авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ВОЙНИЧ Ирина Владимировна

СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пермь 2010

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики
и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Нестерова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Овчинникова Ирина Германовна кандидат филологических наук,
доцент Пермякова Татьяна Михайловна

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится «27» мая 2010 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Пермском государственном университете по адресу: 614600, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке
Пермского государственного университета

Автореферат разослан « » апреля 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С.Л. Мишланова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе.

Как известно, переводческий дуализм буква/дух или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводческой мысли. Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры, культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так
и практике перевода. Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он также является и лингвокультурологическим и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный
и вольный перевод) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика.



Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода.

Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализ методов перевода.

В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи:

  • определить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий;
  • рассмотреть проблему переводческого понимания и раскрыть сущность герменевтического подхода к исследованию перевода;
  • рассмотреть проблему непереводимости, определяющую существование двух противоположных направлений в искусстве перевода;
  • раскрыть сущность различных переводческих стратегий и исследовать изменение отношения к ним в истории переводческой
    мысли;
  • изучить современные подходы к пониманию различных стратегий перевода и рассмотреть стратегии перевода в рамках проблемы «видимости» / «невидимости» переводчика и проблемы эквивалент­ности;
  • провести сопоставительный анализ стратегий лингвокультурной адаптации и методов их реализаций при переводе;
  • выполнить сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализ шести русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с целью выявления доминирующей стратегии лингвокультурной адаптации в каждом из них.

Материалом исследования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и ее шесть русскоязычных переводов. Это переводы Н.М. Карамзина, А.А. Фета, И.Б. Мандельштама, М.А. Зенкевича, А.Л. Величанского и А.В. Флори.

Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм, объединяющий различные научные подходы. В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Значимой для диссертации является античная философия перевода Иеронима и Цицерона, философия языка В. Гумбольдта и И.Г. Гердера, лингвистическая философия Л. Вайсгербера, теория непереводимости Х. Ортеги-и-Гассета и А.А. Потебни, герменевтика Х.Г. Гадамера, В. Дильтея и М. Хайдеггера, теория методов перевода Ф. Шлейермахера. Большую роль в исследовании сыграли работы отечественных теоретиков, практиков и историков перевода П.А. Вяземского, В.Я. Брюсова, А.А. Потебни, М.Л. Гаспарова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Панасьева, А.Д. Швейцера, а также зарубежных авторов, таких как Ж. Мунен, Т. Сейвори, Дж. Штайнер, А. Тайтлер, У. Уинтер. Для анализа современных подходов к пониманию стратегий перевода были использованы работы западных исследователей, среди них В. Беньямин, П. Рикер, Ж. Деррида, S. Bassnett, G. Toury, L. Venuti, У. Эко и др. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это критический анализ теоретических работ по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, включающий в себя лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы.

Научная новизна определяется тем, что впервые предметом исследования становятся стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе в зависимости от метода перевода. При этом лингвокультурная адаптация рассматривается как двунаправленный процесс. Кроме того, до настоящего времени русскоязычные переводы трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» не рассматривались с точки зрения различных стратегий перевода. Новым также можно считать тот факт, что, кроме «полярных» стратегий перевода (буквальный и вольный перевод), рассматривается как самостоятельная и стратегия так называемой «золотой середины». Новизна данной работы заключается также в том, что впервые предложена классификация эквивалентных отношений в зависимости от типа переводческой стратегии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что обнаруживаются малоисследованные аспекты проблемы выбора адекватной переводческой стратегии при работе
с художественным текстом, драматургическим, в частности.

В работе также исследуются истоки возникновения противоположных стратегий перевода и отношение к ним в истории переводоведческой мысли. Кроме того, для понимания природы стратегий лингвокультурной адаптации в работе дается представление о современных направлениях в исследовании стратегий перевода, рассматриваются такие проблемы, как лингвокультурный аспект в исследованиях перевода, герменевтика перевода, «видимость» / «невидимость» переводчика, эквивалентность перевода в свете стратегий перевода, проблема перевода драматургических произведений. Все это дает представление о ключевых вопросах современного переводоведения, об основных тенденциях его развития. Анализ названных проблем проводится на базе достаточно большого корпуса теоретических работ последнего времени, включая зарубежные, в основном, не переведенные на русский язык и достаточно новые для русскоязычного научного дискурса. Результаты исследования также могут быть использованы в дальнейшем для изучения проблем перевода различных типов текстов как художественного, так и публицистического, делового и научного характера.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных и практических курсах по теории и практике художественного перевода и интерпретации текста, а также в дальнейших исследованиях, посвященных проблемам художественного перевода, его истории и философии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Различие языков и культур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, при этом она может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую.
  2. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода – буквального перевода (форенизации), смыслового перевода (доместикации) или «золотой середины».
  3. Стратегии перевода характеризуются различной степенью «видимости» / «невидимости» переводчика. При использовании стратегий доместикации и «золотой середины» переводчик «невидим» (текст читается как оригинал), стратегия форенизации делает его «видимым» (текст читается как перевод).
  4. «Полярные» стратегии перевода, так же, как и стратегия «золотой середины», являются «идеальными» понятиями. В реальной практике перевода они всегда пересекаются, но доминирование одной из них определяет направление лингвокультурной адаптации текста перевода.
  5. Каждая переводческая стратегия характеризуется комплексом эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода. Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от переводимого текста и степени выраженности доминантности той или иной стратегии.

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода ни одна стратегия не реализуется в «чистом» виде. Это всегда реализация всех трех стратегий. Ввиду различий языков и культур оригинала
и перевода, неполного или искаженного понимания переводчиком авторского замысла, целей, которые ставит перед собой переводчик, а также переводческих предпочтений самого переводчика, оригинальные тексты переводятся с семантическим и стилистическим сдвигом, потерей некоторых смысловых компонентов исходного текста, либо с изменением формальных структур оригинала. На наш взгляд, именно комбинирование противоположных стратегий перевода, тот факт, что переводчик «идет на уступки», позволяет достичь максимальной смысловой и структурной «верности» оригиналу.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006); международной научно-практи­че­­ской конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006); IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа
в вузе» (Пермь, 2007); VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007); международной научно-практи­че­ской конференции «Русский язык в современном мире: традиции
и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Салоники, 2009); научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).





Публикации. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Перевод как лингвокультурная адаптация» перевод рассматривается как соотнесенное функционирование языков и культур, как герменевтическая задача, а также исследуется проблема непереводимости в истории переводческой мысли.

Обычно термин «лингвокультурная адаптация текста» определяют как вписывание текста перевода в матрицу принимающей лингвокультуры. Однако мы считаем, что лингвокультурная адаптация имеет два направления: она может быть ориентирована как на лингвокультуру оригинала, так и на лингвокультуру перевода. Независимо от ее направления, текст всегда адаптируется под влиянием взаимодействия двух языков и двух культур.

Ввиду языковых и культурных различий оригинала и перевода
и необходимости «вписывания» оригинала в чуждую ему языковую
и культурную среду, при переводе происходит деформация исходного текста. Такой деформации может подвергаться либо форма подлинника, либо его семантический уровень. В основе деформации, по словам Н.К. Гарбовского, лежит определенная переводческая концепция, которая «предполагает осознание цели перевода и выбор в соответствии с этой целью определенной генеральной линии поведения – стратегии перевода». Стратегию перевода определяет характер переводческих потерь, поскольку «перевод – это постоянное жертвоприношение, вопрос лишь в том, что оказывается жертвой и во имя чего эта жертва приносится» [Гарбовский 2004: 508].

Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала
и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста, что и позволяет считать перевод «предельным случаем понимания», [Х. Гадамер] и ведет к различию интерпретаций переводчиками одного и того же текста.

Вследствие существования языковых и культурных различий оригинала и перевода, а также проблемы переводческого понимания возникает идея о принципиальной непереводимости исходного текста. Известны слова Х. Ортеги-и-Гассета, что «удел, привилегия и честь человека – никогда не достичь задуманного… он всегда идет к поражению, еще до битвы получая пулю в висок» [Ортега-и-Гасссет 1991: 341]. Однако существует и более оптимистический взгляд на проблему непереводимости. Так, У. Эко отмечает, что хороший переводчик понимает, что «то же самое никогда не говорится», переводчик может лишь сказать «почти то же самое». Он не требует от переводчика абсолютной верности оригиналу и подчеркивает, что «любой перевод намечает окраины неверности вокруг ядра предполагаемой верности, но решение о местоположении этого ядра и о ширине этих окраин зависит от целей, поставленных перед собой переводчиком» [Эко 2006: 17]. Таким образом, современные исследователи перевода приходят
к принципиальному заключению, что нет непереводимых произведений, но в каждом произведении есть элементы текста, которые перевести нельзя. Проблема непереводимости, точнее недостижимости абсолютной переводимости, неизбежность смысловых и формальных
потерь в переводе обусловила возникновение двух «полярных» стратегий перевода, известного переводческого дуализма.

Во второй главе «Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты» анализируется само понятие «стратегии перевода», исследуется отношение к противоположным стратегиям в истории переводческой мысли, вводится понятие «золотой середины» как третьей стратегии перевода. Кроме того, противоположные стратегии перевода рассматриваются с точки зрения дихотомии «видимость» / «невидимость» переводчика. Обсуждается вопрос о том, как реализуется проблема переводческой эквивалентности в свете противоположных стратегий перевода.

В рамках данной работы мы понимаем переводческую стратегию как «общий план действий переводчика», обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик. Мы рассматриваем переводческую стратегию с точки зрения «вечного» переводческого дуализма буква/дух, сформулированного еще Цицероном и Иеронимом как verbum e verbo (слово словом)
и sensum exprimere de sensu (смысл смыслом). В современной теории перевода буквальный и вольный перевод как «полярные» стратегии определяются по-разному. Так, в англоязычной литературе они противопоставляются как переводы: word-for-word / sense-for sense, literal / free, target-oriented / source-oriented [Toury 1995], domestication / foreignization [Venuti 2003]. В русскоязычной лите­ратуре их часто называют стратегия формы и стратегия смысла [Доб­ровольский 2009]. Мы в своей работе пользуемся терминами Л. Венути в их русскоязычной форме – форенизация и доместикация. На наш взгляд, они наиболее емко и точно характеризуют описываемые переводческие стратегии.

«Полярность» и несовершенство каждой из данных стратегий перевода привели к возникновению третьей стратегии, а именно стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом. Мы определяем эту стратегию как стратегию «золотой середины».

Одним из первых мысль о необходимости комбинирования противоположных стратегий перевода высказал Дж. Драйден в XVII веке. Он формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен, в частности, сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный читатель, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. А. Тайтлер, в свою очередь, считая противоположные переводческие стратегии крайностями, утверждал, что «подлинное совершенство» следует искать между ними.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.