авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Бинарный фрейм межличностные отношения в русской и английской лингвокультурах

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Капусткина Оксана Юрьевна

БИНАРНЫЙ ФРЕЙМ
«МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
в русской и английской
лингвокультурах

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград — 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, доцент

Милованова Марина Васильевна.

Официальные оппоненты: Олянич Андрей Владимирович, доктор фило-
логических наук, профессор (Волгоградский
государственный аграрный университет,
заведующий кафедрой иностранных язы-
ков);

Долгова Ирина Андреевна, кандидат фило-
логических наук (Волгоградский госу-
дарственный социально-педагогический
университет, доцент кафедры английской
филологии).

Ведущая организация — Владимирский государственный универси-
тет им. Александра Григорьевича и Николая
Григорьевича Столетовых.

Защита диссертации состоится 11 октября 2012 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государст­венном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://vspu.ru 7 сентября 2012 г.

Автореферат разослан 7 сентября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активно развивающимся в настоящее время антропоцентрическим подходом к исследованию языковых явлений; 2) недостаточной разработанностью проблемы отражения в русском и английском языках релевантной для одушевленного субъекта категории межличностных отношений с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания глагольных средств выражения различных межличностных отношений в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения межличностных отношений с позиций когнитивной лингвистики, позволяющей описывать значение языковых единиц путем выявления механизмов и способов его представления в сознании носителей неблизкородственных культур.

Объектом исследования являются межличностные отношения, а предметом — глагольные средства выражения межличностных отношений в русском и английском языках.



В основу работы положена следующая гипотеза: межличностные отношения моделируются в виде бинарного фрейма, содержанием которого является динамика направленности отношений, что находит отражение в семантике глагольных единиц и обладает лингвокультурной спецификой.

Цель исследования — выявить особенности репрезентации фрейма «межличностные отношения» в семантике глагольных единиц русского языка в сопоставлении с английским языком. Поставленная цель обусловливает следующие задачи:

1) реконструировать семантическую структуру глаголов межличностных отношений в русском языке;

2) установить сходства и различия в семантической структуре глаголов межличностных отношений в русском языке (в сопоставлении с английским языком);

3) представить основные оппозиции, репрезентирующие бинарность отношений в семантической структуре рассматриваемых глаголов;

4) построить фрейм «межличностные отношения» и охарактеризовать закономерности его репрезентации в русском языке в сопоставлении с английским языком;

5) установить национально-культурную специфику межличностных отношений, нашедшую отражение в репрезентации структурных элементов выстроенного фрейма.

Научная новизна настоящего исследования заключается в обращении к комплексному рассмотрению структурно-семантических особенностей глаголов межличностных отношений; в выявлении в семантической структуре данных глаголов интегральных и дифференциальных сем, не отраженных в толковых словарях. Помимо этого, значимой представляется установленная система оппозиций, отражающих бинарность межличностных отношений. В исследовании построен фрейм межличностных отношений, определена его структура, позволяющая выявить лингвокультурную специфику вербализации различных квалификаций межличностных отношений в глагольной лексике неблизкородственных языков. Установлена специфика отражения в семантике глаголов динамики бинарности отношений.

В работе использованы следующие методы исследования: сопоставительный, компонентный, контекстуальный, фреймовый, лингвокультурологический анализ.

Материалом для исследования послужили около 3000 случаев употребления глаголов межличностных отношений (1600 в русском языке, 1400 — в английском), извлеченных методом сплошной выборки из текстов классической русской литературы ХХ в. и их английских переводов. Помимо этого использовались данные толковых и этимологических словарей. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Теоретическими и методологическими основами исследования послужили работы по сопоставительной лингвистике в области глагольной лексики Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и др., труды по лингвокогнитологии Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, И.А. Стернина и др., а также исследования по лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Н.А. Красавского, В.В. Красных, О.А. Леонтович, М.В. Миловановой, А.В. Олянича, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Н.Л. Шамне и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии, лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и английской языковых картин мира, т. к. содержит подробный анализ репрезентации выстроенного фрейма межличностных отношений в русском и английском языках. На основе комплексного анализа вербализации структурных компонентов данного фрейма выявлена степень значимости тех или иных характеристик для неблизкородственных языков и культур. Предложенная методика построения фреймов может найти применение в других исследованиях по сопоставительной лексикологии и лингвокультурологии.

Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию глагольной лексики различных языков.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах лексикологии, общего языкознания, стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного, в работе на факультативных занятиях в школах и гимназиях с углубленным изучением языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межличностные отношения могут быть представлены в виде фрейма бинарной структуры, компоненты которого репрезентируют сущностные признаки данных отношений, закрепленных в сознании носителя языка: субфрейм «позитивно окрашенные отношения» (слоты «вера», «любовь», «уважение», «расположение») и субфрейм «негативно окрашенные отношения» (слоты «оскорбление», «ненависть», «презрение»).

2. Бинарность и контрарность межличностных отношений находят отражение в глагольной семантике. Семантическая структура глаголов межличностных отношений представляет собой иерархию категориальной, интегральных и дифференциальных сем. В зависимости от определенной реализации интегральных сем формируются устойчивые и неустойчивые оппозиции глаголов. Наиболее ярко бинарность межличностных отношений представлена в оппозиции «отношения любви, сопровождаемые уважением :: отношения ненависти, сопровождаемые презрением».

3. Субфрейм «позитивно окрашенные отношения» характеризуется наибольшей номинативной плотностью в общей структуре фрейма межличностных отношений, это объясняется особой значимостью процесса выстраивания отношений в жизнедеятельности одушевленного субъекта. В рамках данного субфрейма наибольшая вариативность установлена у слотов «любовь» и «расположение». При репрезентации этих слотов глагольными единицами, релевантными для русской лингвокультуры, являются наличие чувства-отношения, для английской — характер объекта и степень проявления отношения.

4. В рамках субфрейма «позитивно окрашенные отношения» при вербализации слотов «вера», «уважение» актуализируются следующие лингвокультурологические признаки: в русском языке — отношения, основанные на полном доверии, и отношения, основанные на приятии, в английском — отношения, основанные на характере обозначаемой ситуации и на почтении.

5. Структурные компоненты субфрейма «негативно окрашенные отношения» представлены в русском и английском языках несимметрично: слоты «ненависть», «оскорбление», «презрение» имеют наибольшую номинативную плотность в английском языке. В аспекте диахронии в русском языке понятие оскорбления включает как составной компонент нанесение физического вреда объекту (оскорбити), в английском языке собственно оскорбление и нанесение вреда объекту закрепляются за разными глаголами (insult и hurt и др.).

6. В рамках субфрейма «негативно окрашенные отношения» при репрезентации слота «ненависть» в русском языке представлена экспликация особых отношений «нелюбви», выраженных глаголами недолюбливать и невзлюбить. Для носителей английского языка прямая номинация такого рода отношений не является актуальной, отдельную квалификацию получают отношения ненависти, направленные на одушевленный объект, и отношения ненависти, направленные на неодушевленный объект.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных и региональных научных конференциях: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010), «Современная наука: теория и практика» (Ставрополь, 2011), «Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка» (Оренбург, 2011); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2008—2012 гг.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Аспекты описания и изучения глагольной лексики: традиционный и фреймовый подходы» содержит теоретические основания проводимого исследования.

В центре внимания современной лингвистики находятся процессы взаимодействия языка и культуры. Значимыми в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов выступают различные действия, состояния и отношения субъекта, определяющие его жизнедеятельность. Одними из важнейших являются межличностные отношения, которые находят наиболее яркое выражение в семантике глаголов. Реконструкция семантической структуры глаголов осуществляется с учетом системных отношений слова. На уровне парадигматики глагол рассматривается в составе лексико-семантической группы.

Глагольная лексика описывается в научной литературе с различных сторон. Для нас основополагающими являются исследования в рамках семантического поля, лексико-семантических групп, семантической структуры глаголов. Мы исходим из того, что семантическая структура глаголов представляет собой иерархию категориально-лексической, интегральных и дифференциальных сем.





Соединение традиционного подхода к исследованию глагольных единиц (реконструкция семантической структуры) и метода фреймового моделирования позволило четко и всесторонне охарактеризовать закономерности отражения в неблизкородственных языках социально значимых для одушевленного субъекта межличностных отношений. Фреймовый подход представляется наиболее универсальным методом когнитивного анализа. Под фреймом, по мнению В.И. Карасика, понимается модель для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Фрейм рассматривается как структура, включающая в себя субфреймы, слоты, подслоты и терминалы, расположенные в определенной иерархии. При построении фрейма «межличностные отношения» мы опираемся на динамическую структуру фрейма, предложенную М.В. Миловановой (2007). Ввиду того, что мы исходим из понимания фрейма как динамической структуры, в центре нашего внимания находятся глагольные единицы, поскольку глагол как самая емкая по своему содержанию часть речи способен раскрывать разнообразные проявления деятельности, состояний, отношений человека. Выбирая в качестве объекта исследования глаголы, мы ориентируемся на то, что проявление субъектом отношений, направленных на объект, есть некоторые действия или процессы, эксплицируемые преимущественно глагольной лексикой. Более того, в глаголе семантически закреплены различные типы связей действия с предметами и лицами, производящими эти действия или подверженными им. Категория отношения заключает в себе представления и знания человека об организации процессуально-событийного мира, что делает данную категорию одной из базовых. Лексемы, представляющие категорию отношения, описывают отношения между людьми, возникающие на основе различных определяющих человеческую природу чувств: любви, дружбы, веры и т. д. Каждый из выделенных аспектов отношений в рамках одной категории описывается с точки зрения различных параметров, находящих отражение в семантической структуре глаголов, представляющих данный аспект.

Фрейм «межличностные отношения» является бинарным и включает в себя два ключевых субфрейма: «позитивно окрашенные отношения» и «негативно окрашенные отношения», представляющие собой на основании характера отношений определенную оппозицию.

Во второй главе «Семантическая структура русских и английских глаголов межличностных отношений в лингвокультурологическом освещении» рассмотрены глаголы межличностных отношений с положительной и отрицательной окраской (любить, нравиться, уважать, верить, ненавидеть, оскорбить, презирать, недолюбливать) и их английские эквиваленты, осуществляется реконструкция семантической структуры данных лексем. В качестве общей категориально-лексической семы (КС) выделена сема ‘отношение к кому-, чему-либо’, которая реализуется в таких интегральных семах (ИС), как ‘характер отношений’, ‘интенсивность отношений’, ‘направленность отношений’, ‘сфера выражения отношений’, ‘качественно-количественная характеристика проявления отношения’. Данные интегральные семы, в свою очередь, могут быть представлены в ряде дифференциальных сем (ДС). Установлено, что под влиянием контекста в семантической структуре глаголов межличностных отношений происходят изменения: нейтрализация одних семантических признаков и акту-

ализация других. Так, в семантической структуре глагола любить помимо релевантной семы ‘высокая интенсивность отношений’ может реализовываться ДС ‘нейтральная интенсивность отношений’. На подобную актуализацию влияет прежде всего характер объекта. Отношения, выраженные в русском языке глаголами любить и нравиться, могут обозначать сходные ситуации межличностных отношений, тогда как в английском языке ситуации, отражающие отношения в рамках параметров «любить» и «нравиться», четко квалифицированы. Выбор того или иного глагола в английском языке обусловлен прежде всего характером объекта, а также степенью проявления чувства (глубоко — неглубоко, т. е. выражается сильное чувство или легкая привязанность). Для представителя английской культуры важно, кого он любит или что он любит и как он любит: Простите нас, помните и любите вашу Настеньку. — Forgive me? Remember and love your Nastenka (Ф.М. Достоевский); Я люблю тишину. — I like peace and quite (Ф.М. Достоевский); Мне нужен совет сердечный, братский, так как бы вы век свой любили меня! — I also want warm, brotherly advice as though you`d been fond of me for ages! (Ф.М. Достоевский).

От характера объекта также зависит реализация ИС ‘направленность отношений’, которая реализуется в ДС ‘однонаправленность / двунаправленность отношений’. ИС ‘сфера выражения отношений’, реализующаяся в ДС ‘преимущественно в сфере чувств’, выделяется в семантической структуре всех рассматриваемых глаголов, тогда как ДС ‘преимущественно в сфере действий’ актуализируется в семантике глаголов уверять, оскорблять.

Дифференциация плана выражения и плана содержания, которая наблюдается при сопоставлении и анализе исследуемого ряда глагольных лексем с базовым глаголом верить и их английских эквивалентов, свидетельствует о важности данного понятия в лингвокультурном пространстве обеих наций. Анализ фактического материала позволяет утверждать, что понятие веры в русской культуре шире. В русском языке представлен ряд однокоренных глаголов (верить — доверить, вверить, поверить, уверить и др.). Таким образом, в основе ситуации, описываемой данными глаголами, лежит именно отношение, основанное на глубокой убежденности. В английском языке также представлен достаточно большой ряд глаголов и глагольно-именных сочетаний (believe, trust, to take smb. in his word и др.), однако в данном случае уже акцентируется не столько глубокая убежденность, сколько иные обстоятельства, способствующие формированию этой убежденности.

Глаголы межличностных отношений с отрицательной окраской имплицитно содержат релевантную для их структуры ДС ‘высокая интенсивность отношений’. Ее актуализация обязательна для всех исследуемых глагольных лексем, кроме глагола недолюбливать. Рассматриваемая ИС ‘сфера выражения отношений’, актуализируемая ДС ‘преимущественно в сфере чувств’ и ДС ‘преимущественно в сфере действий’, содержится имплицитно только в структуре глагола презирать; в контексте может актуализироваться только одна из них. В семантике остальных единиц возможна только одна из двух выявленных сем. Реализация ИС ‘качественно-количественная характеристика проявления отношения’ в определенных ДС аналогично рассмотренным случаям зависит от контекста.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:








 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.