авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Яковлева Инесса Юрьевна

Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор культурологии, кандидат филологических наук, профессор Марина Александровна КУЛИНИЧ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Николай Абрамович ШЕХТМАН кандидат филологических наук, доцент Наталья Александровна ГРИДНЕВА
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится 26 мая 2011 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.

Автореферат размещен на сайте http://www.pgsga.ru .

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/ 67.

Автореферат разослан « » апреля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Выбор темы диссертационного исследования был обусловлен вопросами: почему афористический жанр привлекает человека, каковы предпосылки долголетия мудрых изречений, в чем залог их успеха среди представителей разных лингвокультур, разных психотипов, разных ценностных ориентаций.

Отечественные и зарубежные исследователи 20 века занимались проблемами композиционной структуры более или менее воспроизводимых высказываний, в том числе афоризмов, их тематическими и стилистическими особенностями. При этом отсутствовало единое мнение по поводу таксономии в пределах афористического фонда языка. Вопрос о влиянии афоризма на реципиента как результате взаимодействия ценностных ориентаций его и автора, реализации определенных текстовых категорий в условиях априори статусно-маркированного общения, когда читатель признает авторитетность автора высказывания, также оставался до конца не раскрытым. Вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.



Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные афористические высказывания, претендующие на статус истинных и с пресуппозицией «наставление, просвещение», которые методом сплошной выборки были выделены в отдельный корпус.

Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристики англоязычных афоризмов, а именно функционирование маркеров авторитетности в высказываниях, претендующих на истину в высшей инстанции внутри текста с максимально выраженными в нем такими категориями, как смысл, модальность, композиционно-стилистический аспект, континуум и глубина.

Материалом исследования послужили примерно 2000 гномических высказываний из различного рода англоязычных сборников цитат и мудрых изречений: «The Concise Oxford Dictionary of Quotations» (1997), «The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation» (1997), «Life’s Instructions For Wisdom, Success, and Happiness» (2000), «1000 Reasons To Be Happy» (2003), «A Treasury of Memorable Quotations» (2003), «The Best Advice Ever Given» (2006), «The Book of Positive Quotations» (2007). Были отобраны высказывания, представляющие собой «руководства к действию» англоязычных авторов 20 века.

В настоящей работе гномические высказывания – максимы, собственно афоризмы и сентенции - рассматриваются в плане их реализации в функционально-семантическом поле истинности, его ядерной и периферийной зонах. Кроме того, предпринимается попытка построения

новой афористической парадигмы с использованием теории вариантности. Уделяется внимание акцентуации императивной, гномической, экзистенциальной категориальных ситуаций семантической категории модальности.

Целью диссертационного исследования является описание гномических высказываний афористического фонда английского языка - собственно афоризмов, сентенций, максим - с точки зрения их лингвистических и прагматических особенностей.

В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:

  1. выявить предпосылки функционирования англоязычных гномических высказываний в рамках функционально-семантического поля истинности;
  2. определить место данных изречений в афористической парадигме английского языка;
  3. уточнить понятия «инвариант» и «прототип» на примере англоязычных афоризмов;
  4. выделить основные текстовые категории, существенные для реализации прагматических особенностей афоризмов;
  5. рассмотреть афоризм как разновидность директивного речевого акта;
  6. выявить наиболее частотные маркеры авторитетности в гномических высказываниях.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной грамматики (А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, И. Н. Смирнов, Т. Г. Акимова, В. С. Храковский), коммуникативной грамматики (Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко), межкультурной коммуникации (В. И. Карасик, И. А. Стернин, В. Б. Кашкин), теории речевых актов (А. Вежбицка, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль), лингвострановедения (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Ю. Е. Прохоров), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, В. П. Руднев,

Е. А. Реферовская, Г. Я. Солганик), паремиологии (Г. Л. Пермяков, В. Мидер, К. Янка), лингвориторики (О. Н. Морозова, ) а также труды в области библиологической психологии (Н. А. Рубакин), социологии (Н. И. Сарджвеладзе, Т. Шибутани), гномологии (Дж. Гири), теории мудрости (М. Эпштейн, Р. Л. Штернберг), философских теорий истины (М. Хайдеггер, Г.-Г. Гадамер, Ч. Пирс), афористоведения (Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская, Е. Н. Гаврилова).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что афоризм трактуется в рамках функционально-семантического поля истинности и рассматривается как прототип гномических высказываний, а также тем, что актуализируется аспект восприятия афоризма реципиентом.

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в такие отрасли языкознания, как теория речевых актов, психолингвистика, функциональная грамматика, лингвостилистика, лингвистика текста, а также в уточнении афористической парадигмы.

Полученные результаты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов для учебных лекционных курсов и семинарских занятий по теории текста, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при составлении новых сборников как афоризмов вообще, так и отдельных собраний сентенций, максим, собственно афоризмов с учетом оптимальной реализации маркеров авторитетности. В этом заключается практическая значимость диссертационного исследования.

В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный, сопоставительный методы, а также метод понятийного моделирования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. признаками англоязычного афоризма как единицы гномического корпуса высказываний являются: завершенность, глубина мысли, нетривиальность, наличие автора;
  2. англоязычные афористические высказывания претендуют на статус носителей истины, а гномическое высказывание может рассматриваться в рамках функционально-семантического поля истинности; ядерными признаками данного поля являются характеристики афоризма как прототипа афористических высказываний, а периферийными – характерные признаки собственно афоризма, сентенции и максимы;
  3. афоризм являет собой разновидность бытового директивного речевого акта, а именно реактивный суггестивный речевой акт, направленный на то, чтобы заручиться поддержкой авторитетного лица (автора афоризма) у реципиента, добровольно инициирующего авторитетность афористического высказывания;
  4. Наиболее частотными маркерами авторитетности, которые способствуют повышению прагматического потенциала англоязычных афоризмов, являются следующие:

- дихотомия «Делай это. Объясняю, почему это полезно»/«Объясняю, почему это полезно. Делай это» и сложно-подчиненное предложение с придаточным времени у сентенций;

- дефинитивное суждение, метаязыковые элементы и метафоризация у собственно афоризмов;

- эгоцентрическое высказывание, сравнительная и превосходная степень прилагательных, модальные модификаторы, декларативное отрицание и сложно-подчиненное предложение с придаточным условия и времени у максим.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 10 статей, две из которых напечатаны в Вестнике Челябинского государственного университета и в Известиях Самарского научного центра РАН – изданиях, рекомендованных для публикаций ВАК РФ (2010 г.). Основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Язык в пространстве и времени» (СГПУ, 2002), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2008, ПГСГА, 2009), «Предромантизм и романтизм в мировой культуре» (СГПУ, 2008), «Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков» (ПГСГА, 2009), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка использованных словарей и справочников, списка источников текстовых примеров. Основная часть диссертации составляет 156 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 179 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование выбора темы, характеризуется актуальность и научная новизна ее разработки, отмечается теоретическая и практическая значимость, обозначены цель, задачи и методы исследования.

В Главе 1 «Англоязычные афоризмы как носители истины» описываются лингвогносеологические характеристики понятия истины в свете герменевтического и феноменологического подходов. Представляются актуальными рассуждения об истине Э. Гуссерля и М. Хайдеггера. Первый дает ей определение «…структуры акта сознания, которая создает возможность усмотрения положения дел именно так, как оно есть, то есть возможность тождества (адеквации) мыслимого и созерцаемого» [Цит. по: Молчанов, 1991: 322]. М. Хайдеггер, развивая идеи своего предшественника, тоже подчеркивает, что истина – «это не результат сравнения представлений и не соответствие представления реальной вещи» [Там же].

Данные постулаты позволили нам выдвинуть гипотезу относительно «абстрактных» суждений для всех и на все времена: помимо того, что каждое такое суждение как некое наблюдение действительности само по себе стремится к истине, оно тем более может претендовать на статус истинного для того, кто прочитает или услышит его в контексте собственного мировоззрения и мироощущения.

C точки зрения феноменологии, переживание значения возможно вне коммуникации – в индивидуальной, «одинокой» душевной жизни, а следовательно, языковое выражение не тождественно значению, знак лишь одна из возможностей – наряду с созерцанием – осуществления значения. Поэтому наш материал исследования состоит из законченных высказываний, ситуативные условия которых ограничены апелляцией к более или менее авторитетному автору, что и формирует пресуппозицию «То, что я говорю, правильно, и, если ты последуешь моему примеру, тебя ждет успех». Например, максима Дж. К. Гэлбрейта «A wrong decision isn't forever; it can always be reversed. The losses from a delayed decision are forever; they can never be retrieved» утверждает, что не следует откладывать решение проблемы в долгий ящик, потому что ошибочный шаг всегда можно исправить, а вот то, что можно потерять, промедлив, невосполнимо. Максима призывает не тянуть с принятием какого-либо решения во избежание таких потерь.





Афоризм являются выражением житейской мудрости его автора, отражает его субъективное видение и оценивание действительности, что свидетельствует о его ценностных ориентациях. В известной модели структуры языковой личности Ю. Н. Караулова (вербально-семантический, лингво-когнитивный, мотивационный уровни) [Караулов, 2004: 238] две трети отводится ценностному аспекту. Кроме того, В. И. Карасиком предложена модель структуры коммуникативной личности (языковой личности в ситуации общения) - «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» - и выделяются ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия [Карасик, 2002[а]: 26]. Взаимодополнительность данных планов может быть проиллюстрирована на примере афоризма: ценностный план коммуникативной личности раскрывается в нормах поведения, эксплицитно/имплицитно зафиксированных в языке.

Мы подвергли анализу те микротексты, которые благодаря выраженным в них нормам, призваны научить человека, переоценить или дальше развить его ценностные ориентации, то есть сформировать его целеположения, определить интересы и потребности. Афористический фонд представляется наиболее оптимальным для «усваивания ценностей путем личностного избрания, смысложизненного поиска, волеизъявления, духовных усилий» [Кондрашов, 2006: 615], так как в этих емких выразительных изречениях реципиенту открывается некий алгоритм, способ существования, который приведет его, как минимум, к благу личному, и, как максимум, к всеобщему. При этом кто-то, кто уже имеет нравственный «багаж», заручится внешней референцией, а кого-то ожидает духовный рост, пусть даже пока на уровне рефлексии.

Для достижения высокой цели - научить жизни – автор афоризма (или ретранслятор его идеи в лице издателя сборника мудрых мыслей) прибегает к различным фонетическим, фонографическим, морфологическим, лексическим, фразеологическим и коммуникативно-синтаксическим средствам. В связи с этим мы сочли необходимым рассмотреть афоризм в рамках функционально-семантического поля (далее ФСП) достоверности, которое представляет собой «систему языковых средств, выражающих определяемую с точки зрения говорящего степень соответствия содержания высказывания действительности. В зависимости от того, каким образом говорящий оценивает полноту своих знаний об описываемых явлениях, содержание высказывания (пропозиция) может быть представлено как соответствующее или не соответствующее реальному положению дел в действительности» [Теория функциональной грамматики (далее ТФГ), 1990: 157].

В структуре функционально-семантического поля достоверности Е. И. Беляева различает микрополе вероятности и микрополе истинности. Основу второго составляет представление говорящего о том, что содержащаяся в его высказывании пропозиция соответствует действительности: «знаю, что Р». При этом существенен комментарий А. А. Зализняк, что в понятие знания входит субъективный аналог истины, ощущение субъекта, что пропозиция Р является истинной [Зализняк, 1986: 5].

В дальнейшем мы будем использовать термин «функционально-семантическое поле истинности»: на наш взгляд, этот термин полнее отражает суть афористических высказываний, авторы которых не только претендуют на статус носителей истины, но также призывают следовать их примеру и эксплицитно или имплицитно прогнозируют последствия описываемого действия. Другими словами, мы считаем, что человек, который подает пример и ведет за собой, вдвойне претендует на то, что бы его точку зрения принимали за истину в последней инстанции.

Таким образом, истинностная природа афористических высказываний и прагматический контекст апелляции читателя к авторитетному мнению обусловили выделение ФСП истинности.

На наш взгляд, то, что должно объединять разновидности афористического фонда, естественным образом следует из семантической пресуппозиции «просвещение», а именно - категориальная ситуация в сфере модальности – императивная ситуация. А. В. Бондарко трактует ее как «типовую содержательную структуру, основными элементами которой являются: субъект волеизъявления, субъект-исполнитель, предикат, раскрывающий содержание волеизъявления, исходящего от первого и обращенного ко второму: каузируется действие (в широком смысле), направленное на преобразование пока ирреальной ситуации в ситуацию, которая по замыслу говорящего должна стать в результате каузируемого действия реальной» [ТФГ, 1990: 80]. Особое значение в нашем случае приобретает и признак бенефактивности, обязательный элемент императивной ситуации [Акимова, 1988: 7 - 9]. Речь идет о предполагаемой пользе, которая прогнозируется адресантом, и в процессе преобразования, описанного выше, может быть извлечена как говорящим, так и адресатом. Первый выражает свое ценностную ориентацию, а второй ее усваивает, но ввиду гномического (вневременного) характера высказываний «предписание» существует в «потенциально-актуализируемой форме», то есть констатируется необходимость и целесообразность всегда поступать определенным образом [ТФГ, 1990: 86]. Так, например, в максиме The art of leadership is saying no, not yes. It is very easy to say yes. (Tony Blair) субъектом волеизъявления выступает автор высказывания Тони Блэр, а субъектом-исполнителем – читатель данной максимы. Под каузируемым действием имеется в виду умение не только соглашаться, но и возражать, и результатом будет успешная карьера лидера (признак бенефактивности). Вышеописанное отражено в Рисунке 1:

Рисунок 1. Императивная ситуация как компонент ФСП истинности

Обзор теоретической и справочной литературы с целью сопоставления афоризма с другими малоформатными текстами надъязыкового семиотического яруса – пословицами, крылатыми выражениями, гномами, парадоксами, для которых характерны такие признаки, как клишированность, афористичность и сентенциозность [Черкасский, 1978: 36-37], показывает, что несмотря на сходство и способность к взаимопереходности, между ними имеются существенные отличия. Так, пословица является продуктом коллективного творчества, в то время как афоризм принадлежит определенному автору. Крылатое выражение ограничено ситуативными условиями в отличие от афоризма, для которого характерна генерализация смысла. Гнома – афористическое высказывание в стихотворной форме, безлимитное в плане объема, афоризму же в большинстве случаев свойственно стремление к краткости.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.