авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского и английского языков)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Бурунский Владимир Маркович

КЛИШЕ: ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ,

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТИПОЛОГИЯ

(на материале французского и английского языков)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Курск – 2009

Работа выполнена на кафедре французской филологии

Курского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Гвоздев Вячеслав Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

кандидат филологических наук, доцент

Смахтина Нелли Геннадьевна

Ведущая организация: Воронежский государственный

университет

Защита состоится 17 декабря 2009 г. в 10 часов на заседании

объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02

при Курском государственном университете

по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

Курского государственного университета.

Автореферат разослан «­­­__» ноября 2009 г.

Ученый секретарь объединенного

диссертационного совета Климас И.С.

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Недостаточен объем наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований.

В отечественной лингвистике для построений типа Quoi de neuf?; souligner la ncissit; Bonne chance!; Take care!; So what?; Как дела? и т.д. используются обозначения «коммуникема», «коммуникатив», «разговорная формула», «штамп», «речевой стереотип», «устойчивая фраза», «фразеорефлекс», «речевое клише». Во французском языке также существует целый ряд терминов для обозначения узуально закрепленных и ситуативно обусловленных единиц: «formule courante», «formule de conversation», «locution fige», «expression fige», «expression toute faite», «strotype», «clich». В англоязычных исследованиях используются термины «pattern», «clich», «set expression», «stereotype», «stock phrase», «idiom».

Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность.



Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.

Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.

Выбор темы настоящей диссертации обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса клише как специфического образования и описанию его типовых свойств.

Актуальность работы продиктована необходимостью установления надежных критериев, позволяющих выделить клише в ряду таких сходных образований, как фразеологизмы, пословицы, междометия, разговорные формулы и т.д.

Объектом предпринятого исследования являются речевые клише как специфические образования. Под клише в настоящей работе понимаются устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.

Предметом диссертационного исследования являются клише, их языковые характеристики, функционирование и типология.

Цель работы: определение сущностных характеристик клише, выяснение места клише в языке, выявление основных семантических и синтаксических типов данных устойчивых комплексов на материале французского и английского языков.

Цель определяет следующие задачи:

  • уточнить понятие «речевое клише»;
  • сопоставить речевые клише со схожими языковыми и речевыми образованиями (фразеологизмами, пословицами, междометиями, авторскими оборотами, разговорными формулами, мотто, штампами);
  • определить дифференциальные признаки исследуемых единиц;
  • выделить основные модели образования речевых клише;
  • изучить парадигматические и синтагматические особенности клише как языковых образований;
  • установить связи между планом содержания, планом выражения и лексическим наполнением речевых клише;
  • выявить основные синтаксические модели речевых клише;
  • классифицировать основные семантические типы клише;
  • выявить роль клише как источника пополнения фразеологического фонда;
  • изучить трансформации клише.

В соответствии с целью и задачами используются традиционные лингвистические методы: описательный, сопоставительный и таксономический, методики структурно-семантического, компонентного, контекстуального и дискурсивного анализа.

Теоретическим основанием настоящего исследования являются научные положения, сформулированные зарубежными и отечественными исследователями клише (Ш. Балли, Р. де Гурмон, Ж. Мунен; Э.М. Береговская, В.Г. Гак, В.В. Гвоздев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Л. Пермяков, Т.П. Третьякова). Также мы опираемся на ряд положений, касающихся языковых особенностей фразеологизмов (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, В.Н. Телия) и теорию синонимии В.Г. Вилюмана.

Гипотеза исследования – речевые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов. Клише служат одним из источников пополнения фразеологического фонда. Клише – это промежуточные образования между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Речевые клише представляют собой специфические образования, одновременно совмещающие в себе признаки устойчивых воспроизводимых выражений, соотносимых с единицами языка и с единицами речи. Клише разграничиваются по признаку коммуникативности и номинативности.

2. Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов.

3. Речевые клише эмотивного типа являются одновременно единицами двух систем – языковой и речевой. Клише данного типа обладают денотативным значением, проявляющимся в акте речи в связи с конкретной ситуацией, выступающей референтом, и сигнификативным значением, реализующимся вне речи. На основе данных значений в фонде клише устанавливаются парадигматические отношения: полисемия, синонимия и антонимия.

4. Одни речевые клише, в форме двусоставных и односоставных предложений, полностью соответствуют характеристике организации высказываний в языке, на котором они создаются. Другие синтаксические типы речевых клише, представляющие собой неполные предложения, противоречат сложившимся представлениям о структуре предложений, что позволяет говорить об отношениях противопоставления внутри самого фонда клише.

5. Семантика отдельных типов речевых клише реализуется только в реальном контексте. Данная характеристика подтверждает тот факт, что клише является самобытным образованием, отличающимся от других словесных комплексов.

6. Парадигма клише – это ряд единиц, связанных отношениями тождественности и противопоставления, выявляемых в ситуациях, где эти единицы употребляются. Тождественность в этом случае аналогична синонимии, противопоставленность – антонимии. Ослабление зависимости клише от конкретной ситуации ведет к усилению парадигматических отношений в фонде клише.

7. Клише подвергаются определенным трансформациям, что опровергает положение о неварьируемости и неразложимости клише.

Научная новизна диссертационной работы заключается в исследовании неоднозначно понимаемого лингвистами специфического образования: клише. В исследовании разрабатываются некоторые вопросы теории клише: разграничиваются речевые клише и сходные образования, выделяются модели образования клише, уточняется парадигматика и синтагматика клише, классифицируются синтаксические и семантические типы данных образований, изучаются трансформации клише.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории клише. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о клише как о специфическом языковом образовании: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства клише и сходных образований, уточняет место клише в системе языка, рассматривает данные образования в статике (языке) и динамике (речи).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью включения ее материалов в вузовские курсы при изложении проблем разговорной речи, теории воспроизводимых фраз и аффективных конструкций. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания французского, английского и русского языков, а также при написании учебников и учебных пособий. Материалы диссертации могут быть полезными при составлении словарей речевых клише, в переводческой деятельности, при описании вопросов, связанных со спецификой систем французского и английского языков.

Материалом для настоящего исследования послужили речевые клише французского и английского языков, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, а также полученные от носителей языка. В качестве фонового материала привлекаются примеры из русского языка. Общий объем выборки составляет около 2000 единиц.

Выбор для анализа французских, английских и русских речевых клише обусловлен следующим фактором: изучение стереотипных оборотов нескольких языков дает возможность для выводов общеязыковедческого характера, независимо от особенностей конкретного языка.

Апробация результатов исследования: основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французской филологии КГУ (2006-2009 гг.), были представлены в докладе на IV международной научной конференции «Динамика научных исследований» (16-31 июля 2008 г., г. София), на международном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» («Четвертые Жуковские чтения», 4-6 мая 2009 г., г. Великий Новгород), на международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» («Вторые Ярославские лингвистические чтения», 16-18 июня 2009 г., г. Ярославль), на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (25-26 июня 2009 г., г. Смоленск), на V международной научной конференции «Динамика научных исследований» (07-15 июля 2009 г., г. Пржемысл) и нашли отражение в девяти публикациях.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников иллюстративных примеров. Основной текст работы изложен на 184 страницах. Общий объем диссертации составляет 204 страницы печатного текста.





Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются цель, задачи, объект и предмет исследования; характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, база фактического материала работы и методы исследования; формулируются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту.

Первая глава «Вопросы общей теории и истории изучения клише» посвящена истории становления понятия «клише» и смежных образований, краткому обзору трудов по речевым клише, выявлению дифференциальных признаков речевых клише, сопоставлению речевых клише и пограничных конструкций, обзору классификаций речевых клише в отечественной и зарубежной лингвистике.

Кратко изучив историю становления клише и сходных образований, мы пришли к выводу, что понятия «lieu commun», «ide reue», «poncif», «strotype» обозначают банальные неоригинальные идеи, а «клише» представляют собой материализованное выражение этих идей. Термин «клише» («clich») в отечественной и зарубежной лингвистике наполняется различным смыслом. Во французской лингвистике «clich» представляет собой стершуюся стилистическую фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления (Р. Амосси, Ш. Балли, Ж. Мунен и др.). Синонимами термина «clich» являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)».

Таким образом, зарубежные лингвисты в большинстве случаев рассматривают «clich» в значении «штамп». Случаи отождествления клише и штампа встречаются и в отечественной лингвистике (О.С. Ахманова, Н.М. Разинкина, Г.Н. Скляревская и др.). Однако в большинстве случаев отечественными терминами «клише», «речевое клише» обозначается устойчивое выражение, употребляемое в определенных ситуациях и являющееся конструктивным компонентом текста в отличие от штампа.

Терминам «клише», «речевое клише» в той или иной мере соответствуют французские термины «formule», «formule (toute faite, courante)», «formule de conversation», «expression toute faite», «locution», «routine (conversationnelle)», а также английские термины «set expression», «set phrase», «colloquial expression», «locution». Данные термины в отличие от термина «clich» являются нейтральными.

Краткий анализ исследований, посвященных изучению клише

(Н.Г. Буланкина, В.В. Гвоздев, Т.М. Дридзе, Р.К. Миньяр-Белоручев,

Г.Л. Пермяков, Ю.В. Рождественский и др.; Ш. Балли, Р. де Гурмон и др.) позволил выделить следующие характеристики данных образований: устойчивость формы, воспроизводимость в готовом виде, соотнесенность с конкретной ситуацией, частотность употребления, узуальный характер, прагматический характер, краткость формы. Часть речевых клише характеризуется эмотивным и оценочным значением, переосмыслением компонентов. В классе речевых клише правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка: клише лексического уровня, соотносимые с единицами языка, выполняющие номинативную функцию (dficit budjtaire; l’quipe de rve; free world; political lesson), и клише синтаксического уровня, соотносимые с единицами речи, выполняющие коммуникативную функцию (Jamais de la vie!; A d’autres!; Good luck!; That’s it!). Речевые клише лексического уровня языка характеризуются раздельнооформленностью и структурой словосочетания. Речевые клише синтаксического уровня языка могут быть как цельнооформленными, так и раздельнооформленными. Они могут участвовать в формировании высказывания, т.е. представлять собой словосочетание (pour dire la vrit; to tell the truth), а могут сами оформляться в виде законченного предложения (ситуационные клише: Lu et approuv; Take it easy). В классе речевых клише выделяются разговорные формулы, единицы речевого этикета (sauf votre respect; How good of you) и шутливые высказывания, мотто (a colle, Anatole!; See you later, alligator!).

Перечисленные характеристики клише позволяют отграничить разные типы клише от сходных образований. В отличие от свободных словосочетаний и неклишированных предложений клише характеризуются устойчивостью формы и воспроизводимостью в готовом виде. В отличие от афоризмов и крылатых выражений клише, оформленные в предложения, носят анонимный характер. От пословиц ситуационные клише отличает наличие эмотивного значения, отсутствие назидательного характера и возможности расширительного толкования. От междометий речевые клише эмотивного типа отличает наличие номинативного значения, от мотто – отсутствие комической интенции и метафорического значения. Сфера употребления речевых клише намного шире сферы употребления разговорных формул, которые носят этикетный характер. В отличие от штампов, которые обладают стертой семантикой и являются несомненным недостатком речи, речевые клише сохраняют выразительность, являясь конструктивной единицей текста. В современной лингвистической литературе существуют две противоположные точки зрения по поводу соотношения речевых клише и фразеологических единиц: речевые клише либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо рассматриваются вне фразеологической системы.

Многие фразеологи стремятся расширить границы фразеологии за счет включения в нее максимального количества образований, структурно схожих с фразеологизмами. В связи с этим исследователи рассматривают речевые клише, как и все воспроизводимые языковые единицы, обладающие устойчивой формой, цельностью значения и раздельнооформленностью, внутри фразеологической системы языка (А.В. Власова, М.К. Кармысова, В.В. Стрибижев и др.).

Другая точка зрения, т.е. отказ от признания клише частью фразеологии, основана на понимании термина «фразеологизм», «фразеологическая единица» как раздельнооформленной единицы языка, характеризующейся полным или частичным преобразованием компонентов (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, А.И. Смирницкий и др.).

Для отграничения клише нефразеологического вида от фразеологизмов в работе критерий семантического преобразования компонентов признается релевантным. Этот признак понимается как невыводимость значения целого из значений компонентов. В отличие от фразеологизмов семантическое преобразование компонентов не обязательно для клише.

Разграничение клише и фразеологизмов возможно и по структурному критерию. Одним из категориальных признаков фразеологизмов является раздельнооформленность. Невозможно не обратить внимание на то, что в фонде речевых клише наряду с раздельнооформленными единицами (C’est la joie!; a alors!; Look here!) встречаются цельнооформленные образования (Chapeau!; Salut!; Hello!).



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:









 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.