авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках (на материале русских и английских версий произведений в.в. набокова)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Митина Ольга Алексеевна

СЕМАНТИКА ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В РАМКАХ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале русских и английских версий произведений

В.В. Набокова)

Специальности: 10.02.01 – русский язык

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Курск – 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гехтляр Светлана Яковлевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ерёмин Александр Николаевич

кандидат филологических наук, доцент

Гришкова Виктория Игоревна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Череповецкий государственный

университет»

Защита состоится 13 октября 2010 года в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

Автореферат разослан « » сентября 2010 г.

Ученый секретарь объединенного

диссертационного совета

доктор филологических наук И.С. Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На протяжении почти всего развития человечества время является одной из важных проблем научного и ненаучного знания, что детерминировано неразрывной связью данной категории с деятельностью и мышлением как отдельной личности, так и общества в целом. Преодоление античного, средневекового (и постсредневекового) темпорализма, достижения современных исследователей в этой области не смогли угасить интерес ко времени у человека рубежа XX-XXI веков. Причиной тому является сложность самой категории: с одной стороны, ее космический, вселенский масштаб, а с другой — масштаб социальный, ментальный, личностный. Не случайно в общенаучном дискурсе темпоральность представляет собой междисциплинарную проблему (физическую, философскую, биологическую, химическую, психологическую, литературоведческую, лингвистическую и т. д.).

В свете последних научных тенденций в центре лингвистических исследований находится говорящий человек, его мысли, высказывания. Этим объясняется неослабевающий интерес и внимание к прагматическому потенциалу функционально-семантических категорий, в том числе категории темпоральности.

Отсутствие единой концепции времени в современной лингвистической науке и колоссальный опыт языковедов-предшественников значительным образом определили актуальность проблемы в течение последних десятилетий. Исследованию категории времени посвящены работы И.П. Мучника [1971], Т.П. Ломтева [1972], Г.А. Золотовой [1973], В.В. Мартынова [1982], В.Г. Руделева и О.А. Руделевой [1995], монографии П.М. Криворучко [1963], А.В. Бондарко [1971], Е.Н. Прокопович [1982], М.Я. Гловинской [2001], докторская диссертация Н.В. Новиковой [2004], статьи А.В. Исаченко [1963], Т.И. Дешериевой [1975], А.Л.Шарандина [1980], Р.П. Козловой [1998], В.Д. Климонова [2002] и других ученых.



Настоящее диссертационное исследование представляет описание средств выражения семантики предшествования в рамках функционально- семантического микрополя прошедшего времени (далее – ФСМПВ) в русском и английском языках.

Предпринятое нами описание временных отношений базируется на теории функциональной грамматики [Бондарко 1959, 1967, 1971а, 1971б, 1973, 1974, 1976а, 1976б, 1978, 1981, 1983, 1984а, 1984б, 1984в, 1985, 1987, 1988, 1991, 1992а, 1992б, 1994, 1995, 1996а, 1996б, 1999, 2000, 2001а, 2001б, 2002; Кубрякова 1998; Николаева 1995; Шелякин 1982а, 1982б; Dik 1979; Mathesius 1975; Moon 1959] и др.) и определяется современными направлениями в подходе к пониманию грамматической подсистемы языка и функционально-семантических категорий как объединений разноуровневых языковых средств, в подходе к методам выявления их устройства, взаимодействия и взаимообусловленности.

Актуальность данного исследования видится нам в том, что темпоральный аспект речевой ситуации, семантика предшествования рассматриваются с учетом последних достижений когнитивно-функционального направления в изучении и описании языковых единиц. Сделанные выводы позволяют ответить на некоторые важные вопросы языковой теории, приблизиться к созданию целостной картины функционально-семантического микрополя прошедшего времени в русском и английском языках.

В результате анализа обширного языкового материала в работе представлен семантический потенциал лексических, грамматических, синтаксических, а также единиц смешанного характера, формирующих ФСМПВ, исследуются способы их взаимодействия.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью уточнить содержательные и структурные характеристики рассматриваемого микрополя в указанных языках с целью выявления национально-культурных особенностей в выражении указанной семантики.

Объектом исследования явились тексты русскоязычных и англоязычных версий произведений В.В. Набокова.

Материал – картотека, составленная методом сплошной выборки из романа В.В. Набокова «Лолита» и его англоязычной версии, а также из мемуаров автора «Другие берега» и их английского варианта «Conclusive Evidence». В диссертации анализируется более трех тысяч примеров, в которых нашла отражение семантика предшествования.

Художественная проза В. Набокова предоставляет современному исследователю исключительно ценный материал для изучения проблемы взаимодействия внутри литературного процесса XX в. эстетических ценностей XIX и XX вв., с одной стороны, и «русского» и «западного» культурных начал – с другой. Набокову, как никакому другому художнику слова, удалось выразить «всечеловеческое в национальном» и сказать «русское слово о всечеловеческом» (Н.А. Бердяев).

Предмет исследования – содержание и структура ФСМПВ русского и английского языков в том объеме, как они отразились в анализированных текстах.

Основная цель работы – выявление содержательных и структурных характеристик микрополя прошедшего времени, совокупности всех разноуровневых средств выражения предшествования и их системной организации в рамках обозначенного микрополя.

Особое внимание уделено выявлению особенностей национально-культурных компонентов в репрезентации семантики предшествования.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

  1. Выявить отраженную в произведениях В.В. Набокова систему грамматических и лексических средств выражения семантики предшествования в русском и английском языках.
  2. Рассмотреть семантический потенциал частных значений прошедшего совершенного и несовершенного в русском языке и их реализацию в английском.
  3. Описать средства репрезентации обозначенных вариантов в виде микрополей разных уровней в рамках микрополя прошедшего времени в обоих языках.
  4. Выявить взаимосвязи ФСМПВ с другими макро- и микрополями в системе языка.
  5. Сделать выводы об универсальных и специфических компонентах в средствах представления временных отношений плана прошедшего в русском и английском языках, как они отразились в анализированных текстах.

Указанные задачи определили выбор методов и приемов исследования: контекстуальный анализ; структурно-семантический метод; сравнительно-сопоставительный метод; приемы лингвистического (компонентного и дефиниционного) анализа, методика полевого анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и английских текстов предпринята попытка комплексного с использованием методики полевого анализа описания разноуровневых единиц языка как средств репрезентации семантики частных значений прошедшего времени.

Теоретическая значимость заключается в том, что детальное описание многоступенчатой семантики частных значений прошедшего времени в сочетании с описанием средств формального выражения позволило увидеть новые аспекты проблемы взаимодействия единиц языка и речевой среды.

Настоящее исследование может оказаться полезным в процессе дальнейших изысканий в области теории функциональной грамматики, в частности, оно позволяет прийти к некоторым выводам относительно связей, существующих между закономерностями содержательной и формальной реализации семантической категории темпоральности в обоих языках, с одной стороны, – и национально-культурными особенностями в представлении этими языками времени – с другой.

Материалы и результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания теории языка, обучения переводу и сравнительной типологии русского и английского языков, при изучении данных языков как иностранных. Кроме того, практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в процессе разработки учебных дисциплин и спецкурсов теоретической грамматики.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Темпоральная семантика плана прошедшего и разноуровневые средства ее репрезентации, как они отразились в анализированных текстах, могут быть описаны в терминах функциональной грамматики. Совокупность этих средств в составе ФСП темпоральности представляет собой функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ), обладающее, в свою очередь, сложной структурой.

2. Микрополе прошедшего совершенного (ФСМПСВ) и микрополе прошедшего несовершенного (ФСМПНСВ) выступают в рамках ФСМПВ (микрополя первой ступени) как микрополя второй ступени, включающие в себя микрополя третьей ступени.

3. Такими микрополями третьей ступени являются в их составе частные значения (семантические варианты) прошедшего несовершенного и совершенного.

4. Предложенная стратификация позволяет выявить и характеризовать обусловленные различиями национально-культурного плана различия в семантике и средствах репрезентации предшествования в русском и английском языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Второй Международной научно-практической Интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел, 2005); на Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования» (Самара, 2005); на научной конференции «Семантика языковых единиц разных уровней» (Калуга, 2006); на научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Из прошлого в будущее» (Санкт-Петербург, 2006); на II международной научно-практической конференции «Кодуховские чтения» (Ишим, 2010).

Содержание диссертационной работы обсуждалось на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, результаты исследования отражены в десяти статьях автора, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Указанные цели и задачи определили структуру диссертации. Исследование включает введение, три главы, заключение, библиографический список и список условных обозначений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цели и задачи, определяются предмет, объект, методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения, поясняется структура работы.

Первая глава «Функционально-семантическая категория «Темпоральность» как объект функционально-когнитивного описания» посвящена проблеме терминологического статуса когнитивно-функционального подхода в изучении грамматического строя языка, анализируется семантическая категория темпоральности в качестве структурного компонента темпорально-аспектуального комплекса, условия взаимодействия ФСК темпоральности с другими категориями и сферами, рассматривается семантика и устройство микрополей прошедшего времени в русском и английском языках.





В подходе к анализу материала мы ориентируемся в работе на ту из моделей функциональной грамматики, которая разрабатывается А.В. Бондарко и его последователями и которая направлена на изучение и описание закономерностей функционирования единиц грамматического строя языка для выражения мыслительного содержания.

Для предпринятого нами исследования важно признание функционалистами Санкт-Петербургской школы непосредственной связи функционального и когнитивного подходов, когда язык рассматривается как неотъемлемая часть процесса познания, отражающего взаимодействие функциональных, коммуникативных, культурных и психологических факторов.

Чтобы выделить и описать национально-культурный компонент в выражении идеи времени, мы обращаемся к некоторым положениям когнитивной лингвистики, которая в целом направлена на изучение особенностей в понимании мира отдельными народами через обращение к формам языка. Кроме того, разработки когнитивной лингвистики становятся признанными способами анализа литературных текстов.

Из обширной проблематики языковой интерпретации времени мы попытались рассмотреть те вопросы, которые непосредственно связаны с темпоральностью как языковой семантической категорией и функционально-семантическим полем в рамках той ее сферы, которая охватывается планом прошлого.

Одним из микрополей в рамках ФСП темпоральности является функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ) (определяем его как микрополе первой ступени), которое представляет собой минимальный элемент поля функционально-семантической категории темпоральности (Схема 1).

В русском и английском языках ФСМПВ характеризуется специфическими чертами структур данных языков, связанными с особенностями грамматических подсистем, лексики и синтаксических конструкций, участвующих в выражении семантики предшествования в плане прошлого.

Схема 1. Функционально-семантическое микрополе прошедшего времени

Во второй главе «Семантика и структура микрополя прошедшего несовершенного» рассматриваются частные значения прошедшего несовершенного времени – минимальные элементы семантики, которые находят отражение в речи – в качестве микрополей третьей ступени в рамках микрополя прошедшего несовершенного (микрополя второй ступени) (Схема 2).

Схема 2. Микрополе прошедшего несовершенного (2 ступени)

Анализируются ядерные и периферийные конституенты обозначенных микрополей.

По отношению к признаку локализованности действия во времени выделяются следующие частные значения прошедшего несовершенного:

  1. прошедшее несовершенное конкретного единичного действия;
  2. прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия;
  3. прошедшее несовершенное обобщенного факта;

4) прошедшее несовершенное в перфектном значении.

При выражении семантики прошедшего несовершенного конкретного единичного действия (Схема 3) реализуется конкретно-процессное значение несовершенного вида, обусловленное контекстом, который должен, с одной стороны, отражать конкретную ситуацию, а с другой – способствовать актуализации процессности. Постоянно-непрерывное значение несовершенного вида характерно для прошедшего несовершенного постоянного.

Схема 3. Микрополе прошедшего несовершенного конкретного единичного действия

В русском языке помимо глагольных форм конкретные единичные действия могут быть обозначены деепричастиями несовершенного вида, причастиями настоящего времени (в контексте воспоминания), причастиями прошедшего времени в плане прошлого, глагольными междометиями, настоящим историческим, синтаксическими конструкциями со значением настоящего времени (в значении прошедшего постоянного). Например: Ее дрожащий рот, кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием приближался к моему лицу; Я оставил Лолиту, все еще сидящую на краю бездонной постели, дремотно поднимающую ногу, вяло возящуюся со шнурками и при этом показывающую исподнюю сторону голой ляжки до самого шва штанишек в паху – она всегда со странной рассеянностью или бесстыдством, или со смесью того и другого относилась к подобному оголению; Немного погодя села около меня на нижнюю ступень заднего крыльца и принялась подбирать мелкие камешки <…>, и кидать ими в валявшуюся поблизости жестянку. Дзинк. Второй раз не можешь, не можешь – что за дикая пытка – не можешь попасть второй раз. Дзинк. Чудесная кожа. И нежная и загорелая, ни малейшего изъяна…Дзинк.и т. д.

Таким образом, в русском языке наряду с конструкциями, содержащими глагольные формы прошедшего времени как явные сигналы временных значений в контекстах, относящихся к плану прошлого, могут употребляться синтаксические образования, не имеющие в своей семантике отнесенности к прошлому. Поэтому упомянутые языковые средства также следует относить к ближайшему окружению ядра микрополя прошедшего времени.

В английском языке доминирующими формами при обозначении конкретных единичных действий плана прошедшего оказываются Past Continuous и Past Simple, хотя некоторые глаголы в прошедшем неопределенном (Past Simple) в своей семантике могут содержать элемент процессности. Длительные действия могут быть обозначены причастием I (Participle I) в различных сложных конструкциях и словосочетаниях; настоящим неопределенным (Present Simple) в функции настоящего исторического (в контексте воспоминания): With great clarity, I can see her sitting at a table and serenely considering the laid-out cards of a game of solitaire: she leans on her left elbow and presses to her cheek the free thumb of her left hand, in which, close to her mouth, she holds a cigarette, while her right hand stretches toward the next card. The double gleam on her fourth finger is two marriage rings – her own and my father’s, which, being too large for her is fastened to hers by a bit of black thread; прошедшим совершенным (Past Perfect) (прошедшее постоянное): His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively.

Проанализированный материал показал, что семантика повторяемости и обычности (Схема 4) в русском языке складывается из особенностей самой глагольной формы прошедшего несовершенного, влияния элементов контекста, восприимчивости данной формы к этому влиянию.

Многократные глаголы (формы со значением «давнего обыкновения»), вводное слово ‘бывало’ вместе с формой ПНСВ, аналитическая причастно-страдательная форма, содержащая элемент ‘бывал’ указывают на повторяющееся обычное действие.

Схема 4. Микрополе прошедшего несовершенного повторяющегося и обычного действия



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.