авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Просодия коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии (экспериментально-фонетическое исследование)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

УСКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ПРОСОДИЯ КОММУНИКАТИВОВ

СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ

(экспериментально-фонетическое исследование)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учeной степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Фомиченко Любовь Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Локтионова Валентина Григорьевна
доктор филологических наук, профессор
Чиршева Галина Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Владимирский
государственный гуманитарный
университет»

Защита диссертации состоится 27 апреля 2011 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан 23 марта 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению просодической организации эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия.

Просодия высказывания и дальнейшая его интерпретация при билингвизме осложняется множеством факторов и выходит за рамки традиционной лингвистики. Наибольшую трудность для иностранцев, говорящих на неродном языке, представляет восприятие и производство эмоционально-модальных оттенков значений высказываний, поскольку просодическое оформление играет немаловажную роль при реализации смыслового содержания реплик диалогической речи. В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением просодической организации, в процессе которой возникают трудности передачи эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия в условиях двуязычия.

Актуальность исследования обусловлена растущей значимостью двуязычной коммуникации, направленной на достижение полного взаимопонимания собеседников с учетом значимости просодических параметров в коммуникативных процессах. Конфликтность семантики знаковых средств и просодических характеристик, вызванная «неродным» языком и наложением на него «родной» просодии с результирующим знаковым противоречием представляется недостаточно изученной на сегодняшний день и требует дальнейшей разработки.



Цель настоящей работы заключается в выявлении просодических и интерферентных просодических единиц, локализуемых в репликах-реакциях согласия и несогласия, в языке оригинала и английском интерферируемом варианте языка для определения просодических характеристик эмоционально-модальных оттенков коммуникативов в речи билингвов.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить семантику эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия в речи дикторов англичан и билингвов.
  2. Разработать классификацию эмоционально-модальных значений коммуникативов категорий согласия и несогласия в языке оригинала и интерферируемом варианте английского языка; соотнести значения данных коммуникативов с их просодическим оформлением в двух

языковых реализациях.

  1. Установить просодическую единицу (ПЕ) и ее релевантные признаки, соотносимые с эмоционально-модальными характеристиками основных видов согласия и несогласия в языке оригинала.
  2. Выявить интерферентную просодическую единицу (ИПЕ) эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия, ее релевантные признаки при двуязычии.

Для решения вышеуказанных задач в диссертации используется комплексная методика исследования, включающая аудитивный, аудиторский, электроакустический и сопоставительный виды анализа, математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией и сопоставлением полученных данных, что позволяет обеспечить достоверность результатов и выводов, представленных в работе.

Объектом данного исследования являются коммуникативы согласия и несогласия в реализации двух групп дикторов: носителей южной произносительной нормы английского языка (дикторы ЭА) и билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторы РА).

Предметом исследования выступают просодические характеристики коммуникативов согласия и несогласия в диалогической речи, реализуемые носителями языка и билингвами.

Материалом для анализа послужили устные диалоги в исполнении дикторов-носителей южной британской нормы произношения и русских билингвов. Общая продолжительность звучащей речи составляет 120 минут.

Научная новизна работы состоит в том, что её результаты позволяют охарактеризовать общий механизм просодической реализации эмоционально-модальных оттенков значений различных видов согласия и несогласия в ситуации двуязычия. Разработаны классификации смысловых оттенков значений коммуникативов, основанные на выявлении просодических и интерферентных просодических единиц в двух языковых реализациях.

Теоретическая значимость научного исследования определяется разработкой таких актуальных вопросов теории языковых контактов, как выявление интерферентных просодических единиц на уровне восприятия и порождения речевых сообщений, локализуемых на коммуникативах категории согласия и несогласия в диалогической речи, что вносит определённый вклад в развитие когнитивной лингвистики, теоретической фонетики, фоностилистики, речевого этикета, этнолингвистики, прагмалингвистики, методики

преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что формирование у билингвов навыков просодически выразительной речи предполагает как освоение общей культуры владения иностранным языком в целом, так и способствует адекватному восприятию и передачи эмоционально-модальных значений согласия и несогласия в диалогической речи в частности. Результаты исследования могут быть использованы при разработке практических рекомендаций по обучению школьников и студентов иностранному языку. Основные положения и выводы данного исследования применимы в лекционных курсах и семинарах по теоретической фонетике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Просодические характеристики эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия соотносятся с субъективной модальностью, фиксируя эмоциональные реакции говорящего в речи.

2. Основные виды коммуникативов согласия и несогласия характеризуются дополнительными эмоционально-модальными значениями, каждому из которых соответствует набор просодических признаков в различных пропорциях.

3. В английском языке коммуникативы согласия распадаются на положительные и отрицательные эмоционально-модальные значения; в интерферируемом варианте такое разграничение носит случайный характер. В доминирующем числе случаев при выражении согласия речь русских билингвов является монотонной, лишенной эмоционально-модальной выразительности.

4. В интерферируемом варианте английского языка наблюдается несоответствие между смысловым наполнением реплики и ее просодической реализацией.

5. Просодическая единица, локализуемая на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций категории согласия и несогласия, характеризуется взаимодействием компонентов просодии: ядерного тона, диапазона голоса, частотного интервала и регистра речи, силы звукового давления, скорости речи в английском языке.

6. В речи билингвов интерферентная просодическая единица локализуется на семантических центрах коммуникативов согласия и несогласия. К наиболее уязвимым интерферируемым компонентам просодической структуры интерферентной единицы относятся: частотный интервал и тональная конфигурация на ядерном участке.

Апробация. Основные положения и результаты

диссертационного исследования докладывались на межвузовских

научных конференциях «XII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области» [Волгоград 2007], международных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград 2008], «Язык. Культура. Коммуникация» [Волгоград 2008], научно-методических семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета «Вестник Волгоградского государственного университета, исследования молодых ученых» [Волгоград 2007-2008], «Лингвистическая мозаика» [Волгоград 2009], «Вестник Волгоградского государственного университета» [Волгоград 2009]. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей общим объемом 3,8 п.л., в том числе 2 работы в научном издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Положения диссертации иллюстрируют 23 таблицы, 4 схемы, 15 рисунков, 30 интонограмм.

Во введении обосновывается актуальность темы научного исследования, раскрывается ее научная новизна, формулируются цели и задачи работы, указываются предмет, объект и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Исходные теоретические положения для исследования просодических характеристик коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии» освещаются явления билингвизма, интерференции и акцента с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии и когнитологии; обсуждается важная роль просодии при передаче эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия.

Во второй главе «Методика и процедура проведения экспериментально-фонетического исследования» содержится подробное описание проведения фонетического эксперимента [Блохина, Потапова 1982], который состоял из следующих этапов: отбор экспериментального материала; подбор дикторов и проведение авторского слухового анализа; проведение слухового анализа диалогических текстов; проведение электроакустического анализа отобранного материала в исполнении дикторов-носителей британского варианта английского языка и дикторов-специалистов в области фонетики английского языка; математико-статистическая обработка числовых значений акустических параметров экспериментальных текстов; сопоставление и анализ результатов аудиторского и электроакустического типов анализа; функциональная интерпретация полученных результатов фонетического эксперимента.

Третья глава «Результаты экспериментально-фонетического исследования по выявлению просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия в британском и интерферируемом вариантах английского языка» посвящена изложению и интерпретации данных проведённого исследования просодических средств, участвующих в создании эмоционально-модальных значений согласия и несогласия.





В заключении излагаются основные выводы и результаты проведённого исследования.

Список использованной литературы содержит 222 наименования трудов отечественных и зарубежных учёных, которые были изучены, привлекались для цитирования и ссылок в процессе написания настоящей диссертации.

В приложении приводятся материалы экспериментального исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Изучение просодических особенностей эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия устных разговорных диалогов в двух языковых реализациях – британском английском и интерферируемом английском являются предметом исследования данной работы.

Национальная специфика просодического оформления высказывания являются причиной культурного диссонанса между собеседниками, поскольку ситуации использования просодических средств в целом ряде случаев носит противоположный характер. Иными словами, положительный настрой автора реплики одной лингвокультуры воспринимается реципиентом другой как отрицательный. Трудности передачи просодии коммуникативов согласия и несогласия во многом объясняются подавляющим наложением просодической системы родного языка на иностранную, результатом которой является просодическая интерференция и появление акцента в речи говорящего с характерными чертами русского языка.

Современный билингвизм как наиболее популярный и одновременно сложный тип многоязычия, представляет собой интерес для специалистов из многих областей знания, поскольку выходит за

пределы лингвистического анализа [Вишневская 2008, с. 9].

Само явление двуязычия рассматривается учёными в неразрывной связи с интерференцией и связано с именами Л.И. Баранниковой, Л.В. Бондарко, У. Вайнрайха, Г.Н. Вишневской, Б. Гавранека, Ю.А. Дубовского, Л.Р. Зиндер, Г.Н. Лебедевой, В.А. Лобанова, Н.А. Любимовой, А. Мартине, А.А. Метлюк, А.Б. Мишина, Л.Г. Фомиченко, Э. Хаугена, Г.Н. Чиршевой, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и многих других.

В ситуации двуязычия речевое взаимодействие осуществляется посредством перехода с родного языка на иностранный одного из участников билингвальной коммуникации. При этом возникает процесс неполной активизации одного из языков на одном или нескольких языковых уровнях. Использование единого лингвистического кода позволяет билингвам воспринимать и передавать информацию в пределах двух языковых систем. Билингв испытывает огромную нагрузку со стороны двух языковых систем – родной и иностранной. Этим объясняется определённая медлительность в восприятии и порождении речи. Внимание коммуниканта направлено на лексико-грамматические маркеры речи, на понимание общего смысла высказывания. Ситуативные нюансы значений, имплицитные смыслы высказывания, эмоционально-модальные оценки в речи носителей иностранного языка оказываются за пределами внимания билингва.

На уровне реакции говорящий должен адекватно отвечать собеседнику, что в устной речи во многом достигается посредством просодии. Степень прогнозирования реплик-реакций сводится к минимуму у билингвов, в то время как носители языка способны к лингвистическому проецированию событий.

Оценка акцента носителем языка носит отрицательный характер и приводит к снижению заинтересованности в общении. На основании полученного впечатления от услышанного говорящему приписывают либо положительные, либо негативные свойства. Риск появления отрицательных ярлыков связан с основными коммуникативными функциями языка – общением, сообщением и воздействием, которые по выражению В.А. Виноградова [Виноградов 1983, с. 44], воплощаются в звучащей речи, обращённой к восприятию и сознанию коммуникативного партнёра.

Коммуникативный смысл высказывания на неродном языке, в первую очередь, определяется посредством лексико-грамматических единиц. Во-вторых, происходит определение эмоционального состояния говорящего, его отношения к высказываемому, к собеседнику, к ситуации общения, что становится возможным благодаря верной интерпретации просодического оформления

высказывания.

Проблема состоит в том, что просодия, являясь наиболее уязвимой характеристикой звучащей речи, представляет наибольшую сложность при усвоении иноязычной речи [Метлюк 1982, Вишневская 1985, Фомиченко 1995, 2005].

В речевой деятельности изучаемое явление приобретает национальный характер, отражающий особенности просодии родного языка билингва и обладающий системной устойчивостью. Если провести параллель между культурной принадлежностью партнёров по двуязычной коммуникации и просодической организацией речевых сообщений билингвов, то очевидными становятся не только причины неправильной интерпретации просодических средств, но и предпосылки неспособности передачи просодически­ми средствами эмоционально-модальных значений высказывания, что при­обретает особую важность в диалоге. Неверное просодическое оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного, поскольку доминирование просодической системы родного языка является наиболее сильным и связано с психофизиологическим развитием речи.

Присутствие просодических характеристик родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной информации также связана с пониманием через призму родного языка.

Отклонения от принятого эталона свидетельствуют о различиях в социальной стратификации говорящих. В разных культурах коммуникативные нормы говорящих отличаются собственными стандартами. Речевая деятельность, отражая коммуникативное сознание собеседников, относит их к разным народам, являясь комплексным и многоуровневым по сравнению с языковым или речевым сознанием, составляя основу управления коммуникативным поведением [Стернин 1996, с. 97].

Наиболее уязвимой с точки зрения проявления фонетической интерференции является диалогическая речь, поскольку адресант, попеременно становясь адресатом, должен не только реагировать на полученную информацию, но и адекватно воспринимать сказанное собеседником.

Лингвистическая литература имеет в своём арсенале огромное число трудов по особенностям диалогической речи. Как известно, в 60-90-е годы прошлого века диалогическая речь была предметом пристального внимания исследователей А.К. Соловьёвой, Т.Г. Винокур, М.М. Бахтина, Н.А. Коминой, М.Н. Кожиной, Е.А. Земской, Г.Г. Инфантовой, О.А. Лаптевой, О.Б. Сиротининой, А. Стельмашук, Т.В. Матвеевой, А.К. Михальской, Е.В. Красильниковой, Н.И. Формановской, К.Ф. Седова, Т.Н. Колокольцевой и многих других.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.