авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Ведьманова Елена Евгеньевна

Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

Борисова

Елена Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Слышкин

Геннадий Геннадьевич

кандидат филологических наук,

профессор

Харьковская

Антонина Александровна

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Московский

государственный институт

международных отношений

(Университет)»

Защита состоится 12 мая 2011г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте http://www.pgsga.ru

Автореферат разослан «___» апреля 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б.Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.

Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.



Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.

Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проанализировать структуру и композицию англоязычного ИК;

2) описать ИК как зависимый текст и выявить его основные типологические составляющие;

3) выделить прецедентные явления в составе ИК и уточнить их функциональную специфику;

4) охарактеризовать ИК как гипертекст и выделить основные гипертекстовые характеристики, присущие ему;

6) провести функционально-стилистический анализ англоязычного ИК для определения его жанрово-стилевых особенностей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области семиотики (Р.Барт, М.М.Бахтин, Л.С.Большакова, Е.А.Елина, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин, Н.А.Шехтман, У.Эко) теории текста (В.Г.Адмони, Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, О.А.Кострова, Н.А.Кузьмина, Г.Г.Молчанова, Г.Г.Слышкин, Н.В.Шевченко), функциональной стилистики (Е.Б.Борисова, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, А.М.Горлатов, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, Г.В.Солганик, У.Фикс) и лингвокультурологии (Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин).

Настоящая работа основывается на следующих доказанных в науке положениях:

1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С.Валгина, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, Ю.М.Лотман, Г.Г.Молчанова, В.П.Руднев; Г.Г.Слышкин);

2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, Л.С.Большакова, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин);

3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (Е.Б.Борисова, И.Р.Гальперин, Н.М.Разинкина, Г.В.Солганик, У.Фикс).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного ИК как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая специфика.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному зависимому типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный анализ структурно-композиционных, типологических и жанрово-стилистических особенностей англоязычного ИК позволяет дополнить знания, имеющиеся в области семиотически осложненного текста и функциональной стилистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсе по лингвистике текста, а также могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ и составлении ИК на английском языке.

Материал исследования составили 450 англоязычных аутентичных ИК к произведениям живописи двух видов: взятые из книг по искусству и из Интернет-ресурса с сайтов национальной галереи Шотландии и Великобритании.

При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного текста;

2) ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является зависимым текстом I уровня глубины, что обуславливает его формально-структурные особенности, в то время как репродукция картины (визуальный компонент креолизованного текста) является текстом III и IV уровня глубины;

3) типологические и жанровые особенности текста ИК обусловливают функциональную специфику прецедентных явлений в его составе;

4) ИК обладает основными гипертекстовыми характеристиками;

5) ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки публицистического и научного функциональных стилей.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск 2009), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2009, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2009), ежегодных научных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (Самара 2008 - 2010), а также ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4 печатных листа, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 168 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 209 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе «Проблема типологии текстов на современном этапе» рассматриваются вопросы типологической стратификации текста на основе трудов в области типологии текста и семиотики. В данной главе раскрывается содержание понятий: «текст», «креолизованный текст», «интертекст» и «гипертекст».

Явление «текст» многогранно. Оно изучается с позиций лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, семиотики, философии, теории коммуникации и других смежных наук. При определении понятия «текст» обнаруживаются различные подходы и методы изучения этого феномена.

На сегодняшний день в филологии зарегистрировано более ста определений понятия «текст». Если учесть, что феномен текста заключается в его многоаспектности, то можно допустить и его различные определения. В разных дефинициях выделены различные характеристики текста. Текст определяют как информационное пространство, как речевое произведение, как языковую последовательность и т.п.

При всем многообразии существующих понятий «текст» в нашей работе мы придерживаемся определения И.Р.Гальперина, ставшего классическим: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18].

Многие лингвисты стремятся установить основные признаки, границы текста, внутренние связи, которые формируют его как единое целое. В связи с этим исследователи выделяют различные признаки текстовых категорий и различные классификации этих категорий как сущностных характеристик текстов разных типов. Для нашего исследования наиболее релевантными представляются такие категории, как: информативность, модальность, целостность, континуум и глубина, а также интертекстуальность и гипертекстуальность. Как и все категории текста вообще, указанные категории взаимосвязаны.

Предметом многочисленных дискуссий по сей день остается вопрос типологизации текстов. Существуют разные подходы к этой проблеме, так как лингвисты выбирают различные критерии для своих классификаций. В настоящее время можно выделить несколько похожих определений типа текста. В самом общем плане под различными типами текстов понимаются классы текстов, характеризующихся определенным набором лингвистических и экстралингвистических признаков [Гальперин, 1981; Тураева, 1986; Карасик, 1998; Валуйская, 2002; Шевченко, 2003; Слышкин, 2004].

Разногласия наблюдаются и в выборе критериев типологизации. Последнее объясняется природой самого текста, его многоаспектностью: один и тот же текст может быть отнесен к разным типологическим группам при учете разных его аспектов, когда в основание классификации кладутся разные признаки, объективно существующие в тексте.





При рассмотрении некоторых типов текста применимы понятия «линейный» и «нелинейный» текст или «семиотически осложненный текст», т.е. текст, в составе которого задействованы единицы двух или нескольких знаковых систем, «интертекст» и «гипертекст».

За последние годы интерес к невербальным средствам письменной коммуникации значительно возрос, а лингвистика текста все больше преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста. Объектом исследования многих лингвистов стал креолизованный текст как особый вид семиотически осложненного текста. В структурировании такого текста наряду с вербальными применяются невербальные средства [Анисимова, 2003:3].

В нашем исследовании мы опираемся на следующее положение, доказанное в лингвистике: креолизованные тексты, создающиеся вербальными и изобразительными компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными текстами. С позиции коммуникантов, креолизованный текст принципиально не отличается от гомогенного вербального текста. Как креолизованные, так и собственно вербальные тексты обладают одинаковыми базовыми текстовыми категориями, но характер их реализации в тексте ИК имеет свою специфику. Однако рассмотрение текстовых категорий, традиционно выделяемых лингвистами, не может дать полного представления об ИК как о специфическом типе текста. Современные лингвисты склоняются к мнению о необходимости изучения тех аспектов текста, которые характеризуют его как нелинейную структуру, а именно рассмотрения его на наличие признаков интертекстуальности и гипертекстуальности [Дресслер, 1978; Карасик, 1998; Шехтман, 2000; Ковалева, 2004; Протченко, 2006; Большакова, 2008; Стройков, 2008].

Исходя из выдвинутой гипотезы, было показано, что англоязычный аутентичный ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является семиотически осложненным нелинейным текстом, обладающим признаками интертекстуальности и гипертекстуальности, который содержит в себе разные типологические характеристики.

Термин «интертекст» используется для обозначения вида подтекстовой информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Знание интертекста позволяет участникам дискурса получить наиболее полное представление об авторском замысле.

Приемы создания интертекстуальности включают в себя широкий спектр средств, которые мы объединяем одним термином «интертекстуальные средства». Характеристики и способы оформления интертекстуальных средств в англоязычном дискурсе во многом зависят от сферы их функционирования (научный дискурс, художественная литература) и замысла автора.

Под прецедентными явлениями мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, понимаем одну общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных цитат, аллюзий, реминисценций, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным текстам [Караулов, 1987:217].

В нашей работе мы придерживаемся определения понятия «гипертекст» М. Визеля и В.Л.Эпштейна, согласно которому гипертекст можно определить как нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает. По мнению М.Визеля и В.Л.Эпштейна, «гипертекст связывает текст, аудиозаписи, фотографии, карты, чертежи в осмысленное целое, к которому может осуществляться доступ при помощи системы индексации, ориентированной на конкретные идеи, а не на конкретные слова в тексте» [http://www.litera.ru/slova/teoriya/viesel.htm].

Во второй главе «Типологическая стратификация англоязычного искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста» анализу подвергаются структурно-композиционные характеристики англоязычного ИК и выделяются его основные типологические особенности. В этой главе также раскрывается содержание понятий «зависимый текст» и «вторичный текст».

Альбом по живописи относится к семиотически осложненному тексту, т.к. состоит из двух негомогенных частей: иллюстрации (визуального компонента) и ИК (вербального компонента), созданных разными авторами. Очевиден тот факт, что одно и то же произведение изобразительного искусства может быть прокомментировано по-разному, рассмотрено с разных точек зрения, то есть возможно существование нескольких вариантов вербальной части комментария. Иконический компонент как текст существует в единственном варианте. Вербальный же компонент (ИК) характеризуется диахроничностью, бесконечной множественностью и незавершенностью самого текста. К тому же само произведение живописи, в основном, представляет собой первичный текст (если только оно не является иллюстрацией к библейскому сюжету или какому-либо литературному произведению), а комментарий – вторичный. К одному и тому же живописному произведению (визуальному тексту) может «прилагаться» бесконечное множество вербальных текстов – интерпретаций, созданных в разные времена. Каждый вновь созданный текст, с одной стороны, будет вносить новые элементы интерпретации, а с другой, содержать элементы уже существующих текстов. В нашей работе мы не будем употреблять словосочетание «вторичный текст» по отношению к ИК, чтобы избежать терминологической омонимии. Этот термин употребляется М.В.Вербицкой для обозначения пародий, стилизации и имитации [Вербицкая, 1984:3-5]. Поэтому мы будем употреблять термин «зависимый текст», т.к. ИК является вторично созданным вербальным текстом по отношению к репродукции и зависит от нее. Рассматриваемые тексты включают, кроме лингвистических средств коммуникации, паралингвистические средства (репродукции), которые в данном случае являются обязательным компонентом текста. При этом вербальная часть, являясь вторичной, зависимой по своей природе, ориентирована на изображение и отсылает к нему.

Отнесение альбома по живописи к разряду креолизованных текстов является вполне правомерным, так как неоднородные компоненты текста образуют одно визуальное, смысловое и структурное целое, которое нельзя свести к сумме составляющих его частей, в силу взаимодействия и взаимовлияния этих частей.

Пользуясь терминологией К.Гаузенблаза [Гаузенблаз, 1976], можно сказать, что ИК является зависимым текстом, т.к. «привязан» к иллюстрации, к которой относится. Без иллюстрации смысл комментария, как правило, не ясен тому, кто не знаком с данной картиной. Вербальный комментарий описывает изображение, поэтому ему отводится вторичная функция. При этом между вербальной и изобразительной частями устанавливаются отношения взаимодополнения.

В большинстве случаев каждый ИК может быть разделен на несколько тематических блоков. Основные тематические блоки большинства текстов совпадают и соответствуют следующим аспектам: (1) художник и его творческое становление; (2) подробное описание и анализ работы (которая служит иллюстрацией к тексту); (3) характерные черты творчества художника, особенности стиля:



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.