авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе (на материале трилогии м. кандура кавказ)

-- [ Страница 1 ] --






На правах рукописи







ГЕТЕГЕЖЕВА ФАДИЯ ВЛАДИМИРОВНА



ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА

ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

(на материале трилогии М. Кандура «КАВКАЗ»)



10.02.19 – теория языка



АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук







Нальчик

2013

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:













Ведущая организация:

доктор филологических наук профессор Аликаев Рашид Султанович
Геляева Ариука Ибрагимовна, доктор филологических наук профессор, ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», профессор кафедры русского языка и общего языкознания
Радченко Олег Анатольевич, доктор филологических наук профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области зарубежного регионоведения ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

Защита состоится 29.06.2013 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул.Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).


Текст автореферата размещен на официальном сайте Кабардино-Бал­кар­ского государственного университета им. Х.М. Бербекова 24.05.2013 г. http//kbsu.ru






Автореферат разослан 24 мая 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Т.А. Чепракова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Как известно, восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX и начале XXI.

Карл Вильгельм Фрейгер фон Гумбольдт выдвинул тезис о лингвистической обусловленности восприятия мира. «Апостол родного языка», как называет О.А. Радченко Йохана Лео Вайсгербера, ввёл понятие «языковой картины мира». Споры вокруг теории лингвистической относительности Э. Сепира и теории лингвистического детерминизма Б. Уорфа, представителей американской ветви неогумбольдтиаства, не утихают и по сей день. Однако несомненным остаётся то, что язык – «зеркало культуры», в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи. Язык – сокровищница, которая хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985].

В этом русле научно релевантным является исследование иноязычных вкраплений в канве исторического англоязычного художественного дискурса, которые привлечены автором для трансляции национально-культурных феноменов при создании исторически, территориально и культурно адекватного повествования. Для каждого исторического художественного дискурса характерны своеобразные стратегии актуализации семантики иноязычных вкараплений, которые зависят до известной степени от традиций и активности культурно- исторических и экономических взаимодействий между носителями соответствующих языков. Особо плодотворным в этом аспекте является материал уникальной в языковом отношении исторической трилогии зарубежного адыгского писателя М.Кандура, который при изложении трагических событий из истории адыгского этноса и народов Северного Кавказа обращается к английскому языку. Естественно, на английском языке невозможно передать все этнокультурные и исторические реалии кабардино-черкесского, только в форме единиц родного языка в них присутствует для автора дух и мощь его народа, что и обусловило активное использование кабардино-черкесских вкрапалений в канве трилогии. Можно предположить, что М. Кандур мог бы написать свою трилогию на родном кабардино-черкесском языке, но им руководило скорее стремление дойти до всех представителей кавказской диаспоры зарубежом, быть услышанным ими, чтобы те мудрые рассуждения и наблюдения автора в ходе описания и анализа исторических событий столетней давности послужили уроком подрастающему поколению в мирном построении межкультурного диалога, опираясь на вековые традиции народов Северного Кавказа, которые нашли свое отражение в языковых образованиях. Все изложенное выше и обусловило выбор темы исследования.

Актуальность обусловлена её включённостью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках этнолингвистической парадигмы в языкознании. Произведения М. Кандура – особое явление в литературе черкесского зарубежья, т.к., описывая этнокультурные и исторические традиции адыгского народа, который прошёл длительный исторический путь и культура которого формировалась и развивалась в постоянном взаимодействии с другими древними культурами, начиная от хаттского и хеттского (III–II тыс. до н.э.) периодов до наших дней, автор выбирает языком своего повествования о трагических событий XIX века не родной кабардинский язык, а английский, что, несомненно, привлекает внимание исследователей с точки зрения лингвистических особенностей. Английский язык под пером писателя становится благодатным фоном, на котором ярко выкристаллизовывается многообразие древнейшего пласта адыгской лексики. Каким образом языковая картина мира адыгов выстраивается в потоке англоязычного повествования, каково место кабардино-черкесских вкраплений в канве англоязычного художественного дискурса и какова их функциональная парадигма, каковы стратегии семантической экспликации их содержания для англоязычного читателя, как язык – «передатчик, носитель культуры» вербально транслирует сокровище национальной культуры, хранящейся в нём из поколения в поколение, каким образом происходит диалог культур на основе использования двух разносистемных языков – английского и кабардинского, как можно с помощью средств языка избежать конфликта культур и процесса обострения межкультурных отношений, мелких и крупных межэтнических конфликтов – поиск ответов на эти вопросы определяют также актуальность данного исследования.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

а) впервые монографически рассматриваются проблемы функционирования иноязычных вкраплений в творчестве М. Кандура;

б) в рамках заявленной темы описываются и всесторонне анализируются лексико-фразеологические и синтактико-семантические единицы кабардино-черкесского языка в канве англоязычной исторической трилогии «Кавказ» в аспекте их функционального назначения и особенностей семантической экспликации.

Объектом исследования являются этномаркированные вербальные единицы, транслирующие национально-культурную, историческую специфику и особенности мировидение, представленного в виде своеобразного иноязычного языкового кода, в англоязычной трилогии известного зарубежного адыгского писателя М. Кандура, в которой описывается трагический период русско-кавказских отношений на фоне истории одной семьи на протяжении одного столетия.

Предметом диссертационного исследования является функциональная парадигма и особенности семантической экспликации вычлененных из англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М.Кандура «Кавказ» иноязычных вкраплений, выступающие в художественном дискурсе как средство описания и актуализации национально-исторических, культурных и языковых особенностей народов Северного Кавказа на конкретном историческом этапе их развития, охватывающий русско-кавказские отношения с 1782 года по 1877 г.

Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ вербальных стратегий семантической экспликации этномаркированных иноязычных языковых элементов в канве художественного дискурса и определение их функциональной парадигмы на материале исторической англоязычной трилогии М. Кандура «Кавказ».

В соответствии с целью были определены и конкретные задачи исследования:

– исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же художественного дискурса, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры иного этноса;

– выявить весь массив иноязычных вкраплений, описать и определить их типы на материале художественного дискурса исторической направленности с целью показа этнокультурной специфики языковых средств, заимствованных из языка, который не имеет прямых контактов с английским языком трилогии;

– установить и описать фразеологические и паремические сочетания, которые представляют собой в исследуемом англоязычном дискурсе элементы иного языка и культуры;

– установить и проанализировать синтаксические образования в англоязычном дискурсе, семантическое наполнение которых является лингвокреативным продуктом носителей другого языка;

– показать функциональные особенности и назначение иноязычных вкраплений в художественном дискурсе;

– показать контекстуально обусловленные стратегии семантической экспликации иноязычных вкраплений, детерминированные в канве художественного дискурса их значимостью для сюжетной линии.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной лингвистики:

– о социальной природе языка и речи, ее понимании как основного средства и способа коммуникации. Исходя из этого положения, любой дискурс рассматривается как продукт коммуникации, представляющей собой набор системно организованных параметров, функционирующих в определенной зависимости от социально-культурных и социально-исторических факторов и от сферы человеческой деятельности;

– о речевой деятельности как одной из форм человеческой деятельности, особенность которой выражается в возможности выступить в качестве способа осуществления когнитивной деятельности человека и межличностного взаимодействия;

– о релевантности социальных и национально-культурных стереотипов и об их отражении в любом дискурсе, в частности и художественном.

Методы и приемы исследования. При обработке научно-теорети­ческого и текстового материала используются следующие методы и приемы исследования: описательный, основанный на приёмах лингвистической интерпретации языковых единиц, метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки проблем этнолингвистической парадигмы знания, методы контекстуального, стилистического и дефиниционного анализа языковых единиц, аналитико-описа­тельный метод, дискурсивный анализ, метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки и классификационный метод, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий сопоставительный анализ фактов перевода.

При определении этапов исследования, постановке его целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: объем использования и глубина семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе находятся в прямой зависимости от историко-ареальных и национально-культурных контактов носителей языка и культуры оригинала дискурса с языком и культурой иноязычных вкраплений: чем теснее и ближе эти контакты, тем меньше требуется объяснение семантики введенных иноязычных культурно маркированных элементов в художественном дискурсе и наоборот.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный дискурс, являясь особым способом трансляции языковой картины мира, представляет собой сложное кодовое образование, состоящее из знания и представления автора как субъекта определенного национально-культурного сообщества, ориентированное на отражение картины мира культурно-исторической эпохи и индивидуальной картины мира автора.

2. Иноязычные вкрапления как системное образование со своим ядром и периферией и строгой иерархией взаимоотношений в художественном произведении исторической направленности обладают дискурсообразующим потенциалом.

3. Использование и функционирование иноязычных вкраплений предопределено и обусловлено стремлением автора художественного дискурса к адекватности отображения национально-культурных и исторических ценностей чужого этноса.

4. Иноязычные вкрапления являются средством передачи специфической информации, связанной с национально-культурными и историческими доминантами конкретного этнического сообщества, в процессе реализации задуманной автором сюжетной линии.

5. Иноязычные вкрапления в художественном дискурсе представлены не только лексико-фразеологическими средствами, но и синтаксическими образованиями, семантическое наполнение которых является лингвокреативным продуктом носителей другого языка.

6. Иноязычные вкрапления, использованные в англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», находятся за пределами английского языка, его словарного состава и используются в нем в одноразовом порядке.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи о способах выбора языковых стратегий введения и семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе. Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов и проведении практических занятий по теории межкультурной коммуникации, общей теории дискурса, стилистике художественного текста, а также в спецкурсах, посвященных проблеме актуализации семантики иноязычных вкраплений в художественном тексте и способов их трансляции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты и выводы по исследованию функциональной парадигмы иноязычных вкраплений в канве исторического романа на английском языке и способов их семантической экспликации могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике художественного текста и в спецкурсах по практике перевода в вузах.

Достоверность исследования основывается на логической последовательности теоретических материалов для доказательства гипотезы исследования, на представительности выборки практического материала, а также на валидности методологии и методов, положенных в основу данной работы.

В качестве материала исследования использован текст англоязычной исторической трилогии известного зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», а также его русская и кабардинская версии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на спецкурсах и семинарах по стилистике и художественному дискурсу на 3–5 курсах Института филологии КБГУ, докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого и иностранных языков Института филологии КБГУ. Результаты работы отражены в
10 научных публикациях (общее количество печатных листов – 4.5 п.л.), 5 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников библиографии. К основному тексту прилагается библиографический список и перечень источников анализируемых материалов, включающие 310 наименований, в том числе 28 на иностранных языках. Общий объем работы составляет 182 страниц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование выбора темы, актуальности и научной новизны исследования, формулируются цель и задачи работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяется гипотеза исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, и данные об апробации работы.

Первая глава «Теоретические предпосылки работы» посвящена анализу существующих подходов к изучению иноязычных вкраплений и принципам их систематизации и классификации, сделан краткий экскурс в традиции использования исследуемых типов языковых единиц в русской и английской художественной литературе. Кроме этого, сформулированы дифференциальные признаки текста и дискурса, описан художественный дискурс как объект современных лингвистических изысканий с показом его сущностных характеристик. Дана также общая информация о зарубежном адыгском писателе М. Кандуре, чья трилогия послужила фактологическим материалом исследования.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.