикографии: традиции и новации» рассматривается становление и тенденции развития данного лексикографического жанра, анализируются учебные лингвострановедческие и лингвокультурологические словари русского языка для иностранцев, обосновывается потребность в лексикографических произведениях, использующих современные мультимедийные технологии.

В § 1 «Этапы развития учебной лексикографии в России» представлен обзор истории отечественной учебной лексикографии. Отмечается, что, хотя истоки этого жанра надо искать в ранней истории лексикографии (Гак 1977; Якимович 1979; Ковтун 1963; Денисов 1980 и др.), потребность в словарях русского языка, ориентированных на иностранную аудиторию, четко обозначилась во второй половине XX в. с появлением в нашей стране первых иностранных студентов и началом формирования российской системы профессиональной подготовки иностранных учащихся.

Современные учебные словари для иностранцев создаются с учетом принципа антропоцентризма и отражают воплощение в языке истории, психологии и философии его носителей. Общие принципы их создания заключаются в учете адресата, этапа обучения, целесообразном отборе единиц, постепенном усложнении материала, функциональной направленности, коммуникативности, информационной достаточности, простоте дефиниций, наглядности, комплексности, системности.

В § 2 «Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари для иностранцев, изучающих русский язык», проводится разграничение смежных научных областей – лингвострановедения и лингвокультурологии, изучающих взаимосвязь языка и культуры в разных ракурсах. Лингвокультурология – это в первую очередь «лингвистическая дисциплина, культурологическая лингвистика» (Зиновьева, Юрков 2006), в то время как лингвострановедение имеет прикладную, лингводидактическую направленность.

В то время как лингвострановедение «с практических позиций помогает перевести информацию с одного культурного кода на другой, понять чужую этническую философию и психологию, а следовательно, облегчить субъекту ориентировку в непривычной для иностранца коммуникативной среде» (Савенкова 2006), лингвокультурология как взгляд на культуру «изнутри» обеспечивает лингвострановедение материалом, добытым при выявлении языковой картины мира в рамках конкретной этнокультуры, и создает теоретические основания для сопоставления ее с другими этнокультурами.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.