авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 |

Общее и различное в переводческих автометадескрипциях н. галь и п. ньюмарка

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Острик Наталья Николаевна

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

АВТОМЕТАДЕСКРИПЦИЯХ Н. ГАЛЬ И П. НЬЮМАРКА

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2012

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и

лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный консультант – доктор филологических наук профессор Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты: Закамулина Миляуша Нурулловна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков ФГАОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»
Исмаева Фарида Хамисовна кандидат филологических наук, доцент ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Ведущая организация – ГОУ ВПО Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «31» мая 2012 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени

Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, ул. Кремлевская, д.35).

Автореферат разослан «26» апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук

профессор Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и посвящено сопоставительному анализу моделей языковых личностей Н. Галь1 и П. Ньюмарка,2

синтез которых осуществляется на материале их автометадескрипций.

Автометадескрипция переводчика (или переводческая автометадескрипция) в настоящей работе понимается как 1) область научного знания, которая рассматривает рефлексию переводчика над собственной деятельностью, языком и творчеством, аккумулированную в его тексте; 2) интерпретация переводчиком своего и/или чужого перевода сквозь призму языка.

Автометадескрипции переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка – малоизученная область знания. Лингвистическому анализу творчество Н. Галь подвергалось только один раз в статье Ю. Яхниной «Три Камю», опубликованной в 1971 году. В современных учебниках по теории и практики перевода (Бабенко 1997; Виноградов 2001; Бреус 2000; Алексеева 2001; Казакова 2002; Брандес, Провоторов 2002; Нелюбин, Хухуни 2006 и т.д.) имя Н. Галь не упоминается, многие начинающие переводчики не знакомы с ее переводами и переводческими принципами, однако они ярко представлены в переводческой автометадескрипции автора.

В зарубежной теории перевода переводческие принципы П.Ньюмарка хорошо известны (см. G. Anderman, M. Rogers. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), однако в отечественной лингвистике его творчество представлено либо обзорно (Комиссаров 2002, Казакова 2002), либо переводами отдельных фрагментов монографии с незначительными комментариями (Ковалева 2001, Цатурян 2006, Шикалов 2010).

Способы лингвистической актуализации собственного знания языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка о переводе, языке и принципах художественного творчества требуют анализа, систематизации с применением комплексного подхода, что свидетельствует об актуальности настоящей диссертации.

Актуальность исследования. Характерной тенденцией лингвистики конца XX – начала XXI века является включение в ее исследовательскую парадигму проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Наряду с дисциплинарными исследованиями выдвигаются междисциплинарные и проблемно-ориентированные формы исследовательской деятельности. В свете данной тенденции особую актуальность приобретает изучение автометадескрипции автора художественного текста, поскольку традиционно ученые ставят на первое место свое восприятие языка и творчества того или иного писателя и не принимают во внимание того, что художники слова сами сказали о себе, языке, своем творчестве (Топер 1998, Андрес 1965, Гинзбург 1980).

Объектом исследования являются лингвистические средства автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка: термины лингвистики и переводоведения, нелингвистические термины, метафоры и т.д., аккумулирующие в себе рефлексию Н. Галь и П. Ньюмарка над переводом, языком оригинала и перевода.

Предмет исследования – модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка, синтез которых осуществлен на материале автометадескриптивных текстов.

Цель исследования – общее и различное в моделях языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.

Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:

  1. осуществить сбор автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
  2. выполнить классификацию автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка на основе их жанровой принадлежности;
  3. выявить лексические средства автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, найти в них общее и различное;
  4. синтезировать концепты, вербализованные в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка и выявить их лингвистическую специфику;
  5. выявить воззрения, переводческие стереотипы Н. Галь и П. Ньюмарка как составляющие мотивационного уровня в рамках общенациональной переводческой традиции;
  6. синтезировать модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка;
  7. сопоставить языковые личности Н. Галь и П. Ньюмарка на основе их автометадескриптивных текстов.

Материалом исследования послужили следующие работы Н.Галь: монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (2007), внутренние рецензии с 1965 по 1981 годы, переписка Н. Галь с издательствами и читателями в период с 1964 по 1989 годы, литературно-критические статьи с 1936 по 1971 годы, мемуарные статьи, статьи о культуре и педагогике с 1945 по 1947 годы, текст пьесы Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в переводе Н. Галь (2008) общим объемом 600 страниц. В работе рассматривается пьеса Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в оригинале (Priestley 1997) и в переводе В. Исакова (1988), что позволяет провести внутриязыковой сопоставительный анализ и наглядно показать преимущество переводческих принципов Н. Галь, представленных в ее автометадескриптивных текстах. Материалом исследования послужили также следующие работы П. Ньюмарка: монографии «Approaches to translation» (1981), «A textbook of translation» (1988), «Paragraphs on translation: Multilingual Matters» (1993), «More paragraphs on translation» (1998), статьи о переводе (1976-2009 годы), педагогическая статья «The English Public Schools: A Reckoning» (1982) и интервью (1997, 2004, 2007 годы), составляющие объем 780 страниц английского текста. Приводимые в диссертации цитаты и примеры из использованных в качестве материала исследования англоязычных источников сопровождаются авторским переводом на русский язык.

Теоретическая основа исследования. Специфика рассматриваемого в работе материала диктует необходимость междисциплинарного подхода к его анализу.

В связи с этим, теоретические предпосылки исследования переводческих автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка объединяют ключевые положения, сформулированные в работах по теории метаязыковой рефлексии (А. Вежбицка, P.O. Якобсон, Н.Д. Арутюнова, В.А. Шаймиев, Б.М. Гаспаров, В.Б. Кашкин, Т.В. Булыгина, А.В. Шмелев, Н.К. Рябцева, И.Т. Вепрева, Н.П. Перфильева, М. Полани и др.), теории дискурса (Е.С. Кубрякова, В.Б. Кашкин, В.И. Карасик, К.И. Алексеев, МЛ. Макаров, A.Д. Плисецкая, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), семиотике и поэтике метатекста (Р. Барт, Т.В. Цивьян, Ю.М. Лотман, Я.И. Гин, С. Зенкин и др.), теории метапоэтики (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус, Ф.Р. Одековой и др.), теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, В.В. Алимов и др.), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Т.В. Кочеткова, Г.Г. Инфантова, Л.В. Кушнина, Л.П. Тарнаева и др.), теории концепта (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин и др.). В процессе анализа лексических средств в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка используются также работы О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк и других. При изучении деятельностно-виталистической концепции Н. Галь учитываются труды Д.Н. Овсянико-Куликовского, Л.В. Щербы, Ю.В. Манна, Р.А. Будагова, В.А. Воропаева, работы по философии языка – А.А. Потебни, В. фон Гумбольдта, П.А. Флоренского, А. Белого.

Методологическая основа исследования. Методика исследования определяется традициями системной и структурной лингвистики и опирается на категориально-понятийный аппарат и инструментарий структурно-семиотического и сопоставительно-типологического изучения текста. В основе исследования лежат общие положения изучения автометаописания Р.Д. Тименчика (1975), Т.И. Дроновой (1999), С. Витта (2006), аутопоэзиса В.В. Фещенко (2006), А.К. Тарабакиной (2012) и метапоэтики художественного текста К.Э. Штайн (2003, 2008), Э.В. Пивановой (2008), В.П. Ходуса (2008), Д.И. Петренко (2011). В исследовании используется общий функциональный анализ, связанный с определением языковых средств, компонентный анализ, структурно-системный подход и описательный метод. В работе применяются элементы логического и когнитивного анализа, метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, а также сопоставление, обобщение.

Научная новизна диссертационной работы состоит:

1) в разработке типологии жанрового многообразия автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;

2) в сопоставлении языковых личностей переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка на основе автометадескриптивных текстов;

3) в введении в научный аппарат терминов «переводческая автометадескрипция» и «автометадескриптивная плотность текста».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и результаты диссертационного исследования представляют значение для моделирования языковой личности переводчика на основе его переводческой автометадескрипции. Предложенная в работе стратегия исследования переводческих принципов «от самого переводчика» может быть применена при исследовании автометадескрипции других крупных переводчиков, подход к исследованию творчества которых основывался только на формальных принципах.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в изучении автометадескрипции художественного текста, автометадескрипции художественного перевода, творчества Н. Галь и П. Ньюмарка. Основные положения, материалы работы, выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Результаты работы могут быть также применяться при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по английскому языку, культуре речи, на занятиях по практике перевода, а также для написания курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования могут представить интерес для переводчиков, культурологов, литераторов, а также для преподавателей английского и русского языков.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Автометадескрипция Н. Галь характеризуется как многожанровая деятельность, направленная на реализацию авторской позиции в отношении перевода и адресованная как специалистам, так и неспециалистам и содержащая широкий спектр тематической и социально организованной лексики: метафор, разговорной лексики, терминов музыки и живописи. Прагматическая нацеленность на профессиональную языковую личность переводчика детерминирует использование специальной терминологии и ограниченного числа метафор в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка.

2. Базовыми концептами в автометадескриптивных текстах Н. Галь являются концепты ПРАВДА, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА и ЖИЗНЬ, появившиеся под влиянием метода соцреализма в литературе и переводе, позднее экстраполированные Н. Галь в сферу перевода и лингвистики.

3. Различие концепта ПРАВДА (TRUTH у П. Ньюмарка) реализуется в автометадескрипциях Н. Галь лексемами «верность», «естественность», «жизненный», «искусство», «дар», в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка – лексемами «accuracy», «fidelity» (точность), «science» (наука)

4. Концепты, аккумулированные в автометадескриптивных текстах Н. Галь, парадигмально относят ее к виталистической лингвистической концепции, рассматривающей язык как «живой организм», подобный организму живого человека.

5. Переводческий буквализм имеет отрицательную оценку в автометадескрипции Н. Галь и положительную – в автометадескрипции П. Ньюмарка.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены на V-ой заочной Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара, 2009), Международной конференции-семинаре «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Владимир, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2011), Межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011), Региональной научной конференции «Русский язык. Лингводиактика» (Карачаевск, 2010), 55-й и 56-й научно-методических конференциях «Университетская наука – региону» (Ставрополь, 2010, 2011). Положения диссертации обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Результаты научного исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 статьях в изданиях из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется ее задачами и отображает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 232 наименования. Общий объем диссертации 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении определяются объект и предмет исследования, описывается материал исследования, обосновывается актуальность изучаемой темы, формулируются цель и задачи диссертационной работы, указываются используемые методы исследования, описываются теоретическая и методологическая базы исследования, обозначаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, содержится информация об апробации проведённого исследования, представлены положения, выносимые на защиту, описывается структура реферируемой работы.

В первой главе «Особенности исследования переводческой автометадескрипции» определяется теоретический подход, позволяющий в дальнейшем выделить и описать лингвистические особенности в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка.

Лингвистические исследования последних десятилетий (Гадамер 1976; Яковлев 1976; Демьянков 1985; Кухаренко 1988; Шабес 1989; Гаспаров 1996 и др.) показывают, что пребывание человека в пространстве естественного языка неизбежно сопряжено с метаязыковой рефлексией – разнородными и разноаспектными практиками осмысления человеком сущности языка и творчества в виде более или менее стройной системы. В процессе написания текста автор практически постоянно осуществляет рефлексию над творчеством, над языком и приходит к осознанию того, что интенции к познанию бытия и самого процесса творчества заложены в слове как первоэлементе произведения. Языковая рефлексия автора в собственном тексте, его автометадескрипция (или, в работах других исследователей, автометаописание (Р.Д. Тименчик, С. Витт, Т.А. Тернова, Е. Иванова-Федорчук, Т.И. Дронова), аутопоэзис (В.В. Фещенко, А.К. Тарабакина), метапоэтика (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус и др.) становится особой формой воплощения его творческой индивидуальности. В рамках исследования автометадескрипции переводчика может быть в полной мере реализовано соединение научно-исследовательского подхода к анализу как художественного, так и нехудожественного перевода с учетом опыта самого мастера перевода.

В начале-середине XX столетия отечественное и английское переводоведение имело разные переводческие концепции, проблемы и задачи. Отечественное переводоведение в этот период автометадескриптивно, т.е. «идет от самих переводчиков-практиков», вытекает из непосредственного переводческого опыта и описывается общеразговорной лексикой. Его становление происходит в живом дискурсивном пространстве, оно рождается в активном полилоге переводчиков, писателей, поэтов и ученых. Выделяются следующие особенности отечественной переводческой традиции: 1) перевод рассматривается как дело государственной важности, средство сближения культур и народов, утверждение общности социалистических наций; 2) перевод становится основным, мощным средством развития межкультурной коммуникации («интернационализма»), толерантности к другим народам и культурам (уважение к автору оригинала, его идеям и ценностям, языку оригинала); 3) перевод мыслится как орудие познания; 4) перевод мыслится как искусство (это – основной принцип советского переводоведения); 5) в переводе соблюдаются строгие нормы кодификации русского литературного языка; 6) противопоставляются буквальный и верный переводы, и как следствие, «живой» и «мертвый» переводы.

Английское переводоведение в начале-середине XX века строится теоретиками перевода, а не переводчиками-практиками, описывается в рамках языковедческой теории с использованием терминов переводоведения и общей лингвистики в строгом академическом стиле. Профессиональная и академическая близость перевода и научного дискурса вызвала необходимость точного, научного описания теории перевода. Это касалось как художественного, так и технического перевода и было вызвано потребностью в подготовке профессиональных переводческих кадров. В этот период появляются фундаментальные труды по лингвистической теории перевода Т. Сэвори, Дж. Ферса, М.А.К. Хэллидея, Дж. Кэтфорда, Ч. Томлинсона, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби и др.



Pages:   || 2 | 3 |
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.