авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе (на основе газетных материалов туниса, саудовской аравии и египта)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

БЛИНОВ Андрей Андреевич

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПРЕССЕ

(на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта)

Специальность: 10.02.22

«Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии».

(Арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Шагаль Владимир

Эдуардович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Финкельберг

Наталья Дмитриевна

Военный университет МО РФ

кандидат филологических наук,

доцент Ковыршина

Наталья Борисовна

Российский университет

дружбы народов

Ведущая организация: Московский государственный лингвистический университет

Защита состоится 23 декабря 2009 г. на заседании диссертационного совета Д 002.042.05. Института востоковедения РАН по адресу: Москва, ул. Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (Москва, ул. Рождественка, 12).

Автореферат разослан 20 ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук С.А. Бурлак

©Институт востоковедения РАН, 2009

Арабоязычные страны Азии и Африки как объект лингвистического изучения представляют собой явление необычайно сложное и уникальное. Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком 22 самостоятельных стран. Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка и диалектов в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты. Это приводит к образованию многих территориальных вариантов (тунисского, саудовского, египетского и т.д.), которые обслуживают жителей соответствующих арабских стран и демонстрируют полинациональный характер. Они представляют собой некую локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий.





Актуальность работы – исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка. Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения данной проблемы не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах. В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике. Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка. Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии.

Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.

2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.

Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов. Ему присущи такие черты, как предельная кодифицированность и нормированность, строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. В настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм. Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год. Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран. Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях.

Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Диссертационная работа посвящена изучению арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте – трех наиболее контрастных в лингвистическом отношении странах.

Научная новизна работы. Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии. Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом).

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка. Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах. Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира.

Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем:

1. Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык.

2. Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов.

3. Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г.), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН (2007 г.), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований. Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах. Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи, теоретические и методологические предпосылки, определяются материалы для данного исследования и его предмет, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе диссертации отображена история изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в нашей стране и за рубежом, приводятся цитаты из трудов ведущих арабистов в этой области, таких как В.Э. Шагаль, Г.Ш. Шарбатов, В.Д. Осипов, Ибрагим ас-Самарраи и т.д.

Вторая глава диссертации – «Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» – посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Тунисе.

Наибольшее число отличий от общеарабской тенденции развития арабского литературного языка регистрируется здесь в области лексики. Литературный язык в его тунисском варианте содержит много специфически тунисских слов, которые не встречаются в других арабских странах. Можно сказать, что тунисский территориальный вариант арабского литературного языка одновременно носит общемагрибский характер и имеет свои отличительные особенности даже в рамках этого региона арабского мира.

Отдельного упоминания заслуживает лексика, связанная с обозначением улиц, переулков, проспектов и т.д. Наименования данных единиц городской структуры резко отличаются от общепризнанных и позволяют говорить об особой иерархии в этой сфере. Так, можно отметить следующие слова: nah «улица», ri‘ «проспект», zanaqah «переулок», ’ahwz «окраины города» и т.д.

Особенности названия государственных должностей и организаций в Тунисе являются результатом калькирования соответствующих французских названий, что является следствием долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве. Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словом al-wazru l-’awwal (досл. «первый министр»). Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier minister (также досл. «первый министр»). Понятие «заместитель министра» обозначается в Тунисе при помощи словосочетания ktibu d-dawlah (досл. «писарь государства»). Это слово также появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrtaire d’Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (досл. «секретарь государства, писарь государства»). Как следствие, по аналогии в Тунисе возникло новое словосочетание для передачи понятия «генеральный секретарь» – ktib ‘mm, которое обозначает глав небольших региональных комитетов. Нельзя не отметить также типично тунисские наименования работников госаппарата, такие как mutasarrif «управляющий», mutafaqqid «инспектор» и ‘awn «служащий, чиновник». К этой же группе относятся и следующие калькированные лексические единицы: al-qiyamu l-‘mm (от франц. surveillant general) «главный смотритель, надзиратель (в школе)» и ’itrt (от франц. cadres «рамки») «кадры (специалистов)».

Экономические термины также имеют свои особые обозначения в рамках тунисского территориального варианта. Тунисские газеты всегда уделяли повышенное внимание экономическим проблемам, так как страна стоит в авангарде арабских государств по экономическим показателям. Среди тунисизмов из области экономики можно выделить такие лексемы, как nasaq «темпы» и «объем», ta‘sr «модернизация», hatiyyah «штраф», aryah «пособие», ’ad’t wa ma‘lm «налоги и сборы», qabbdah mliyyah (лексическая калька с франц. la recettes des finances) «управление финансов» и т.д.

Лексика, обозначающая судебные учреждения и термины из практики судопроизводства, незначительно отличается в Тунисе и в других странах. Анализ этой области подтверждает, что при подготовке различных юридических документов тунисец даже при более-менее равном выборе из целого ряда слов арабского лексического фонда предпочтет все же близкое именно ему, то есть специфичный тунисизм. Внимания заслуживают такие термины, как mahkamatu t-ta‘qb «кассационный суд», al-mahkamatu z-zuriyyah (лексическая калька с франц. la tribunal correctionnel) «исправительный суд высшей инстанции», tadls «фальсификация, подделка», fasl «статья закона».

Слово fad’ употребляется в Тунисе в широком значении «открытое пространство» и в различных окружениях и контекстах может проявлять дополнительные оттенки смысла. Эта лексема чрезвычайно популярна в этой стране и настолько многогранна, что в одной статье может встретиться несколько раз, обнаруживая при этом новые смыслы. Такие ее значения, как «место», «положение», «мероприятие» и «зона» из сферы экономики получили очень широкое распространение в тунисском языке и могут вызвать непонимание у арабистов, незнакомых с нею.

Самый значительный пласт тунисизмов сосредоточен в общественно-политической сфере. Некоторые из них не имеют эквивалентов в Египте и Саудовской Аравии, а также в других арабских странах (mawf «конец», tasbr «консервирование», harf «клиент», nuzl «гостиница», na‘ah «польза», awaln «уличное движение, проезд», sulhiyyah «годность», ta‘mr «заполнение» и т.д.), другие употребляются во всем арабском мире, однако с совершенно отличным значением (tahurah «событие», fallhah «сельское хозяйство», ihah «регион», turb «территория», munarah «конкурс», huttah «должность», tarabbus «стаж», tadahhul «выступление» и т.д.).

Подобные территориальные различия в словоупотреблении касаются не только проанализированных выше существительных, но и других частей речи, например прилагательных, глаголов и служебных слов. Среди прилагательных выделяются следующие единицы: qrr «стабильный» (например, ’as‘r qrrah «твердые цены»), frit «прошлый» (например, as-sanatu l-fritah «прошлый год»), ‘ummiyy «общий» (например, an-niybatu l-‘ummiyyah «генеральная прокуратура») и т.д. Глаголы представлены такими тунисизмами, как ’ihtadana «принимать», ’ilta’ama «собираться, встречаться», а также глагольными сочетаниями, обозначающими понятие «посещать, совершать визит», – ’add ziyrah (досл. «выполнять визит») и halla f ziyrah (досл. «останавливаться где-то с визитом»). Особенности употребления служебных слов отражены в предложных сочетаниях min taraf (оно соответствует форме творительного падежа при страдательном залоге в русском языке и появилось в результате калькирования соответствующего французского выражения de la part de «со стороны кого-л., от имени кого-л.»), li-f’idah «для чего-то, ради чего-то» (от франц. au profit de… «на пользу чему-то»), союзах места ’ayna «там, где; туда, куда» (под влиянием французского союза o «где» этот союз играет необычную роль соединительного слова между главным и придаточным предложениями в сложноподчиненном предложении места) и ‘al в значении «в» (например, ‘al s-s‘ah «в каком-то часу»).

Французский язык всегда играл огромную роль в жизни тунисцев. На протяжении долгого времени именно Франция оказывала свое влияние на сознание тунисцев. Даже сейчас, когда колонизаторское прошлое во многом забыто и арабизация добилась явного прогресса (хотя и не во всех странах), последствия французской оккупации арабских стран Северной Африки все еще ощутимы. В силу исторических условий французский язык все еще сохраняет свои позиции в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка. Например, большое распространение получил прием, когда тунисские авторы вставляют французские слова и словосочетания после арабских, дабы разъяснить их значение (La Personnalite de Base a-ahsiyyatu l-q‘idiyyah «типовая личность»). По их мнению, подобная постановка может помочь тунисцам разобраться в не самых ясных тунисских терминах.

Заимствования из французского языка можно разделить на две группы: арабизированные заимствования и неарабизированные заимствования. Арабизированные заимствования представляют в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка самую малоизученную группу, однако в то же время самую интересную для исследователей. Заимствованные лексемы diwnah (от франц. douane) «таможня» и mazah (от франц. magasin) «магазин», приведенные в качестве примеров, уже настолько вошли в состав арабского языка Туниса, что их зачастую довольно трудно отличить от исконно арабских слов. Например, производное от diwnah прилагательное dwniyy «таможенный» уже воспринимается тунисцами как отдельная исконно арабская единица.

Более многочисленную группу составляют прямые заимствования из французского языка, это так называемые «чужие» заимствования (заимствованные слова, не претерпевшие морфологической ассимиляции и сохранившие свою первоначальную форму). Здесь также можно выделить два пласта лексики: 1) обычные заимствования из французского языка, которые встречаются во всех странах арабского мира; 2) заимствования из французского языка, которые употребляются только в узусе тунисского территориального варианта.

К первой группе относятся, например, такие слова, как barlamn «парламент», snim «кино», film «фильм», duktrh «звание доктора», tilfizyn «телевидение», dkttr «диктатор» и т.д. Их можно с равной долей вероятности увидеть и в Тунисе, и в Саудовской Аравии, и в Египте. Тем не менее, встречаются и более интересные случаи, когда одно слово может иметь отличные значения в зависимости от страны. Так, существительное sln «салон» в Тунисе приобретает значение «выставка», в Саудовской Аравии – «кузов-пикап», в Египте – «гостиная, приемная».



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.