авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в турции

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

АБАЗОВА Марита Мухамедовна

ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ

10.02.02 – языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Нальчик

2011

Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук

Бижоев Борис Чамалович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Берсиров Батырбий Махмудович;

кандидат филологических наук доцент

Зекореев Нурдин Нургалиевич

Ведущая организация: Карачаево-Черкесский ордена «Знак Почета» институт гуманитарных исследований Правительства КЧР

Защита состоится 27мая 2011 г. в 11-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

Объявление о защите и текст автореферата размещены на официальном сайте Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова апреля 2011 г. Режим доступа: http//kbsu.ru

Автореферат разослан апреля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Т.А. Чепракова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационного исследования. В настоящее время кабардино-черкесская диаспора в Турции представляет собой необычное этнокультурное явление. В течение полутора столетий (с 60-х годов ХIХ в. – до настоящего времени) турецкие адыги, обладая высокой степенью этничности, не имели собственной государственности. Однако, развиваясь в рамках другой социально-политической системы, они во многом смогли сохранить не только родной язык и основные элементы традиционной национальной культуры, но и не утратили чувства принадлежности к исторической родине.

В ходе исследования особенностей интеграции адыгов в политическое, социокультурное и языковое пространство Турции важной проблемой является определение формы межкультурного диалога и межъязыковой коммуникации. Особый научный интерес представляет собой трансформация важнейшего маркера этнической идентичности представителей кабардино-черкесской диаспоры – их речи. Тем более что во все времена одной из важных и актуальных проблем языкознания была проблема заимствования лексики одними языками из других языков в результате языковых контактов.

В рамках общей теории языка исследование поставленной проблемы позволяет выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции, а также формы взаимодействия различных языковых систем (абхазо-адыгской и тюркской). Кроме того, сравнительно-историческая характеристика речи адыгской диаспоры в Турции и современного кабардино-черкесского литературного языка выступает своеобразным индикатором, дающим возможность по-новому осветить ряд малоизученных аспектов трансформации адыгского этнического социума, развивающегося в течение длительного времени в иноэтничной среде. В теоретическом плане исследование данной проблемы во многом имеет важное значение для понимания особенностей адаптации адыгских субэтносов к политической и социокультурной системе Турции. Актуальность темы диссертации подчеркивается также и отсутствием в филологической науке специального монографического исследования, посвященного изучению особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.





В диссертации выдвигается следующая рабочая гипотеза: под влиянием внешних и внутренних факторов речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полутора вековую историю подверглась значительной трансформации, появился ряд фонетических и лексических отличий от современного литературного кабардино-черкесского языка.

Объектом диссертационного исследования является речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Предмет исследования фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Цель диссертации состоит в комплексном исследовании фонетических и лексических особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В связи с этим нами выдвигается несколько основных задач:

– систематизировать данные по истории изучения речи черкесской диаспоры;

– определить фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в области консонантизма;

– определить особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в системе вокализма;

– проследить позиционные фонетические процессы;

– проанализировать лексические единицы, развивающиеся на собственной языковой базе в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции;

– исследовать заимствования речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Методы исследования. Для реализации поставленных в работе задач был использован комплекс методов и приемов:

– описательный метод использовался при сборе и систематизации материалов по теме исследования;

– метод синхронного лингвистического описания материала. Этот метод применялся при описании заимствованной лексики в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции;

– сопоставительный метод исследования использовался с целью привлечения материала из языков различных субэтнических групп адыгов, проживающих в Турции, а также при анализе тематических группировок слов (например числительных);

– аналитический метод использовался при обработке полевых материалов;

– сравнительно-исторический метод использован для восстановления некоторых фактов истории адыгской диаспоры в Турции в целях определения закономерностей трансформации ее языка;

– контекстуальный метод использовался для определения степени трансформации речи кабардино-черкесской диаспоры под влиянием турецкого языка;

– этнолингвистический метод применялся для характеристики конкретных говоров и диалектов кабардино-черкесского языка, развивающегося в иноэтничном языковом поле.

Методологическая основа исследования. Проблема определения особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции получила отражение в ряде работ. Однако до настоящего времени еще не появились обобщающие исследования, основанные на анализе богатой источниковой базы по заявленной теме. Тем не менее некоторые аспекты поставленной проблемы в разное время затрагивались в работах Ж. Дюмезиля, К. Пари, М.А. Кумахова, Х.Т. Таова, Б.Ч. Бижоева, А.В. Кушхабиева, Р.Х. Темировой, Н.Г. Гишева, Х.Э. Дзасежева, У.С. Зекоха, Т.Х. Куашевой, К.Т. Мамрешева, Г.В. Рогавы, Г.Ф. Турчанинова, П.К. Услара, А.К. Шагирова, Н.Ф. Яковлева, Д.А. Ашхамаф, М.Л. Апажева, Б.Х. Балкарова.

Материалы для сравнительного анализа по некоторым языкам и диалектам выявлены на основе изучения общетеоретических исследований в области филологических наук, а также – диалектологических, толковых, этимологических и двуязычных словарей изучаемых языков.

Материалом исследования являются полевые материалы автора, собранные на протяжении пяти месяцев стационарного пребывания в Турции и работы в качестве преподавателя кабардинского языка в адыгской диаспоре г. Стамбула, а также во время двух специальных поездок с целью опроса информантов и сбора материала по лексике и фонетике кабардинского языка в турецкой диаспоре. Большой объем информации по исследуемой проблеме содержится в научном архиве Учреждения РАН Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (г. Нальчик). Часть материалов была собрана в ходе on-line переговоров в таких социальных сетях, как Facebook, Skype и т.п. Значительные сведения по фонетике и лексике кабардинского языка в зарубежных диаспорах были получены также при опросе адыгов-репатриантов из Турции, проживающих в настоящее время в Кабардино-Балкарской Республике Российской Федерации.

Нами проведена подробная выборка респондентов, которая позволила охватить практически все социальные и половозрастные группы кабардино-черкесской диаспоры в Турции. Общее количество опрошенных составляет 117 человек, из них 46 женщин, 71 мужчин. Возраст респондентов варьируется от 14 до 92 лет.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции становятся предметом специального исследования. В связи с этим:

1) впервые систематизирован накопленный адыговедами-лингвистами опыт исследования речи диаспоры;

2) определены фонетические изоглоссы, отличающие речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции от современного кабардино-черкесского литературного языка;

3) проведен комплексный и многоаспектный анализ речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В ходе исследования выявлены основные лексические особенности речи зарубежной адыгской диаспоры: 1) слова, развивающиеся на собственной языковой базе: а) неологизмы, б) слова с изменившейся семантикой, в) слова с фонетическими изменениями, г) фразеология; 2) заимствования: а) фонетически адаптированные слова, б) тюркизмы, фонетически не изменившиеся, в) тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой, г) интернационализмы, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине – через русский языки.

Комплексное изучение поставленной проблемы дало возможность ввести в научный оборот новые данные о тюркизмах и других элементах, проникших в речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате обоюдной межъязыковой и этнокультурной интеграции с местным населением.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней значительно расширены представления об особенностях речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и в ходе решения поставленной проблемы были охарактеризованы основные направления межъязыковой коммуникации черкесской диаспоры и коренного населения Турции, определены некоторые закономерности трансформации речи переселившегося на новое место жительства этноса под влиянием ряда факторов.

Практическая значимость. Исследование особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет важное практическое значение для понимания специфики лингвистических и этнокультурных процессов на современном Ближнем Востоке и отчасти Кавказе. Результаты исследования могут быть использованы:

– при дальнейшем изучении межъязыковой коммуникации адыгов в целом;

– в научных исследованиях не только по языкознанию, но и по истории и этнографии адыгов и некоторых других северо-кавказских народов;

– при подготовке лекционных курсов, учебников и учебных пособий по филологии народов Северного Кавказа.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Адыги, проживающие за рубежом, испытывают постоянное влияние со стороны инокультурного информационного поля. В процессе интеграции в общество стран проживания происходит активное освоение представителями диаспоры языка и элементов культуры аборигенов. Со временем это может привести к утрате ими своей этнической идентичности. С учетом достижений предшественников в области изучения речи адыгской диаспоры необходимо в большей степени исследовать ее фонетические и лексические изменения под влиянием языков стран проживания.
  2. Представители кабардино-черкесской диаспоры в Турции используют общеадыгские консонанты. В ходе исследования выявлены звукосоответствия в речи кабардино-черкесской диаспоры в области вокализма. С течением времени в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции происходят позиционные фонетические процессы в системе консонантизма и вокализма (субституция, метатеза, синкопа, этклипсис, наращение согласной, апокопа, отпадение гласных и согласных в начале слова).
  3. Современная кабардино-черкесская диаспора, сформировавшаяся из различных адыгских и других этнических групп, потерявшая повседневный контакт с адыгами на исторической родине и оказавшаяся в окружении иноязычных народностей, не могла полностью сохранить лексику, совпадающую с общепринятой нормой кабардино-черкесского литературного языка. Лексика развивалась двумя путями: 1. слова создавались на собственной языковой базе, которые распределяются по основным группам. В первую группу объединяются неологизмы, образовавшиеся на территории нынешнего их проживания. Вторую группу составляют слова с изменившейся семантикой. В третью группу входят слова, отличающиеся звуковой оболочкой. Четвертую группу составляют устойчивые единицы, образовавшиеся в речи кабардино-черкесской диаспоры. 2. обогащение лексики происходит за счет заимствований с турецкого языка. При заимствовании интернациональной лексики и общеупотребительных слов происходят некоторые фонетические, грамматические и орфоэпические отклонения от литературного турецкого языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании сектора кабардино-черкесского языка Учреждения Российской академии наук Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (протокол № 13 от 08.02.11.).

Некоторые положения диссертации в виде докладов и сообщений апробированы на научно-практических конференциях разного уровня: II Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие» (Нальчик, 2008); VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); Международной научно-практической конференции «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, 2009); IV Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие» (Нальчик, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива 2011». (Нальчик, 2011).

Основные выводы диссертации изложены в шести научных статьях, из них одна в издании, входящем в обязательный перечень ВАК РФ (Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп, 2010. Вып. №1).

Структура диссертации построена в соответствии с ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка информаторов, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 160 стр., из них основного текста 134 стр. Список информаторов содержит некоторые биографические сведения о респондентах, речь которых была проанализирована нами при написании диссертации. Список литературы составляет 175 позиций.

В приложении диссертации дана таблица транскрипционных знаков, использованных для изображения специфических звуков, встречающихся в речи диаспоры.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, выдвинута гипотеза, определены цель, задачи, объект, предмет, методы и методологическая основа исследования, характеризуется материал исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, описывается ее структура.

В первой главе под названием «История изучения речи черкесской диаспоры» исследуется степень разработанности проблемы.

В диссертации отмечается, что феномену диаспоры посвящены многочисленные исследования, но само понятие «диаспора» имеет множество толкований. Это объясняется тем, что диаспора является предметом изучения самых разных наук и дисциплин – истории, социологии, этнологии, политологии, культурологии и т.д. В общем смысле диаспора (греч. «рассеяние») – часть этноса, дисперсно проживающая далеко за пределами исторической родины и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей общности. Изначально диаспорой называлась общность граждан древнегреческих городов-государств, мигрировавших на вновь завоеванные территории с целью колонизации и ассимиляции последних [Попков, 2003].

К настоящему времени накоплен значительный материал, охватывающий фонетический, грамматический и лексический уровни адыгских языков за рубежом. Данные о звуковом строе диалектов и говоров зарубежных черкесов представляют особый интерес для сравнительно-исторического исследования фонетики адыгских языков. Большой вклад в исследование речи адыгской диаспоры в Турции и на Ближнем Востоке внесли ряд зарубежных и отечественных ученых. В работах Ж. Дюмезиля, К. Пари, М.А. Кумахова, Х.Т. Таова, Р.Х. Темировой, Моники Хелиг, Г.М. Чемсо, Б.Ч. Бижоева были намечены первые попытки теоретического осмысления основных аспектов функционирования речи диаспоры.

Эти исследователи определили основные закономерности изменения речи диаспоры с течением времени. В частности, они установили, что речь адыгов в этих странах испытывает сильное влияние не только со стороны языков местных жителей, но и происходит смешение диалектных особенностей различных адыгских языков и диалектов. Ученые указывали на то, что до наших дней в речи кабардино-черкесской диаспоры сохранились архаизмы, функционировавшие в период общеадыгского языкового единства, а также на то обстоятельство, что в процессе изолированного развития и под сильным влиянием языкового окружения появились неологизмы и заимствования. Кроме того, в речи адыгов, проживающих в Турции, Сирии и Иордании, многие лексемы подвергались семантическим изменениям. Некоторые авторы уделяли особое внимание фонетическим особенностям языка, сравнивали черкесский, убыхский, абхазский языки диаспор, изучали особенности отдельных диалектов (например бесленеевского, абадзехского) речи адыгов, проживающих в странах Ближнего Востока.

В этой части работы особый акцент делается на том, что языковая ситуация в диаспоре имеет свою специфику. Это во многом определяется тем обстоятельством, что после массового переселения адыгов в середине XIX в. в страны Ближнего Востока были резко изменены среда и условия их обитания, язык стал развиваться под влиянием качественно разных факторов. В ходе интеграции в общество стран проживания представители черкесской диаспоры активно осваивают местный язык и приобщают к нему детей. Именно дети в первую очередь подвергаются ассимиляции и забывают родную речь, проводя значительную часть времени в окружении иноязычных сверстников. В результате это может привести к полной утрате ими своей этнической идентичности, растворению в социуме стран проживания. Поэтому задача сохранения и развития языка для кабардино-черкесской диаспоры за рубежом должна стать приоритетной на ближайшее время.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.