авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Коноплева Наталья Вячеславовна

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола,

в английском и русском языках

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2009

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна
кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульсина Римовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Защита состоится «27» декабря 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан «___» ноября 2009 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Т. Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

На современном этапе лингвистика в целом и фразеология в частности характеризуются множеством разных направлений, новых задач и их оригинальных решений. Взаимопроникновение и тесная взаимосвязь языка и культуры привели в последней трети XX в. к возникновению новых направлений во фразеологии – науке о "наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка" [Алефиренко 2008: 5]. Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности. Именно поэтому мы наблюдаем становление лингвокультурологической, коммуникативно-прагмати­ческой, когнитивной и гендерной фразеологии.

Особый интерес в отечественном языкознании отмечается к лингвистическим аспектам гендерных исследований. Гендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняет необходимость лингвистического изучения репрезентации пола. "Гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного" [Кирилина 2001: 9].



Особое место среди прочих исследований гендера занимает фразеология. "Гендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина – женщина" [Зыкова 2003: 10]. Таким образом, фразеологические единицы информативны для изучения гендерных отношений.

Изучение особенностей функционирования гендерного фактора в разных областях лингвистической науки и на различных языковых уровнях ставит вопрос и об актуальности проведения гендерных исследований в сопоставительном плане на материале фразеологических единиц отдаленно родственных языков, в русле которого находится и сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Этим обусловливается актуальность настоящего исследования.

Актуальность и своевременность изучения гендерного фактора английского и русского языков обусловлена также тем, что системное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в сопоставительном плане ранее не предпринималось. Актуальным также представляется выявление особенностей гендерной референции исследуемых ФЕ, способов их реализации в контексте, а также межъязыковых фразеологических соответствий и лакун.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые английские и русские фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, английского и русского языков рассматриваются с позиции гендерной референции. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые исследованию подвергаются ФЕ, являющиеся прозвищами лиц мужского пола, в сопоставляемых языках. Впервые анализ окказиональных трансформаций ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что вносит определенный вклад в дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А. В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Предметом исследования является изучение гендерной референции указанных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, а также фразеологической семантики, межъязыковых фразеологических отношений и контекстуального использования ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, Л. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, И. В. Зыкова, А. В. Кирилина, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, Е. В. Рыжкина, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. Г. Чайко, Н. М. Шанский и др.

Основной целью диссертационного исследования является детальное сопоставительное изучение фразеосемантического пространства, выявление общих и специфических черт фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

  1. Определить критерии отбора ФЕ и путем сплошной выборки отобрать ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках.
  2. Выявить особенности гендерной референции исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.
  3. Подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения.
  4. Описать систему парадигматических отношений фразеосемантических групп и провести детальный анализ ряда фразеосемантических групп.
  5. Проследить особенности функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.
  6. Подвергнуть анализу межъязыковые фразеологические отношения и выявить типы фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической, и в частности фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала, в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Материалом для исследования послужили 975 английских и 815 русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках, отобранных путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и сборников пословиц. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 2005], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], «Русско-английский фразеологический словарь» [Арсентьева 1999], «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Тихонов 2004], «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков 2005], «Словарь русских прозвищ» [Вальтер 2008], «Oxford Dictionary of Nicknames» [Delahunty 2003].

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные указанных словарей, а также электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Использование электронных корпусов, содержащих большое количество примеров употребления ФЕ преимущественно за последние годы, является общепризнанным методом поиска фактического материала за рубежом и позволяет исследовать заявленный объект на самом разнообразном материале.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Гендерный подход позволяет четко определить критерии отбора ФЕ и проследить закономерности проявления гендерной референции в сопоставляемых языках.
  2. Анализ компонентов коннотации фразеологического значения выявляет тесную взаимосвязь между оценочным и эмотивным компонентами. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.
  3. Фразеосемантическое пространство, образованное ФЕ, характеризующими лиц мужского пола, демонстрирует преобладание сходств над различиями в объективации окружающего мира посредством данных ФЕ.
  4. Механизм контекстуальной реализации фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках в целом совпадает. Типы трансформаций ФЕ свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, основной целью которых является достижение семантико-стилистического эффекта и как следствие, усиление степени воздействия на реципиента.
  5. Изучение ФЕ-прозвищ лиц мужского пола выявляет современную тенденцию развития прозвищного имятворчества в русском языке.
  6. Значительная часть английских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Бльшая часть исследуемых ФЕ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Дескриптивный прием является наиболее продуктивным способом перевода лакунарных ФЕ, характеризующих лиц мужского пола.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке фразеологической семантики, в частности с позиции гендерного подхода, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшему развитию идей гендерологии на материале разноязычных фразеологических единиц. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение указанного фразеосемантического пространства представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются ФЕ-прозвища лиц мужского пола, разрабатывается собственная типология исследуемых прозвищ. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций. Постановка проблем и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.





Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского и русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию, на семинарах по спецкурсам, практике перевода, при создании пособий. Значительную практическую ценность представляют также выявленные межъязыковые соответствия, данные о которых могут быть использованы в двуязычной гендерной фразеографии.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на XXXVII и XXXVIII Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, 2008, 2009); на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А.В. Кунина (Москва, 2009 г.); на международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009); на двух научно-практических конференциях филологического факультета Казанского государственного университета (Казань, 2008, 2009).

Результаты исследования изложены в десяти публикациях автора, в числе которых три статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, четыре главы, заключение и библиография. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список словарей и список электронных корпусов.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Предпосылки исследования фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола: гендерный подход» содержит обзор литературы по гендерным исследованиям в лингвистике, выделяются основные понятия в этой области. Значительная часть главы посвящена непосредственно гендерным исследованиям во фразеологии. Определяются критерии отбора материала; пристальное внимание уделяется вопросам гендерной референции исследуемых ФЕ.

Гендерные исследования, являясь составной частью разнообразных отраслей науки, представляют собой интенсивно развивающуюся область знания. Ключевое понятие гендерных исследований, гендер, обозначает совокупность понятий и норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола.

Первые регулярные гендерные исследования в отечественной лингвистике стали проводиться только в конце 1980-х – начале 1990-х гг. [Кирилина 1999; Пушкарева 1998]. Исследования гендера в языкознании можно свести к двум группам проблем:

1. Язык и отражение в нём пола. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как отражается в языке наличие разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее отчётливо выражены.

2. Речевое и коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики и специфика мужского и женского говорения.

Целый ряд диссертационных исследований посвящен решению указанных проблем [Ласкова 2001; Лалетина 2007; Мелихова 2008 и др.].

Особое место в гендерной лингвистике занимает фразеология. Среди работ, касающихся гендерных исследований в области фразеологии, прежде всего необходимо отме­тить работы В. Н. Телии [1996], И. В. Зыковой [2003], Г.Ш. Хакимовой [2003], О. А. Васьковой [2006].

Гендерный подход открывает новые возможности для исследования фразеологического фонда любого языка. Однако изучение реализации гендерного фактора во фразеологии затруднено ввиду отсутствия четких критериев отбора фразеологического материала. Эти трудности обусловлены рядом причин:

1) семантической осложненностью ФЕ: фразеологизмы являются продуктом вторичной номинации, в процессах образования которой задействованы две системы признаков – признаки номинативного замысла и признаки, относящиеся к метафорическому средству его воплощения;

2) нейтрализацией грамматической категории рода у ФЕ, что обусловлено их сложной семантической структурой;

3) особенностями согласования синтагматической цепочки в речевом высказывании [Зыкова 2003].

При отборе фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, мы используем два критерия: семантический и структурный. Семантический критерий основан на дефинициях фразеологизмов, в которых присутствуют слова, указывающие на лицо мужского пола. Структурный подход подразумевает наличие в структуре фразеологизма слов, обозначающих лицо мужского пола.

В случае семантического подхода к отбору гендерно маркированных ФЕ в качестве гендерных маркеров были зафиксированы в нашем материале разнообразные существительные, актуализирующие то или иное состояние, роль, признак, качество мужчины, напр., a red coat – ист. "красный мундир", ‘английский солдат’; гарнизонная крыса ирон. пренебр. ‘военнослужащий в гарнизоне’ (гендерными маркерами фразеологизмов являются слова, семантической доминантой которых является социально-профессиональный признак). Сюда мы также относим глагольные ФЕ, касающиеся в основном ухаживания и женитьбы, напр., dance attendance on smb. (в первом значении) – ‘увиваться, бегать за кем-либо’, ухаживать (особенно за женщиной); marry money – "жениться на деньгах", ‘жениться на богатой’, ‘выйти замуж за богатого’; rob the cradle – амер. разг. "обокрасть колыбель", ‘жениться на ком-либо значительно моложе или выйти замуж за кого-либо значительно моложе’; жениться на деньгах – устар. ‘жениться на очень богатой невесте’.

Исследование фразеологических единиц, отобранных по структурному критерию, показало, что набор лексем, которые являются гендерными маркерами фразеологизмов, характеризующих лиц мужского пола, может быть представлен четырьмя группами:



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.