авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Семантика и прагматика офисных норм поведения (на материале русской, английской и японской лингвокультур)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

САВИНОВА Алина Валерьевна

Семантика и прагматика офисных норм поведения

(на материале русской, английской
и японской лингвокультур)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград — 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего профессионального образования

«Астраханский государственный университет».

Научный руководитель — кандидат филологических наук, профессор

Стомпель Елена Михайловна.

Официальные оппоненты: Желтухина Марина Ростиславовна, доктор
филологических наук, профессор (Волго-
градский государственный социально-педа-
гогический университет, профессор кафед-
ры английской филологии);

Кузнецова Ирина Алексеевна, кандидат
филологических наук, доцент (Волжский
гуманитарный институт Волгоградского
государственного университета, доцент ка-
федры лингвистики).

Ведущая организация — Южный федеральный университет.

Защита состоится 21 декабря 2012 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http:\\ http://vspu.ru 20.11.2012 г.

Автореферат разослан 20 ноября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа выполнена в рамках лингвокультурной концептологии. Объектом изучения являются офисные нормы поведения. В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью языкового описания социальных норм с позиции лингвистической концептологии; 2) недостаточной изученностью структурной и функциональной специфики социальных норм; 3) значимостью офисных норм поведения в связи с развитием бизнеса в России и увеличением количест-
ва совместных предприятий с иностранными компаниями; 4) важностью оптимизации межкультурного общения в сфере бизнеса.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм, в структуре которых проявляются особенности национального восприятия порядка, имеющие структурную и функциональную специфику и объективно определяемые с помощью специальных приемов лингвокультурного анализа.



Цель исследования состоит в комплексной характеристике семантики и прагматики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Обосновать выделение офисных норм поведения как особого вида социальных норм в современном обществе.

2. Установить системообразующий регулятив офисных норм поведения и слова-репрезентанты, объективирующие его в русской, английской и японской лингвокультурах.

3. Определить семантические характеристики данного регулятива в русской, английской и японской лингвокультурах.

4. Выявить прагматические факторы, определяющие содержание и структуру офисных норм поведения.

5. Описать характеристики основных офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, ряда бизнес-текстов, интернет-источников, а также результаты интервьюирования информантов – сотрудников компаний, чья основная рабочая деятельность проходит в офисном пространстве (300 человек, по 100 в каждой лингвокультуре).

В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного, контекстуального и этимологического анализа и свободный ассоциативный эксперимент. Для верификации теоретических результатов использовался направленный ассоциативный эксперимент среди носителей языка.

Научная новизна работы состоит в комплексной семантической и прагматической характеристике офисных норм поведения как особой разновидности социальных норм и в определении этнокультурной специфики в содержании исследуемых норм на материале русского, английского и японского языкового сознания и коммуникативного поведения.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингвокультурной концептологии и теории институционального дискурса применительно к социальным нормам офисного поведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского, русского и японского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории дискурса, а также в преподавании дисциплин, связанных с управлением персоналом в бизнес-организациях.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе.

Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (Н.Д. Арутюнова, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, А.В. Олянич, О.А. Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).

Ценности и нормы деловой культуры воплощаются в специфических регулятивах поведения, обусловленных национальными традициями и институциональными предписаниями (Т.Н. Астафурова, Е.М. Вольф, П.Н. Донец, Д.А. Леонтьев, Н.П. Медведев, В.А. Митягина, Е.М. Пеньков, В.Д. Плахов, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин).

Дискретной единицей переживаемого знания, реализующегося в языковой системе, языковом сознании и коммуникативном процессе, является лингвокультурный концепт (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Офисные нормы представляют собой совокупность моделей поведения, реализующихся в офисном пространстве и опирающихся на различные системы нормативной регуляции общества (право, мораль, религия, традиции, обычай, ритуал, этикет); системообразующим регулятивом офисных норм поведения является концепт «дисциплинированность», содержание которого отражает особенности национального характера; языковыми маркерами этого концепта являются слова «дисциплинированность», «discipline» и «» (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.

2. Семантический анализ регулятива «дисциплинированность» в рассматриваемых лингвокультурах позволяет выделить его понятийные характеристики, к которым относятся 1) форма поведения, 2) правила и нормы, 3) отношение к норме, 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью, 5) способ коррекции поведения, 6) нарушение дисциплины.

3. Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения в сознании российских офисных сотрудников сводятся к личным нравственным качествам работника, наличие которых определяет порядок в офисе; для английских информантов релевантными выступают характеристики фактического поведения в офисе; японские информанты помимо фактического поведения также выделяют характеристику естественности и традиционности офисных норм поведения.

4. Офисные нормы поведения определяются особенностями отношений субъекта и исполнителя нормы. В русской лингвокультуре они строятся на правовой категории «трудовая дисциплина», при этом языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе субъекта – правилах внутреннего трудового распорядка, главной целью которого является установление порядка. В английской лингвокультуре отношения строятся на принципе контроля и корректировки неправильного поведения исполнителя, которое регламентируется «Кодексом бизнес-поведения и этики» и имеет языковую фиксацию в нормативном документе субъекта – Employee Handbook / Staff Manual, главная цель которого – обезопасить компанию от судебных разбирательств и трудовых споров со стороны сотрудников. В японской лингвокультуре в основе отношений субъекта и исполнителя нормы лежат осознание исполнителем своей принадлежности к компании и идентификация себя с корпоративным сознанием организации; нормы фиксируются в нормативном документе (shu:gyo:kisoku), основной целью которого является создание в офисе «светлой» рабочей атмосферы и избежание проблем на рабочем месте.

5. Для исполнителей офисных норм поведения во всех трех лингвокультурах определяющим фактором, заставляющим их соблюдать нормы, является профессиональный долг, при этом главным стимулом, который может регулировать поведение офисного работника, по мнению российских респондентов, является финансовое стимулирование, по мнению английских респондентов, – любая из мер прогрессивной дисциплины, по мнению японских респондентов, – исключение из группы.

6. Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в российском офисе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях «Язык и общество в зеркале культуры» (г. Астрахань, 2010 г.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония 2011 г.), итоговой конференции для аспирантов в рамках недели науки (Астрахань, 2010–2011 гг.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония 2012 г.), а также на аспирантских семинарах Астраханского государственного университета (2009–2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 3,1 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, и одна – в зарубежном издании.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «“Дисциплинированность” как базообразующая ценность офисных норм поведения» офисные нормы поведения рассматриваются как особая разновидность социальной нормы, системообразующим концептом которой является «дисциплинированность».

Социальные нормы являются основным регулятором поведения людей в обществе, обеспечивая упорядоченность взаимодействия индивидов в том или ином месте. Степень структуризации и организации при помощи механизма стереотипизации поведения прямо пропорциональна значимости той или иной социальной сферы (А.П. Садохин, Т.Г. Грушевицкая).

Согласно результатам лингвистических исследований, социальная норма считается самостоятельным концептом, и ее описание может быть включено в качестве составной части при языковом моделировании картины социальных норм. В частности, это отражено в социолингвистической концепции норм поведения, основанной на концептологическом подходе, в котором утверждается, что «нормы поведения, как и другие концепты, имеют прототипичный характер, т. е. мы храним в памяти знания о типичных установках, действиях, ожиданиях ответных действий и оценочных реакциях применительно к тем или иным ситуациям» (В.И.Карасик).





Офисные нормы поведения рассматриваются как совокупность моделей поведения индивида, которые реализуются в офисном пространстве. Эти нормы включают ряд социальных норм, которые выступают единицами определенной нормативной системы, которая в Англии, России и Японии имеет свои особенные национальные характеристики.

Лексема office происходит от латинского officium, что означает “service, duty, function, business”, а значение “place for conducting business” впервые было зафиксировано в 1560 г. Анализ лексикографических источников показывает, что под офисом понимается здание или помещение, где исполняют канцелярские или профессиональные обязанности сидя за столом; характерные особенности интерьера офиса включают в себя компьютеры и телефоны. Анализ лексем «офис» и в русском и японском языках соответственно не обнаруживает существенных различий между характеристиками офиса. Кроме того, офисное пространство имеет непосредственное отношение к бизнесу, поскольку является главным местом для проведения деловых переговоров, осуществления основных бизнес-операций, которые обеспечивают функционирование бизнеса.

Структура социальной нормы включает диспозицию и императив. Диспозиция состоит из таких элементов, как объект регулирования, субъект регулирования и исполнитель. Императив связан с деонтической модальностью, т.е. характеристикой действия с точки зрения определенной нормы, где статус действия обычно выражается понятиями «обязательно», «разрешено», «запрещено», «безразлично» (Е.В. Бабаева).

Стабильность социальным нормам придает их опора на ценности, которые выступают главными ориентирами человеческого поведения. В отличие от норм ценности менее жестко детерминируют деятельность человека. Они выступают как «общие принципы, не дифференцируясь в конкретных требованиях, оценках и средствах социального контроля за поведением» (Е.В. Бабаева). Для офисных норм поведения такой ценностью выступает «дисциплинированность».

Ценности постоянно актуализируются в различных типах дискурса, в том числе и в бизнес-дискурсе, одним из регулятивов которого является концепт «дисциплинированность».

Дисциплинированность в рамках бизнес-дискурса можно рассматривать на двух уровнях: 1) на уровне участника бизнес-дискурса в лице индивидуального сотрудника бизнес-организации как умение индивида (офисного служащего) следовать определенным правилам; 2) на уровне бизнес-организации (компании) – ее соответствие / несоответствие определенным правилам и нормам, регулирующим бизнес-деятельность в целом. В данной работе анализируется регулятив «дисциплинированность» на уровне индивида (офисного сотрудника), поскольку главным исполнителем офисных норм поведения выступает человек. Такое рассмотрение позволяет культурно-обусловленную специфику поведения, поскольку дисциплинированность на уровне бизнес-организации в силу глобализации экономического пространства носит универсальный характер.

В работе выявлены понятийные характеристики системообразующей ценности, называемой «дисциплинированность», discipline и (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.

Ценность «дисциплинированность» в русской лингвокультуре представлена признаками: 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью; 5) способ коррекции поведения; 6) нарушение дисциплины.

Наиболее широко и подробно среди них представлена группа 2, а наименее полно – группы 5 и 6. Характеристики данных компонентов были выявлены за счет дополнительных признаков.

Ценность discipline в английской лингвокультуре представлена признаками: 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) способ коррекции поведения; 5) объекты воспитания; 6) наказание.

Все группы признаков широко представлены лексемами, которые позволяют выделить множество дополнительных признаков. Особенно детально и многогранно представлена группа 4, что говорит об особой релевантности признака коррекции поведения.

Ценность (kiritsu) в японской лингвокультуре представлена признаками: 1) правила и нормы; 2) объект, в котором актуализируются нормы; 3) качества человека, сопряженные с контролем над поведением; 4) сфера действия норм и стандартов; 5) качества, сопряженные с дисциплинированностью.

Наибольшей лексической представленностью обладают 1-я и 5-я группы. Наименьшая лексическая представленность налюдается во 2-й и 4-й, однако, ввиду того, что японская культура является высококонтекстной, даже тех признаков, а именно «группизм» , «ритуальность» и «иерархичность» (признак сфера действия норм и стандартов), хотя и недостаточно, чтобы установить четкие семантические связи между признаками внутри категории, но вполне достаточно для носителей лингвокультуры, чтобы понимать, какие смыслы они далее порождают.

Сопоставление признаков ценности в трех лингвокультурах показывает, что среди них можно выявить как сходства, так и кардинальные различия. Признаки русской и английской ценности обнаруживают наибольшее количество общих признаков – четыре (форма поведения, правила и нормы, отношение к норме, способ коррекции поведения). Русская и японская сходны по двум признакам (правила и нормы; качества, сопряженные с дисциплинированностью). Японская и английская имеют только один схожий признак (правила и нормы).

Во второй главе «Ценностно-прагматические характеристики офисных норм поведения и их текстовая фиксация в английских, русских и японских компаниях» излагаются результаты анализа языковой фиксации офисных норм поведения в английских, русских и японских нормативных документах бизнес-организаций.

В деятельности российских компаний офисные нормы поведения, а именно отношения «сотрудник–компания», строятся на соблюдении сотрудником «трудовой дисциплины», которая является правовой категорией и определяется Трудовым кодексом РФ.

Этимологический анализ двух ключевых понятий этого термина («труд» и «дисциплина») показал, что основными признаками лексемы «труд» являются работа, страдание, тяготы (в частности в словаре В.И. Даля глагол «трудиться» имеет значение «биться», «мучиться, живучи в нужде»); лексема же «дисциплина», пришедшая из французского языка, в словаре Даля от 1880 г. описывалась как «воинское повиновение, послушание, порядок подчиненности, чинопочитание; воинская управа, расправа». Таким образом, главным этимологическим признаком «трудовой дисциплины» в русской лингвокультуре является «подчинение трудностям, нуждам и препятствиям».

В современных нормативных документах значение «подчинения» сохраняется. Это можно наблюдать, в частности, в законодательных документах РФ: в ст. 189 Кодекса законов о труде Российской Федерации «дисциплина труда» определяется как «обязательное для всех работников подчинение правилам поведения, определенным в соответствии с настоящим Кодексом, иными федеральными законами, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, трудовым договором».



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.