авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 |

В русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)

-- [ Страница 1 ] --

Шафаги Марьям

Извинение в русском речевом поведении

(с позиции носителя персидского языка)

Специальность: 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Формановская Наталья Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Шаронов Игорь Алексеевич

кандидат филологических наук,

Пахомова Инна Николаевна

Ведущая организация: Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «_26 » января 2011 г. в «10ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «17» декабря 2010г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию речевого действия «извинение» и жанра «покаяние» в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины носителей русского языка (с позиции носителя персидского языка).

Тема диссертационного исследования: «Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)».

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном изучении социально и национально-культурной специфики, отраженной в этикетных ситуациях «извинение».

Актуальность исследования. Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры общения. В родном языке и культуре каждого народа отражается образ его мышления, образ жизни, традиции и обычаи, национальный менталитет, моральные нормы, восприятие и оценка окружающей действительности, а также нормы и формы речевого поведения. Это касается и специфики извинения в русском речевом поведении.

Понятие извинения в речевом этикете привлекает внимание в коммуникативно-прагматических исследованиях. Ситуация извинения в речевом этикете одна из наиболее значимых для регулирования речевого взаимодействия коммуникантов, поэтому исследования этикетных выражений извинения актуальны, особенно с позиции носителя персидского языка, в данном случае, так как ситуации употребления и частотность извинения в этих двух языках и культурах существенно различаются.

Научная новизна исследования:

1. Раскрыта сущность понятия русского речевого поведения в ситуациях извинения с позиции несовпадения русской и иранской коммуникативной культуры в обиходно-бытовом общении и в религиозном представлении.



2. Выявлены сущностные различия ситуации извинения и его частотность в русской и персидской культуре и языке.

3. Разработана классификация ситуации извинения при нарушении основных прагматических принципов общения и их постулатов.

4. Обоснована новизна и важность представления фрагментов теории коммуникации и русское речевое поведение в ситуациях извинения при использовании соответствующих языковых и речевых средств.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) исследовать теорию речевого этикета, его возникновения и развития в новом направлении – лингвистике общения, с позиции национально специфичного речевого поведения;

2) уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью в ситуациях извинения;

3) провести коммуникативно-прагматический анализ дискурса с фрагментами извинения, главным образом, текстов русской художественной литературы XIX–XXI вв., разного стиля и с разной степенью официальности речи;

4) показать особенности русского менталитета, отраженные в этикетной ситуации «извинение» и жанре «покаяние» как признание вины и просьбы о прощении (с позиции носителя персидского языка).

Объектом исследования является изучение различных ситуаций, где могут возникать социальные требования речевого акта извинения, изучение частотности употребления исследуемого речевого акта с учетом национально-культурной специфики русского и персидского лингвокультурного сообщества.

Предметом изучения являются способы выражения извинения в русском речевом этикете с позиции носителя персидского языка в зависимости от требований коммуникативной ситуации.

Материалом для исследования служат примеры из художественных текстов XIX–XXI веков (Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, М.А. Булгаков, В.В. Набоков, Д.Н. Мамин-Сибиряк, И.Ю. Воронов и мн. др.). Материалами-справочниками являются словари, особенно «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (2004 г.). Для иллюстрации персидской культуры рассмотрены работы писателей XIX–XXI веков (Данэшвар Симин, Aл-э-Ахмад Джалал, Эсмаили-э. Мостафа, Эгтефари Махваш и др.). При изучении русской лингвокультурной общности автор использует свои собственные наблюдения. Источником изучения жанра покаяния являются Библия, Коран и молитвы.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:

–  метод аналитического наблюдения;

– коммуникативно-прагматический анализ ситуаций употребления речевых актов извинения;

– комментарий статусно-ролевых и личных отношений коммуникан-тов;

– стилистические параметры уместности / неуместности употребления.

Обоснованность научных результатов исследования обеспечивается опорой на значительное число теоретических источников на русском и персидском языках, а также большим фактическим материалом конкретного анализа.

Теоретической базой исследования служат работы по теории общения и речевого поведения, по теории речевых актов, по теории вежливости, по речевому этикету, а также монографии, диссертации и другие публикации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

а) исследование речевого этикета извинения на базе фундаментальных работ по теории коммуникативной лингвистики;

б) осмысление русского речевого поведения в ситуациях извинения носителем иной социально-культурной ментальности.

Практический выход результатов исследования будет полезен в педагогическом процессе при изучении теории коммуникации на лекциях и практических занятиях, при освоении иранскими русистами правил русского речевого поведения, что вводится в учебный процесс в Иране впервые.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Речевой акт извинения тесно связан с категорией вежливости, которая демонстрирует уважение к адресату речи и в общении выступает трояко: как вежливость-искренность, вежливость-формальность, вежливость-маска, различные в русском и иранском речевом поведении.

2. Типичные формулы извинения в русском речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую коммуникативную систему, которая отражает национально-культурную специфику русского менталитета, отличную от менталитета иранцев.

3. Разнообразные ситуации извинения в русском речевом этикете национально специфичны и отражают не только культуру, но и своеобразие национального характера русского народа. Поэтому национально-культурное своеобразие в речевом поведении всесторонне может быть изучено в сравнении с национально-культурными особенностями поведения других народов в данной области, в том числе персов.

4. Формулы выражения речевого акта извинения в русском речевом этикете отличаются многообразием. Одни из них содержат сведения о причине речевого акта (... за что), информацию об адресате и адресанте (Извини, опоздал; Простите великодушно!), другие экспрессивно отражают социальные отношения между ними (Тысяча извинений!).

Обиходно-бытовые акты извинения в разных сферах и средах общения полезно сопоставить с религиозным жанром «покаяние», также демонстрирующем национально-культурные различия русских и персов.

Структура диссертации подчиняется целям и задачам научного исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, содержит два приложения и библиографию (176 наименований). Приводится список литературных источников.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена изучению теоретических проблем речевого этикета, отношения этикета и вежливости как демонстрации уважения другого, специфики речевого акта извинения. Отношения речевого этикета и вежливости таковы: речевой этикет пронизывает все общение в любых функциональных сферах и средах общения, а вежливость факультативна, поскольку не во всех ситуациях общения требуется демонстрация уважения к партнеру, в кругу «своих» и «равных», в семье, в среде друзей, проявление вежливости невелико, так как там господствуют более высокие, чем уважение, этические категории – любовь и дружба.

В диссертации рассмотрены различные теоретические подходы к коммуникативной категории вежливости, теория П. Браун и С. Левинсона (1987), Т.В. Лариной (2003, 2009), Н.И. Формановской (2002, 2005, 2007, 2009), Е.А. Земской (1993, 1994, 2004), Ли Сюэянь (2006) и др.

Прагматический принцип вежливости разработан Дж. Личем (1977, 1983). Он представляет собой совокупность ряда максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия, симпатии, на которые опираемся. В исследовании также применен принцип сотрудничества П. Грайса и его максимы: качества, количества, релевантности, способа организации речи.

Дж. Лич разграничивает абсолютную и относительную вежливость. Под абсолютной вежливостью понимаются такие акты, которые изначально, независимо от ситуации их употребления, остаются вежливыми: «речевой акт поздравления изначально вежлив, и никакая ситуация не превратит его в невежливый речевой акт, а речевой акт приказа невежлив по своей природе и ничто не в состоянии сделать его вежливым» (цит. по: Ли Сюэянь, 2006: 26). Относительная вежливость – это оценка ситуативного употребления речевого этикета, когда одно и то же выражение в одних случаях вежливо, а в других нет.

Н.И. Формановская пишет: «Не все, что этикетно, вежливо, но все, что неэтикетно – невежливо». Автор уделяет большое внимание роли вербализации вежливости в речевом этикете. Вежливость в дискурсе, по ее мнению, многологика, так как одна формула вежливости в одной ситуации может оказаться вежливой, а в другой невежливой. Например, в русском культурном пространстве обращение по имени и отчеству к старшему является вежливым, но такое же обращение при ссоре мужа с женой приобретает иное значение – отчуждение, отдаление (Формановская, 2007: 126).

Сравнивающая русскую и английскую вежливость в книге «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» (2003), Т.В. Ларина считает категорию вежливости центральной коммуникативной категорией. По ее мнению, «вежливость» регулирует поведение представителей различных лингвокультур. Концепт «вежливость» в коммуникативном сознании представителей различных культур имеет разное содержание. В различных культурных средах коммуникативное поведение может иметь разные значения: одно и то же поведение может считаться в одних культурах вежливым, а в других – невежливым.





Таким образом, речевой этикет – это принятая в каждом социуме совокупность требований к форме, содержанию и ситуативной уместности высказываний. Речевой этикет в широком смысле слова организует практически любой успешный акт коммуникации, а в узком смысле слова является системой языковых средств, выражающих этикетные отношения. Неизбежность владения нормами речевого этикета в каждом социуме вытекает из социальных требований, а его незнание и несоблюдение оценивается как невоспитанность, нетактичность, невежливость. Следовательно, речевой этикет реализует принятые в каждом лингвокультурном обществе способы выражения вежливости.

Во второй главе рассматривается речевой этикет извинения. Общая ситуация извинения может члениться на две крупные группы:
1) осознание говорящим своей вины и просьба его простить (Простите меня!); 2) ответная реплика в диалоге – прощение (Я прощаю Вас).

В этой главе рассматриваются все разновидности моделей синтаксического построения речевых формул извинения в русском языке и их стилистическая характеристика.

Данная глава посвящена конкретному анализу разнообразных ситуаций извинения в зависимости от повода для извинения, социально-ролевых и личностных отношений коммуникантов. Также рассматриваются специфические характеристики речевого акта извинения в персидском лингвокультурном обществе, в сравнении с русским.

В контексте слово может приобретать коннотативное созначение, новые семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на базу его основного значения. Просить извинения – это не всегда значит признавать себя виноватым. Семантические ряды речевого акта извинения в контексте могут получить коннотативное созначение, связанное лишь с понятием формальной вежливости. Извинение-вежливость можно встретить в качестве привлечения внимания, «предисловия» для просьбы или вопроса. Ряд ситуаций извинения-вежливости допускают нарушение принципа Кооперации П. Грайса и принципа Вежливости Дж. Лича. Н.И. Формановская подтверждает, что «коммуникативные взаимодействия партнеров далеко не всегда построены» в соответствии с правилами П. Грайса, и указанные постулаты могут быть нарушены: «Ведь мы (по разным причинам) не всегда говорим правду, не всегда кратки, не всегда придерживаемся темы, не всегда выражаемся ясно. Однако в этом случае мы можем говорить о нарушении принципа сотрудничества в угоду чему-то другому» (Формановская, 2007: 98). На основе этого, можно различать извинения за нарушение постулатов качества, количества, релевантности, способа речи, согласия, такта, скромности и великодушия.

Привлечение внимания (+ просьба / вопрос) как извинение. Превентивные извинения для акта просьбы, вопроса, совета мало употребительны в русской культуре. В русскоязычном коммуникативном пространстве такие значения передаются при помощи других языковых средств, в том числе косвенных просьб в форме вопроса и прямых директивных актов, выраженных императивом: Скажите, пожалуйста, где тут... В последнее время, по мнению исследователей, наблюдается тенденция выражения просьбы и вопроса при помощи речевого акта извинения в русском языке: Простите, вы не знаете, где тут...

Речевой акт «обращения» как привлечения внимания адресата часто реализуется в виде извинения. Оно выступает как элемент «обращения» к незнакомому, малознакомому или вышестоящему лицу, т.е. там, где существует большая дистанция между коммуникантами: они незнакомы (не входят в круг своих), существует большая дистанция по возрасту или по социальному положению. К вежливым извинениям также можно отнести введение в ситуацию просьбы или вопроса. Например: Извините, я приезжий, только сегодня утром приехал и не знаю никого: я случайно зашел в эту улицу и хотел спросить... (И.А. Гончаров, Обрыв); Извините, можно пройти? (В. Сорокин, Очередь).

Извинение при нарушении постулата качества (П.Грайс): К категории качества речи относится общий постулат: старайся, чтобы твое высказывание было истинным, а также два более конкретных постулата: не говори того, что ты считаешь ложным; не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. К основным ситуациям нарушения постулата качества можно отнести оговорки, ошибки, невнимание говорящего к высказываемому, в том числе отсутствие взаимопонимания. Например:

– Ну, торт, говорю, триперный. (...)

– Ой, извините, товарищ генерал, я хотел сказать приторный (покраснел до ушей) (Э.Г.О. Гасанов, Власть). Данное извинение вызвано оговоркой и есть результат нарушения максимы качества.

Извинение при нарушении постулата количества (П. Грайс): На основе «максимы количества» надо сообщать ровно столько информации, сколько требуется для осуществления целей общения, не меньше и не больше. «В соответствии с постулатом количества не следует говорить два раза одно и то же, не нужно повторяться, нужно выражаться информативно и избегать слишком высокой степени подробности» (Ратмайр, 2003: 147).

К случаям нарушения постулата количества и использования извинения-вежливости можно отнести извинения за слишком подробное изложение. Например: – Простите, Бога ради, что я вдаюсь в такие подробности. Но вы первый, кому я все это рассказываю, а потом …
(И.Р. Кузнецов, Золотой Урей). В данном дискурсе выражение «Простите, Ради Бога» прочитывается адресатом как горячая просьба простить за слишком детальное изложение сути дела (нарушение максимы количества).

Извинение при нарушении постулата релевантности (П. Грайс):
К условиям нормальной ситуации дискурсного диалога относится общая тема разговора, где использование не связанных друг с другом реплик неприемлемо. Исходя из принципа Кооперации, реплики коммуникантов должны быть сформулированы так, чтобы они осуществляли совместно принятую цель общения. При этом стратегическая задача – неотклонение от темы. Нужно говорить на заданную тему, избегать ее неоправденной смены: Простите, я отклонился от обсуждаемой темы.

Извинение при нарушении постулата способа речи: Постулат способа касается формы выражения. На его основе нужно, чтобы речь была ясной. Нарушение данного постулата требует акта извинения:... в конце извинение за то, что письмо написано неразборчиво и небрежно (А.П. Чехов, Статистика). В данном дискурсе извинение употреблено из этических соображений, так как письменный текст требует четкости и ясности, он подчиняется более строгим правилам лексического и грамматического отбора. Адресант же допустил некоторые погрешности и за это просит простить его.



Pages:   || 2 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.