авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:     | 1 | 2 ||

Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии xix-xxi вв.

-- [ Страница 3 ] --

Иноязычные заимствования пополняют словарный состав молодежного социолекта в обоих языках со времен его появления до наших дней. Анализ словарей показывает, что в XIX – начале XX вв. как русский, так и немецкий молодежный жаргон заимствуют лексику из латинского, греческого и французского языков. Вторая половина XX в. вносит свои коррективы в развитие языков и, как следствие, молодежных жаргонов, которые не изменяются самостоятельно, а следуют традициям нормативного языка. Влияние латинского, греческого и французского языков снижается: на смену им приходит английский язык (вайфа «жена», гудовый «хороший», вайн «вино», сингер «певец», фрешер «первокурсник»; cruisen «sich rumtreiben», chick «Mdchen», tiffig «toll», schoppen «Alkohol trinken»). Интересно отметить, что русский и немецкий жаргон часто заимствуют из английского языка одни и те же лексические единицы. Это, например, такие слова, как Life/ лайф «жизнь», Fan/ фэн «фанат», cool/ кул «отличный», Bag/ бэг «рюкзак, сумка», Love/ лав «любовь», teen/ тин «подросток», hard/ хард «тяжелый» и др.

Английские заимствования часто становятся источником образования новых жаргонизмов: флэт «квартира» - флэтер «хозяин квартиры», фейс «лицо» - отфейсовать «избить», прайс «цена, деньги» - прайсовать «платить, давать деньги», change «обмен» - чейнджануться «обменяться чем-либо». В Германии в языке молодежи также активен процесс образования от англицизмов новых жаргонизмов: lollig от lol, chillen от chill, jobben от job, abgespaced от space, но в русском словотворчестве молодежи их значительно больше: только от одного американизма дринк «спиртной напиток» в русском молодежном жаргоне образовано около 20 новых жаргонизмов (дринч/дринкач, дринкер, дринканутый, надринькаться и др.) Этот факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка, который пополняется в основном за счет поступления новой иноязычной лексики, в русском молодежном жаргоне корпус заимствований значительно расширяется еще и благодаря образованию многочисленных рядов однокоренных слов. В обоих языках заимствования участвуют в образовании устойчивых словосочетаний: жить на аске «жить за счет попрошайничества», в полном райте «в полном порядке»; lookie, lookie machen «sehen», sich aus der Welt beamen «sich betrinken».

По данным словарей, в современном молодежном жаргоне русского и немецкого языков количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон – национальное достояние каждого языка.

Понимание субстандартной лексики доставляет большие трудности изучающим иностранный язык. Несоответствие значения в исходном и переводном языке приводит к коммуникативным неудачам. § 2 четвертой главы посвящен анализу русско-немецких и немецко-русских словарей молодежного жаргона. Наиболее значимыми из них являются «Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий» Х. Вальтера, В.М.Мокиенко, «Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона» Е.А. Коломийца (2005), «Немецко-русский словарь молодежной лексики» А.В. Минакова (1997). Эти словари жаргона способствуют решению проблем перевода субстандартной лексики и подбора жаргонизмов-эквивалентов.



В заключении формулируются следующие выводы:

1. Словари субстандартной лексики являются важнейшим источником для наблюдений над становлением, развитием и функционированием основного ее массива в русском и немецком языках.

2. Анализ словарей молодежного жаргона показывает их разнородность по многим лексикографическим параметрам: объему, составу словника, структуре словарных статей, региональной приуроченности, полноте грамматических и экспрессивно-стилистических характеристик, наличию иллюстративного материала, историко-этимологической информации, паспортизации источников. Несмотря на несоответствие некоторым лексикографическим требованиям все описанные нами словари субстандартной лексики вносят определенный вклад в изучение современного молодежного жаргона и тем самым в изучение общенациональных языков.

3. Сравнение немецких и русских лексикографических изданий молодежного жаргона отражает особенности развития словарных составов этих языков в целом и отдельных их групп в частности.

4. Активное жаргонотворчество в Германии сказалось и на более ранних попытках его лингвистического осмысления в немецком языке по сравнению с русским. Русские лингвисты обратились к исследованию арго гораздо позже немецких, что, конечно, вызвано в основном причинами социального характера. Но важно то, что к проблеме социальных жаргонов А.И. Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. Поливанов, А.М. Селищев и другие широко известные лингвисты подошли с позиций наиболее перспективных достижений европейской лингвистики. Они, можно сказать, во многом подготовили теоретическую базу для жаргонологов второй половины XX – начала XXI вв.

5. В отличие от немецкой, русская лексикография, набирая силу с конца XX века, переживает жаргонологический бум. За последние 20 лет издан целый ряд серьезных словарей с полным или частичным отражением молодежных жаргонизмов и предоставлением о них полной лексикографической информации (словари И. Юганова, Ф. Югановой; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной; М.А. Грачева и др.).

Словари молодежной лексики дают нам богатый фактический материал для дальнейшего научного осмысления, ведь молодежный жаргон – это не только специфическая лексика и фразеология, это еще отражение социальных отношений, быта, молодежной субкультуры.

Изучение этих словарей показывает, что молодежный жаргон и в русском, и в немецком языке отражает лексико-семантические процессы, происходящие в нормативном языке.

6. Двуязычные немецко-русские и русско-немецкие словари решают проблемы перевода лексики и подбора жаргонизмов-эквивалентов.

Сопоставительное исследование русского и немецкого молодежного жаргона, проведенное на базе лексикографических источников XIX-XXI вв. позволило выявить целый ряд общих тенденций в их становлении, развитии, современном функционировании. Сюда относятся, прежде всего, метафоризация общенародной лексики, словообразовательная деривация и заимствования.

  1. В обоих языках молодежный жаргон – это не порождение современности, а исторический феномен, уходящий корнями в прошлые столетия. Немецкий молодежный жаргон – более «древнее» явление (первые упоминания в XVI веке), чем русский (первые упоминания в начале XIX века), поскольку учебные заведения, в частности университеты, в которых формировался буршеский язык, прародитель современного молодежного жаргона, появились в Германии гораздо раньше, чем в России.
  2. В становлении русского и немецкого молодежного жаргона, несмотря на разницу в «возрасте», можно выделить аналогичные этапы. Сначала это только «условный» язык учащейся молодежи (в Германии – буршеский язык, в России – школьный жаргон), затем он выходит за рамки создавшей его социальной группы и становится единым молодежным жаргоном.
  3. Тематический состав лексики обоих социолектов свидетельствует об их антропоцентрической направленности. Тематические области, имеющие отношение к человеку и его чувственно-эмоциональному и рациональному восприятию окружающей действительности, его деятельности и взаимодействию с другими людьми, представлены наибольшим количеством единиц и отличаются развитой синонимией.
  4. Судьба русских и немецких молодежных жаргонизмов очень похожа: одни из них бесследно исчезли, другие перешли в состав разговорного или нормативного языка, а третьи до сих пор употребляются в молодежном жаргоне в том же или совершенно ином значении.

Изучение четырех- и пятиязычных словарей молодежного языка, изданных в Германии с 2001 по 2009 год, показывает, что аналогичные тенденции наблюдаются в молодежном жаргоне английского, французского, испанского и итальянского языков. Это свидетельствует о том, что молодежный жаргон – не национальная особенность одного языка, а интернациональный феномен. Мы можем также предположить, что общение молодых людей из разных стран, диалог культур будут способствовать появлению все новых и новых интернациональных черт в молодежном жаргоне различных языков.

Приложение представляет собой составленный нами «Немецко-русский словарь современного молодежного жаргона». Его основу составляют: 1) лексика, представленная в словарях немецкого молодежного языка, изданных за последние 20 лет; 2) жаргонизмы, записанные нами во время контактов с немецкоязычной молодежью, в основном школьниками и студентами. Мы предлагаем перевод этой молодежной лексики на русский язык и, где это, по-нашему, возможно, приводим русские жаргонизмы-эквиваленты.

Основные положения диссертации отражены в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК:

  1. Россихина, М.Ю. Заимствования как источник пополнения молодежного жаргона в русском и немецком языках (на материале словарей XIX-XXI вв.) / М.Ю. Россихина // Филологические науки. – М.,2008. – №5. - С.89 – 96.

а также в следующих публикациях автора:

  1. Россихина, М.Ю. Об американизации молодежного сленга в русском и немецком языках. / М.Ю. Россихина, Г.Н. Россихина // Лингвистический вестник – Вып. 2. – Брянск: Изд-во БГУ, 2006. – С.64-69.
  2. Россихина, М.Ю.Молодежный сленг как исторический феномен (на примере немецкого и русского языков). / М.Ю. Россихина // Вестник Брянского государственного университета. – Брянск: РИО БГУ, 2007. – №2 – С.234-237.
  3. Россихина, М.Ю.Об общих тенденциях в молодежном сленге русского и немецкого языков. / М.Ю. Россихина // Социальные варианты языка – V: Материалы международной научной конференции. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2007. – С.64-67.
  4. Россихина, М.Ю. Молодежный сленг как интернациональный феномен. / М.Ю. Россихина // Лингвистический вестник – Вып. 3. – Брянск: Изд-во БГУ, 2007. – С.64-67.
  5. Россихина, М.Ю. Немецкий молодежный язык в лексикографии XXI века. / М.Ю. Россихина // Материалы XXXVII международной филологической конференции: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). – Вып. 2. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – С.155-162.
  6. Россихина, М.Ю.Австрийский молодежный сленг в лексикографии XXI века. / М.Ю. Россихина // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения.: Материалы III международной научно-практической конференции – М.: РУДН, 2008. – С.226-228.
  7. Россихина, М.Ю. Русский и немецкий молодежный жаргон в историческом аспекте/ М.Ю. Россихина // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1. Филология – Минск.: Минский государственный лингвистический университет, 2008. – №5(36) – С.59-66.
  8. Россихина, М.Ю. Метафора в формировании словаря молодежного жаргона (на материале русского и немецкого языков). / М.Ю.Россихина // Метафора и действительность: границы выразительности: сборник научных статей – Смоленск.: СмолГУ, 2008. – С.126-133.
  9. Россихина, М.Ю. О судьбе русских школьных жаргонизмов XIX века. / М.Ю. Россихина // Материалы Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи». – Вологда: Вологодский государственный педагогический университет, 2008. – Часть 1 – С.184-188.
  10. Россихина, М.Ю. Молодежный жаргон на рубеже веков (на материале лексикографических источников). / М.Ю. Россихина // Гуманитарные науки XXI века. Тенденции и перспективы. Материалы международной научной конференции. – Архангельск: Поморский государственный университет, 2008. – С.460-464.
  11. Россихина, М.Ю. Отражение динамики лексико-семантических процессов в словарях немецкого молодежного жаргона XIX-XXI вв. / М.Ю. Россихина, Г.Н. Россихина // Социальные варианты языка – VI: Материалы международной научной конференции. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2009. – С.287-289.
  12. Россихина М.Ю. История некоторых школяризмов и арготизмов XIX – начала XX вв. как отражение динамики лексико-семантических процессов в русском языке / М.Ю. Россихина // Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе: Материалы Международной научно-практической конференции (Пенза, 18-20 мая 2009г.). – Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2009. – С. 64-66.

Россихина Мария Юрьевна





Молодежный жаргон в русской и немецкой

лексикографии XIX-XXI вв.

Автореферат

Отпечатано в ООО «Ладомир»

г. Брянск, ул. Калинина, 81.

Тираж 100 экз. Заказ 195.



Pages:     | 1 | 2 ||
 

Похожие работы:








 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.