авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Волосухина Наталья Викторовна

ТЕРМИНОЛОГИЯ ВОДНОГО ХОЗЯЙСТВА В НАУЧНОМ

ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск 2011

Работа выполнена на кафедре практики межкультурного общения

в ФГБОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доцент

Акопянц Арега Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент

Рябичкина Галина Владимировна

доктор филологических наук,

профессор

Чиршева Галина Николаевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский

государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Защита диссертации состоится 13 декабря 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 11 ноября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки, техники и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей крайне обострились проблемы унификации и стандартизации терминологии. Особое внимание лингвисты уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ, межличностное и межкультурное общение в целом.

В настоящее время во многих странах мира водные ресурсы стали остродефицитными, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией первоочередной задачей представляется владение иностранным языком, в частности, английским, являющимся языком мирового делового и научного общения. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это, в первую очередь, отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Терминосистема водного хозяйства и системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения остается недостаточно изученной. Этим определяется актуальность данного исследования: необходимо разработать эффективные модели речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом.



В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор как объекта, так и предмета исследования.

Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

– проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;

– описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;

– выявить корпус терминов номинирующих английскую терминосистему «водное хозяйство» для последующего ее анализа и описания;

– определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;

– представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;

– разработать и применить дискурс – анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;

– определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;

– подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.

Объект исследования – терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка.

Предметом исследования являются когнитивные и структурно-семантические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в научном дискурсе.

Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книг “Ground Water Hydrology”, монографий “Hydraulic Design of Spillways”, периодических журналов: “National Geographic”, международных докладов “Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio”, “Water: a shared responsibility”, “Water for Growth and Development”, “Water at a Crossroads”, “Health Impacts of Flood in Europe”, “Pan-European Soil Erosion Risk Assessment”, “Disaster Category>

Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические и политехнические словари.

Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции «Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита» и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков, проведенном специалистами США на базе ОАО «Северо-Кавказский институт по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства».

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, А. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.) и в дискурс-анализе (Н. Фэркло, Е.В. Михайлова, И.А. Кириллова, Г.Ю. Гришечкина, В.И. Карасик).

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.
  2. Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.
  3. Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов – ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.
  4. Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический.
  5. Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.
  6. Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования – построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) – для лингвокогнитивной интерпретации текстов.

Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса – метод дискурс-анализа с приведением описательного метода и контекстуального анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса. Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков» предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.





Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 14 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Статья по теме диссертации опубликована в журнале, рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности «Комплексное использование и охрана водных ресурсов» и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 «Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов» и 25.00.36 «Геоэкология»; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин «Механика» и «Гидравлика» с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов – «MIKE 11», «RIVER», «MIKE URBAN», «MIKE FLOOD» и др. в области водного хозяйства.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках и двух приложений. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, сформулированы гипотеза, цель и задачи исследования, определена научная новизна работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, названа теоретико-методологическая основа исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Актуальные проблемы современного терминоведения и методические основы анализа понятийно-терминоло-гической системы водного хозяйства», состоящей из 3 параграфов, излагаются теоретические положения, послужившие исходной базой исследования: прослеживается история появления терминологии, рассматриваются основные подходы к ее изучению, анализируется терминосистема ВХ, рассматриваются структурные особенности английской водохозяйственной лексики, предлагаются лингвистические основы перевода специальной лексики.

Прослеживается история появления и развития терминоведения как научно-прикладной дисциплины, возникшей в эпоху научно-технической революции на стыке лингвистики, логики, семиотики, информатики, общей теории систем и ряда предметных наук. В своем развитии терминоведение прошло ряд этапов: от вычленения в качестве раздела общего языкознания (А.А. Реформатский), лексикологии, теории социолингвистики и стилистики текста (В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Г.В. Степанов и др.) до формирования собственных методов и их применения во многих сферах науки, техники, производства и управления. Рассмотрены основные проблемы и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и технической терминологии (Г.О. Винокур, Н.Д. Андреев, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Т.Л. Канделаки, Н.П. Кузькина, Р.Г. Пиотровского, А.А. Реформатского, В.А. Татаринов, U. Ammon, J. Sager, Н. Picht, Н. Felber, М. Cabre, G. Savory, L.T. Hogben, P. Achinstein и др).

Специфика диссертационной работы потребовала уделить первостепенное внимание анализу понятий и терминов, что объясняется общим состоянием геологической и географической терминологии, которое определяют как «терминологический хаос».

В настоящее время в области терминологии, в зависимости от условий, складывающихся в отраслях науки и техники и в разных языках, следует различать три основных направления работы: упорядочение существующей терминологии; создание национальной терминологии; согласование терминологий на международном уровне (на разных языках).

Английская терминологическая система водного хозяйства, как и российская, объединяет группы терминов, сложившихся в различных науках (географии, геоморфологии, гидрологии, геологии и др.) и областях техники (гидравлике, мелиорации и др.). Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательным моделям, типичным для современного английского языка. Научно-техническую терминологию составляют общеупотребительные слова, общетехнические и специальные термины, а также термины, имеющие два и более значений в одной отрасли. С точки зрения структуры, английские гидрологические термины образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания.

Обоснована актуальность рассмотрения терминосистемы «Водное хозяйство» (ВХ) в аспекте когнитивно-прагматического подхода как теоретической базы. С позиции когнитивно-прагматического подхода язык изучают не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но, в значительной мере, как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его бытие, функционирование в обществе».

Исходным материалом для лингвистического анализа (фреймового и дискурс-анализа) послужили термины и тексты, относящиеся к ВХ. Процесс подбора текстов, участия автора в семинарах и конференциях показали, что специалисты, работающие в ВХ, пользуются широким спектром терминов общенаучного, специального и технического содержания. Для определения объема и вида исходной информации во многих науках используются методы статистики. Однако тематическое разнообразие гидрологических текстов делает малоэффективным большинство широко используемых в статистике выборок. В работе использован метод «типичных представителей» [Переяслова и др., 2007], при котором тексты выбирались в соответствии с пятью главными направлениями (проблемами) исследований в ВХ на рубеже ХХ и ХХI веков, определенными Международным конгрессом «Вода: экология и технология» (1996 г.). Таким образом, были проанализированы тексты, посвященные наиболее актуальным проблемам современного ВХ.

Наиболее частотные способы терминообразования лексики отрасли «Водное хозяйство» в английском языке следующие:

– синтаксический (путем терминов-словосочетаний различных типов); sky wave – трехмерная волна, day water – поверхностные воды, water storage – аккумуляция воды, водохранилище, watershed form – форма водосбора;



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.