авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Аспекты порождения устного текста на родном и неродном языках (на материале русского и английского языков)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ГАЛАКТИОНОВА Ольга Сергеевна

АСПЕКТЫ ПОРОЖДЕНИЯ УСТНОГО ТЕКСТА НА РОДНОМ

И НЕРОДНОМ ЯЗЫКАХ

(на материале русского и английского языков)

Специальности: 10.02.01 – русский язык,

10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Орел – 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент

Филиппов Вадим Станиславович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Милославский Игорь Григорьевич

кандидат филологических наук, доцент

Мартынова Елена Михайловна

Ведущая организация – ГОУ ВПО «Волгоградский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 25 сентября 2008 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Орловский государственный университет» по адресу: 302036, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан «___» __________ 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Гришанова В.Н.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена вопросам функционирования механизмов порождения устного повествовательного текста на родном и неродном языках.

Актуальность темы работы обусловлена несколькими факторами. Последние два десятилетия в связи со значительными экономико-политическими изменениями в жизни нашей страны и все более глубокими процессами глобализации современного общества одним из обязательных слагаемых социально-экономического успеха человека становится владение несколькими языками. Самым доступным большинству россиян способом овладения иностранным языком остается структурно-формальное обучение в школе, вузе или на языковых курсах. Неудивительно, что лингвисты, методисты и психологи ищут новые пути оптимизации формального обучения, для чего требуется глубокий анализ общения как сферы человеческой деятельности, постижение внутренних механизмов речевой деятельности и всестороннее исследование феномена билингвизма.

Явление билингвизма давно привлекает внимание ученых, но большинство работ в этой области посвящено детскому билингвизму, учебный билингвизм изучен меньше, и многие исследования не учитывают способ овладения вторым языком. В то же время данные нейролингвистики говорят о том, что функционирование речевых механизмов и распределение речевых функций по отделам головного мозга в значительной степени зависят от способа усвоения языка. Уровень коммуникативной компетенции при говорении на родном (первом) и неродном (втором) языках также существенно различается. Поэтому знание тех особенностей речевой деятельности, которые обусловлены именно фактом усвоения языка структурно-формальным способом, позволит сделать важные выводы о речевой организации человека при несбалансированном учебном билингвизме и разработать более эффективные методики обучения иностранным языкам.



В ходе усвоения неродного языка самым сложным оказывается овладение продуктивными видами речевой деятельности, то есть формирование речепорождающих механизмов. Интерес, проявляемый исследователями к вопросам изучения механизмов порождения речи, закономерностей их формирования и функционирования постоянно возрастает. Но изучение процессов речепорождения всегда осложнялось тем, что традиционный для лингвистики способ анализа, основывающийся на типе выбранного языкового средства, то есть изучение поверхностной структуры высказывания, оказывается недостаточным, так как часто не позволяет делать выводы относительно когнитивных процессов, стоящих за той или иной лингвистической единицей. Поэтому объектом исследования становятся не столько лингвистические единицы сами по себе, сколько их функциональные и прагматические характеристики, их существование в рамках целого речевого произведения, а также особые «маркеры» речепорождающего процесса в поверхностной структуре высказывания. В связи с этим изучение отдельного высказывания оказывается недостаточным, и внимание исследователей переключается на более сложную единицу – текст. Текст дает информацию не только об особенностях выбора отдельных лексических единиц и их соединении в рамках одной пропозиции, но и о характеристиках процесса вербального кодирования более сложных концептов – гештальтов, фреймов и сценариев. Сегодня существует большое количество моделей и концепций порождения речи на родном и неродном языках, но даже наиболее популярные из них рассматривают производство отдельного высказывания, лишь вскользь касаясь вопросов порождения целого текста. В то же время исследования, посвященные тексту, обычно не учитывают различия между речепорождением на родном и неродном языках.

Одним из основных различий процессов речепроизводства на Я1 и Я2 является степень автоматизированности и осознаваемости речепорождающих процедур. Традиционно этот аспект (как и процесс речепроизводства в целом) исследуется на «отрицательном» материале. Оговорки, ошибки, самоисправления, «переключение» с языка на язык, нарушения речи при афазиях – все это является источником информации о когнитивных механизмах производства речи и самоконтроле в речепорождающем процессе. Отдельные стороны механизма мониторинга речи самим говорящим глубоко исследованы в рамках англоязычной теории овладения вторым языком, но большинство этих работ не переведены на русский язык. Исследования, проведенные отечественными авторами, немногочисленны, и сегодня эта область только начинает развиваться в нашей стране.

Важным является и тот факт, что исследования процесса продуцирования речи в нашей стране и за рубежом долгое время велись практически независимо друг от друга, многие выводы и концепции отечественных ученых остались неизвестными на Западе, а работы иноязычных авторов недоступны на русском языке. Уже давно возникла необходимость объединения взглядов и результатов исследований отечественных и зарубежных ученых, но пока сделаны лишь первые шаги в этом направлении.

Сказанное позволяет определить предметно-целевую направленность данной работы.

Объектом исследования является процесс производства текста.

Предметом работы выступают особенности процесса производства устного текста относительно простой содержательной структуры на неродном, выученном структурно-формальным способом, языке в сравнении с характеристиками этого процесса на родном, усвоенном прямым способом, языке.

Материалом для исследования послужили 196 устных монологических текстов на русском (родном для говорящих) и английском (неродном, выученном структурно-формальным способом) языках.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы предложить описание особенностей процесса текстопроизводства на родном и неродном для говорящего языках, учитывая способ усвоения иностранного языка. В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи.

1) Разработать модель порождения устного текста, для чего необходимо:

- ознакомиться с существующими в лингвистике подходами к определению понятия «текст», дать рабочее определение этому явлению, выделить сущностные свойства текста как особой коммуникативной единицы;

- рассмотреть теоретические подходы к описанию процесса порождения высказывания и текста на родном и неродном языках;

- на основе анализа рассмотренных концепций предложить модель порождения устного текста с учетом способа усвоения языка;

- использовать разработанную модель для анализа конкретного лингвистического материала, проверив тем самым правомерность выдвигаемых предположений.

2) Исследовать механизмы мониторинга на родном и неродном языках и определить особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка, для чего:

- проанализировать представленные в литературе взгляды на особенности функционирования механизмов контроля речевого произведения;

- рассмотреть существующие исследования компенсаторного (корректирующего) поведения говорящих;

- выделить элементы поверхностной структуры текста, которые могут дать информацию об особенностях протекания процессов мониторинга;

- дать определение понятия мониторинга, обозначить взаимосвязь между эксплицитными выражениями деятельности механизмов мониторинга в тексте и стоящими за ними психолингвистическими процессами;

- проанализировать корпус устных монологических текстов на русском и английском языках с точки зрения реализации в них работы механизмов мониторинга;

- на основе проведенного анализа сделать выводы об особенностях мониторинга при говорении на языке, усвоенном школьным способом.

Научная гипотеза, положенная в основу исследования, состояла в следующем. Способ усвоения языка оказывает определенное влияние на специфику протекания процессов текстопроизводства, при этом наиболее ярко эта зависимость должна проявляться на этапе реализации макроплана текста, в частности, в таком аспекте, как мониторинг собственной речи. Поверхностная структура текста несет в себе маркеры различных операций мониторинга: механизмов контроля и компенсирующих приемов и средств, используемых говорящим при столкновении с трудностями в процессе речепорождения. Сравнительное изучение текстов несложной содержательной структуры, в основе которых лежит одна и та же ситуационная модель, позволит выделить обусловленные способом усвоения языка особенности производства текста.

Теоретическую базу исследования составили работы:

- по психолингвистике (Т.В. Ахутина, В.П. Белянин, Л.С. Выготский, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, Л.В.Сахарный, А.М. Шахнарович, K. De Bot, G.S. Dell, M.F.Garrett, D.G. MacKay, N. Poulisse, J.P. Stemberger, W. Levelt и др.);

- по нейролингвистике (Б.С. Котик, А.Р. Лурия, Т.В. Черниговская, M. Paradis);

- по лингвистике текста (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин, К. Глаузенблаз, В. Дресслер, О.Л. Каменская, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, О.И. Москальская, А.Н. Мохоровский, Т.М. Николаева, Ю.М. Скребнев, R. de Beaugrande и др.);

- по коммуникативной лингвистике (В.З. Демьянков, М.Л. Макаров, Л.Ф. Маркова, Н.В.Муравьева);

- по теории овладения вторым языком – SLA-research (E. Bialystok, M. Canale, S. Gass, R.Oxford, J. Rubin, L. Selinker, M. Swain и др.);

- по изучению процессов контроля и мониторинга речи (Г.В. Ейгер, А.А. Леонтьев, T. Bongaerts, Z. Drnyei, С. Faerch, G. Kasper, E. Kellerman, J. Kormos, N. Poulisse, M.L. Scott, E. Tarone, E. van Hest, G. Willems, G.Yule и др.)

Методы исследования:

В работе использовались следующие общенаучные методы: описательно-аналитический, гипотетико-дедуктивный, эмпирический. Они предполагали такие виды работы, как изучение теоретических и практических работ отечественных и зарубежных исследователей, выдвижение рабочих предположений, проведение экспериментальной процедуры по сбору лингвистического материала, сравнительный анализ языкового материала, направленный на проверку и уточнение выдвинутых предположений.

Научная новизна исследования определяется тем, что, насколько нам известно, впервые сопоставительный анализ материала, произведенного билингвами на родном и неродном языке, осуществлен с опорой на модель производства целостного текста, в которой фактор способа усвоения иностранного языка учтен в качестве одного из существенных компонентов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней впервые предлагается описательная модель продуцирования текста с учетом способа усвоения языка, в основу которой легли синтезированные взгляды как отечественных, так и зарубежных исследователей, а также дается комплексное определение мониторинга как одного из важнейших компонентов речепорождающего процесса.





С опорой на результаты исследований, проведенных в нашей стране и за рубежом, в данной диссертации дается описание тех механизмов мониторинга собственной речи говорящим, работа которых эксплицируется в готовом речевом продукте – тексте, а также выделяются особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка. Самоисправления и компенсаторные стратегии, которые традиционно исследовались относительно независимо друг от друга, рассматриваются как взаимосвязанные компоненты единого процесса. Многие характеристики коррекционного поведения говорящего объясняются способом усвоения языка и оцениваются с точки зрения их эффективности в вербальной коммуникации. Наконец, в работе намечаются дальнейшие направления и пути изучения явлений, которым посвящено данное исследование.

Практическая значимость результатов работы определяется возможностью включения их в спецкурсы по лингвистике, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков (в том числе русского как иностранного), использования при написании курсовых и дипломных сочинений. Полученные в ходе исследования данные могут быть учтены при составлении практических курсов обучения ИЯ, что позволит улучшить коммуникативную компетенцию обучающихся при говорении на неродном языке.

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1) Изучение процесса порождения текста не должно ограничиваться исследованием процесса производства отдельного высказывания, т.к. текст является особой коммуникативной единицей, не сводимой к сумме составляющих ее частей – высказываний. Описательная модель производства текста должна учитывать и объяснять механизм формирования сущностных свойств текста, отличающих его от процесса порождения высказывания.

2) При исследовании различий в процессе текстопорождения на родном и неродном языках необходимо учитывать способ усвоения второго языка.

3) Операции этапа планирования процесса текстопроизводства (который как любой другой вид деятельности состоит из двух этапов: планирования и реализации плана) не имеют существенных различий при говорении на родном и неродном языках, а тот факт, что результат этого этапа при продуцировании текста на втором языке оказывается редуцированным, обусловлен не различиями в протекающих психолингвистических процессах, а недостаточной компетенцией говорящего. Операции реализации макроплана текста различаются в значительно большей степени. На этом этапе способ овладения языком оказывается значимым, т.к. он обусловливает особенности грамматического кодирования высказывания и характер протекания процессов мониторинга собственной речи говорящим.

4) Мониторинг говорящим собственной речи представляет собой двухфазный процесс, состоящий из контроля процесса порождения и реакции на результаты контролирующей деятельности. Именно мониторинг в наибольшей степени зависит от способа усвоения языка. Контролирующая и компенсирующая деятельность говорящего в процессе текстопорождения в значительной степени обусловлена стереотипами формального обучения. Следовательно, сознательная работа по оптимизации процессов мониторинга собственной речи изучающими иностранный язык поможет повысить коммуникативную компетенцию говорящих на неродном языке.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Семантика общения», в рамках межкафедрального лингвистического семинара на факультете иностранных языков Орловского государственного университета, на заседаниях кафедры английской филологии Орловского государственного университета. Основные аспекты темы и результаты исследования отражены в шести публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 191 источник, и приложения.

Основное содержание работы.

Во введении обосновываются актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначены предмет и объект, цель и задачи исследования, перечислены методы, используемые в ходе исследования, изложены положения, выносимые на защиту, приведены данные об апробации результатов исследования.

Первая глава – «Процесс производства текста на родном и неродном языках» – посвящена реферативному обзору моделей, описывающих процесс производства отдельного высказывания и целого текста и разработке адаптированной модели порождения текста, позволяющей учитывать способ усвоения языка.

Из всего многообразия концепций описания процесса речепроизводства, представленных в психолингвистической литературе, мы остановились на шести наиболее проработанных и авторитетных: [Леонтьев 1999; Кубрякова, Шахнарович, Сахарный 1991; Зимняя 1985; Залевская 1977; Stemberger 1985; Levelt 1989]. Несмотря на заметные различия, заключающиеся главным образом в том, на какой аспект речепорождающего процесса направлено внимание исследователя, все рассмотренные концепции укладываются в общую схему: интенция (намерение, мотив) говорящего – определение смыслового содержания будущего высказывания (замысел, внутренняя программа, довербальное сообщение) – переход на объективный код (линеаризация иерархии пропозиций, выбор языковых форм выражения концептуального содержания, кодирование) – моторная реализация /артикулирование.

Эти, уже ставшие традиционными, модели отражают процесс производства отдельного высказывания на родном для говорящего языке (Я1). Процессы речепорождения на иностранном языке исследованы меньше, но сегодня это один из самых разрабатываемых вопросов психолингвистики. Мы рассмотрели три концепции, адаптирующие существующие модели продуцирования речи на Я1 для описания речепорождающего процесса на неродном языке (Я2): [De Bot 1992, Poulisse & Bongaerts 1994, Paradis 2001]. Исследования, посвященные этому вопросу, обычно начинаются с определения основных особенностей процесса речепроизводства на иностранном языке, которые в самом общем виде можно представить следующим образом:

1) Ментальные лексиконы людей, говорящих на одном или на двух и более языках, различаются, т.к. в памяти билингва должно храниться почти в два раза больше лексических единиц и их форм. Процесс извлечения единиц для формирования высказывания и их грамматическое оформление в этом случае оказывается более сложным, чем при владении одним языком.

2) Все процессы при говорении на родном языке более автоматизированы по сравнению с говорением на иностранном языке, особенно при низком и среднем уровне владения последним. Соответственно, наблюдается и более высокий уровень контроля при говорении на Я2, и осуществление контроля даже на тех стадиях, которые на родном языке протекают практически без осознанного участия говорящего.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.