авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии xx века)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна

УНИВЕРСАЛИИ ПОЭТИЧЕСКОГО (СТИХОТВОРНОГО) ПЕРЕВОДА

(на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Тверь – 2013

Работа выполнена на кафедре теории языка и перевода ФГБОУ «Тверской государственный университет»

Научный руководитель –

Миловидов Виктор Александрович – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка и перевода ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Официальные оппоненты:

Крюкова Наталья Федоровна – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»;

Фролов Кирилл Александрович – кандидат филологических наук, преподаватель НОУ СОШ «Новая гуманитарная школа» г. Москвы.

Ведущая организация –

ФГБОУ «Воронежский государственный университет».

Защита состоится «___»_________ 2013 г. в ___ час. ___ мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ауд. 206.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44.

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170100 г. Тверь, ул. Желябова, д.33, учёному секретарю диссертационного совета Д 212.263.03.

Автореферат разослан «___» ____________ 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03

кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема универсалий – одна из центральных в теории перевода. Универсалии задают общие параметры стратегий, используемых переводчиками в реальной практике, и при этом являются важнейшим объектом непосредственно самой теории перевода, так как их адекватное описание предопределяет успешное решение всех более частных теоретических проблем. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода занимают в переводоведческом категориальном аппарате особое место – благодаря той особой роли, которую поэтический текст занимает в репертуаре Текстов Культуры. Поскольку на поле стихотворного перевода во взаимодействие вступают не только языковые и просодические системы, но и культуры в целом, при анализе переводческой проблематики исследователь должен учитывать как логику реализации языковых механизмов в текстах ИЯ и ПЯ (с учётом закономерностей особого поэтического языка), так и логику самого межкультурного диалога, что делает стихотворный перевод крайне интересным полем исследований по сравнительному, типологическому и сопоставительному языкознанию – исследований, которые сейчас, во времена активных интеграционных процессов в языках и культурах, чрезвычайно важны. Этим обусловлена актуальность реферируемого исследования.

Несмотря на наличие объёмного корпуса теоретических работ в области поэтического перевода, основное внимание, как правило, уделяется какому-то одному аспекту стихотворного произведения – либо форме, либо содержанию, что с учётом феномена автореферентности поэтического языка и концепции «органической» (содержательной) формы методологически не совсем корректно. Большинство исследований выполнено в рамках какого-то одного подхода, чаще всего – традиционной лингвистической теории перевода, но стихотворный перевод, будучи форматом не только межъязыковой, но и межкультурной и интерсубъектной коммуникации, требует междисциплинарного (в сущности – интегративного, т.е. синтезирующего) подхода, с переходом от текстоцентризма к «коммуникатороцентризму» [Макаров 2003], позволяющему изучить и описать динамику трансформации стихотворного текста при переводе не как замкнутой (подобно «вещи в себе») текстовой системы, а как элемента межъязыкового интердискурса – с учётом действия множества факторов экстра–, прагма– и психолингвистического порядка.



Междисциплинарный характер реферируемой работы определяется интеграцией в рамках предложенной в ней концепции стихотворного перевода ключевых положений теории дискурса, интерпретативной семиотики, филологической герменевтики, лингвопоэтики, рецептивной эстетики, психолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики и ведущих направлений коммуникативно-деятельностной онтологии перевода (также комплексной в плане методологии), в которой перевод анализируется и описывается также как антропо-ориентированная процедура, реально протекающая в реальной культуре.

В рамках указанной онтологии сложилось множество направлений: интерпретативное, лингвокультурологическое, лингвокогнитивное и т.д. По мнению М.Я. Цвиллинга, за счёт подобной многомерности теория перевода (как наука) лишается системной сущности, поэтому на современном этапе ей необходима новая, по-настоящему продуктивная парадигма, способная в рамках единой по своей структуре (т.е. синтезирующей – К.Л.) метатеории примирить множественные разрозненные концепции [Цвиллинг 2002: 49–50]. В реферируемом исследовании в качестве подобной метатеории интегративного характера предложена семио-дискурсивная модель (теория) перевода, что также предопределяет его актуальность.

Объект исследования – поэтический (стихотворный) перевод как интердискурсивная практика, предполагающая взаимодействие на поле составляющих единый «би-текст» текстов ИЯ и ПЯ трёх этно-психо-лингво-культурно-социально-специфических языковых личностей (автора, переводчика и реципиента), двух языковых и просодических систем, дискурсивных формаций и культурных парадигм в целом (переводческий интердискурс).

Предмет исследования – основополагающие (универсальные) принципы и закономерности интердискурсивной формально-смысловой трансформационной динамики поэтического текста при переводе.

Цель исследования – с учётом специфики лингвокультурных, языковых и просодических систем ИЯ и ПЯ, путем комплексного аналитического моделирования описать логику и формат трансформационной динамики би-текста в процессе коммуникативной интеракции автора, переводчика и реципиента в рамках переводческого интердискурса и на основе полученных данных выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода.

Выполнение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

– проанализировать основные положения теории дискурса и семиотики дискурса, на их основе разработать семио-дискурсивную модель перевода, определить её место в современной парадигме переводоведения;

– в рамках разработанной семио-дискурсивной модели описать транс-формационную динамику поэтического текста при переводе в формально-эстетическом, коммуникативно-смысловом и концептуальном аспектах;

– обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве ключевой в научном аппарате теории поэтического перевода;

– в ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявить лингвокультурные, языковые и просодические особенности систем ИЯ и ПЯ, релевантные для анализа и интерпретации стратегий поэтического перевода;

– проанализировать действие наиболее значимых факторов дискурсивного порядка, предопределяющих текстовую и смысловую трансформацию (в рекреативной и рецептивной фазе переводческого интердискурса) и использование адаптационных тактик, и параллельно выявить факторы, затрудняющие перевод современной англоязычной поэзии на русский язык и последующую рецепцию переводов в русской культуре;

– на основе полученных данных выявить базовые эпистемологические универсалии поэтического перевода, определить основные принципы сингармоничного перевода современной англоязычной поэзии на русский язык и обозначить возможные способы оптимизации перевода.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории и семиотике дискурса (Ч.С. Пирс, Р. Барт, Ю. Кристева, У. Эко, М.Л. Макаров, В.В.Красных, В.И. Карасик, В.Е. Чернявская, А.В. Борисенко, И.Э.Клюканов и др.), филологической герменевтике (Г.И. Богин, Н.Л. Галеева, А.А. Богатырёв), психолингвистике (А.А. Залевская, Н.В. Мохамед, Л.О. Бутакова, Ю.А. Сорокин и др.), поэтике и рецептивной эстетике (Е.Г. Эткинд, Ю.М. Лотман, М. Бахтин, М.Л. Гаспаров и др.), теории перевода (Н.Л. Галеева, Л.М. Алексеева, В.М. Жигалина, Е.В. Гарусова, Е.М. Масленникова, Л.В. Кушнина, Н.М. Нестерова, R. Arrojo, L. Venuti, T. Hemans, U. Stecconi, A. Chesterman, A. Pym, S. Petrilli, D. Gorle, W. Frawley, G. Toury, A. Lefever и др.) и ряд других работ. В основу исследования положена концепция дискурс-анализа В.А. Миловидова.

Задачи каждого этапа исследования определили использование различных качественных методов исследования: комплексного теоретического анализа, описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного метода, метода моделирования, семантико-прагматической интерпретации, стиховедческого, пресуппозитивно-контекстуального, коннотативного, концептуального и интертекстуального анализа, интроспекции. Указанные методы являются компонентами интегрального дискурс-анализа – основного метода исследования. Отбор материала производился выборочным методом.

Материалом исследования послужило поэтическое наследие (оригиналы и русские переводы) ряда наиболее репрезентативных современных англоязычных авторов (У.Х. Оден, Дж. Меррил, Р. Уилбер, Р. Джаррелл, О. Нэш, Э. Бишоп, С. Плат, Т. Стил, Д. Джойа, К. Аддонизио, Р. С. Гуинн, Дж. Хилл, Р. Фуллер, Т. Хьюз, Т. Рётке, Ф. Ларкин, М. Донахи, С. Армитидж, П. Пети, Ш. Хини, К. Э. Даффи и др.). Всего в процессе исследования рассмотрено более 600 русских переводов и более 350 оригинальных текстов. В тексте работы проанализированы наиболее показательные (в том или ином аспекте анализируемой проблематики) переводы. Помимо переводов, прошедших официальную редакторскую правку, проанализированы переводы из сети Интернет, что позволило получить относительно объективную картину современного состояния поэтического перевода.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Предложен новый семио-дискурсивный подход к поэтическому переводу, с позиции которого переосмыслены некоторые традиционные спорные категории теории перевода и онтологическая сущность самого феномена перевода (в процессуальном и результативном аспекте). Это открывает перспективы для последующего сдвига отечественной теории художественного перевода в качественно новую онтологию интегрального (синтезирующего) характера, что позволяет разрешить противоречие между деятельностной и субститутивно-трансформационной онтологиями и делает возможной гармонизацию методик и терминологически-понятийного аппарата отечественного и западного переводоведения.

2. С учётом целого комплекса разнородных факторов дискурсивности, под действием которых создаётся и осмысливается текст, и этнолингвокультурной специфики, стоящей за текстовой и языковой реальностью, проанализирована интердискурсивная трансформационная динамика на различных уровнях стихотворного текста, описана логика диалогической интеракции субъектов переводной коммуникации. Подобный многоаспектный анализ позволил выявить ряд эпистемологических универсалий перевода и обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве основного конструкта теории перевода.

3. Проблематика перевода современной англоязычной поэзии на русский язык впервые выступает предметом комплексного исследования. Выявлены обусловленные спецификой культурных, литературных и языковых систем причины «труднопереводимости» текстов данного дискурса и предпосылки использования адаптационных тактик при переводе, предложен ряд рекомендаций по оптимизации перевода, определены параметры предпереводческого дискурс-анализа, последовательный учёт которых при редактировании и рецензировании перевода и непосредственно в практической переводческой деятельности позволит создавать сингармоничные и соответственно эквивалентные / адекватные оригиналу переводы.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании нового подхода к поэтическому переводу (в перспективе – к художественному переводу в целом) как форме межъязыковой, межкультурной и межсубъектной коммуникации. Результаты исследования вносят определённый вклад в развитие коммуникативно-деятельностного направления в теории художественного перевода, позволяют систематизировать многие процессуальные и результативные аспекты перевода, а также проблему функционирования переводного дискурса в принимающей культуре.





Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования её положений и выводов в лекциях по теории перевода, теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, семиотике, лингвокультурологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, сравнительной стилистике и лингвопоэтике. Предложенная автором методика дискурс-анализа и намеченные способы оптимизации перевода могут использоваться в практических и дидактических целях, при редактировании и рецензировании перевода, в области литературной критики перевода.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза. В семио-дискурсивной модели стихотворного перевода дихотомия «адекватность / эквивалентность» снимается и поглощается категорией «сингармонизм» (дискурсивный и поэтический), позволяющей определить вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода (как динамичной по своей природе коммуникативной практики). Инструментами вариативности являются свойства девиантности, инференциальности и инновативности, которые можно считать универсалиями поэтического перевода. Фактором, детерминирующим множественность (вариативность) интерпретаций стихотворного произведения на ИЯ и основанную на ней вариативность перевода, является степень лингво-когнитивной близости автора и переводчика как двух специфических языковых личностей, чьи коммуникативные (т.е. дискурсивные) практики протекают в рамках и под действием факторов в разной степени асимметричных дискурсивных сред и формаций, – их дискурсивный сингармонизм. Совокупное действие актуальных для переводчика и рецептивной среды ПЯ дискурсивных факторов объективного и субъективного порядка предопределяет поэтический сингармонизм – меру отражения типа гармонического единства (целостности) текста ИЯ в тексте ПЯ, а также степень девиантности, инференциальности и инновативности текста ПЯ.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Перевод представляет собой процесс коммуникативной интеракции на поле би-текста субъектов трёх фаз интердискурсивной динамики (креативной, рекреативной и рецептивной), включающий в разной мере сингармоничные процедуры тексто– и смыслокреации, –рекреации и –рецепции, чем обусловлена неизбежная интердискурсивная трансформация (модификация, элиминация, прирост семиотической информации) би-текста в рамках переводческого интердискурса.

2. Эпистемологическими универсалиями стихотворного перевода как динамичной интердискурсивной практики являются девиантность, инференциальность и инновативность – инструменты вариативности перевода, мера проявления которых в конкретном акте перевода зависит от степени сингармонизма дискурсивных сред и симметрии дискурсивных формаций, актуальных для креатора, рекреатора, а в проекции – и реципиента ПЯ.

3. Редуцированный дискурсивный сингармонизм предопределяет неизбежную адаптивную фильтрацию (в формате нормализации) текста ИЯ в рекреативной фазе, которую в зависимости от цели и/или направленности адаптивных тактик можно разделить на поэтологическую и идеологическую, по характеру инновативности – на умеренную и радикальную, по формату – на осознанную и неосознанную.

4. С учётом сущностной специфики поэтического дискурса (смысловая неопределенность, потенциальная множественность эстетического эффекта, формат интердискурсивности / интертекстуальности) оптимальной стратегией стихотворного перевода является скрипторская ретрансляция реципиенту ПЯ организационной логики гипотетически авторского дискурса (в формате «функция-переводчик»).

5. Нормой перевода в рамках стратегии ретрансляции является поэтический сингармонизм – достаточная для признания текста ПЯ эквивалентным / адекватным тексту ИЯ мера рекреации средствами ПЯ оригинального типа гармонического единства формы и содержания (композиции и архитектоники, художественного и эстетического), при сохранении дискурсивной ценности эстетически значимых текстовых средств («врождённая» и «приобретённая семантика» поэтической формы).

6. Сингармонизм, «функция-переводчик», ретрансляция, дискурсивная ценность и методика дискурс-анализа могут быть внесены в качестве параметров стратегии перевода в структуру переводческого дискурса.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Авраамиевские чтения» (Смоленск 2011, 2012), «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2011, 2012), «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, 2012), «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2012), «Перевод и дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2012), Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012), «Концепт и культура» (Кемерово, 2012), «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курс, 2012), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2012).

Публикации. Основные положения и результаты исследования отражены в 16 публикациях автора общим объёмом 7 п.л. Из них 5 статей опубликовано в рецензируемых научных изданиях.

Структура и объём диссертации определяются спецификой цели и задач исследования и отражают его логику и основные этапы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, списка источников и приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении сформулированы цель и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; охарактеризованы объект, предмет, материал, методы и структура исследования; выдвигается гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Семио-дискурсивная модель перевода» раскрывается сущность и методологические принципы семио-дискурсивного подхода к переводу, выделен ряд концептуально новых эпистемологических универсалий перевода, в терминах которых проанализирована логика трансформации би-текста в рамках переводческого интердискурса.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.