авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 |

Спецификарусско-китайского делового общения

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ТАН ХАНЬ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
РУССКО-КИТАЙСКОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Москва 2011

Работа выполнена в отделе культуроведения в преподавании
русского языка как иностранного

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научные руководители: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Милославская Светлана Кирилловна

кандидат педагогических наук, доцент

Ростова Евгения Гелиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

кандидат филологических наук, профессор

Хавронина Серафима Алексеевна

Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «30» марта 2011 г. в 1000 часов в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «28» февраля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.

Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время:

1)  активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов;

2)  расширились межнациональные контакты, появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения;

3)  сменилась лингвистическая научная парадигма – от системной лингвистики языковеды перешли к изучению языка в процессе коммуникации; развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему «язык и человек», что также стимулирует коммуникативные исследования;

4)  активизировались сопоставительные и межкультурные исследования, лингвистическая культурология (Прохоров, Стернин 2003, с.19 ).

В этой новой глобальной ситуации контакты людей, представляющих разные культуры, разные способы решения, в сущности, схожих проблем, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т. п. Практика ищет способы нейтрализации этих различий. Одной из основных сфер практических поисков стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто – получением большей прибыли, достижением большей эффективности.



С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия ученых, мультинациональных организаций и правительств разных стран, направленные на то, чтобы углубить взаимопонимание и наладить диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное и полномасштабное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур.

Экономические контакты между Китаем и Россией, связанные с переходом обеих стран к рыночной экономике, особенно активизировались после создания в 1999 г. Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Каждый год товарный оборот между Россией и КНР составляет 15 млрд. долларов США. Это привлекает внимание заинтересованных сторон к науке общения, к тому, как следует вести себя с представителями иных языков и культур, чтобы достичь максимальной экономической выгоды и закрепиться на международном рынке как серьезный партнер, деятельность которого понятна и эффективна, а контакты с которым – престижны.

В последние десятилетия в обеих странах активно разрабатывается новое направление лингводидактики – обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Ду Янь 2009 и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.

В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты.

Однако проведенный анализ учебной литературы, посвященной языку межкультурного русско-китайского делового общения, показывает, что на рынке образовательных услуг явно недостаточно специальных учебных пособий, содержание которых отвечает изменившемуся политическому и экономическому положению, современным отношениям России и Китая, современным нормам делового этикета.

Наша работа – одна из первых попыток исследовать и выявить национальное своеобразие вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран и с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев в ситуациях делового общения.

Выбор темы диссертации и ее актуальность обусловлены:

–  целенаправленным наблюдением в течении десяти лет за речевым, этикетным, соматическим поведением работников китайских фирм, представляющих в России Министерство энергетики КНР, строительную железнодорожную корпорацию «Шань Хай», Народное собрание провинции Хунань и работников российских фирм («Мосэнерго», «Интурист», «Госкомспорт» и др.), сотрудничающих с китайскими фирмами, у которых иногда отмечалось несовпадение моделей поведения в различных ситуациях, возникающих при деловых встречах, что выражается в неумении правильно реагировать на поведение партнеров в стандартных ситуациях делового общения и иногда приводит к конфликтным ситуациям;

–  недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, учитывающих специфику русско-китайского делового общения.

Таким образом, интерес к изучению лингвокультурных проблем русско-китайского делового общения вызван, прежде всего, осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского делового общения, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.

Объектом исследования в диссертации является русско-китайское деловое общение.

Предметом исследования являются вербальные и соматические средства русско-китайского делового общения.

В исследовании впервые предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и соматических средств русско-китайского делового общения с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.

Основные цели работы – рассмотрение лингвокультурных проблем международного делового общения, в частности, специфики русской и китайской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области культурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и других смежных дисциплин, а также на основе личного педагогического опыта и опыта участия в русско-китайских деловых переговорах.

Эти цели обусловили задачи исследования:

1)  определение проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общении;

2)  краткая характеристика особенностей русского менталитета с целью их учета в деловом общении;

3)  краткая характеристика особенностей китайского менталитета с целью их учета в деловом общении;

4)  изучение лингвокультурной специфики русско-китайского делового общения в конкретных ситуациях;

5)  выявление способов решения проблем межкультурной коммуникации в русско-китайском деловом общении.

Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства русско-китайского делового общения.

Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:

а)  обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской деловой культуры в целом;

б)  русский и китайский речевой этикет и невербальные средства делового общения будут объектом сопоставительного изучения в целях повышения эффективности обучения деловому общению китайских и русских бизнесменов и работников фирм.

Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по русскому языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов КНР и России, а также учтены методистами и авторами учебных пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Эффективность международных деловых контактов зависит, среди других параметров, от знания международных норм и национальной специфики делового общения.

2.  При обучении русскому языку делового общения китайских студентов и при обучении китайскому языку делового общения русских студентов необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств общения.

3.  Сопоставительное изучение русского и китайского языков делового общения (речевого этикета и невербальных средств общения) поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для курсов делового общения.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Пушкинских чтениях в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина в 2003 г., опубликованы в 3 статьях.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются постановка проблемы, актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов. Здесь же излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе «Лингвокультурные проблемы международного делового общения» рассматривается специфика и принципы делового общения и деловой этики; общие проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении; учет этнических и конфессиональных особенностей России и Китая в русско-китайском деловом общении.

Первый параграф первой главы посвящен терминологии. В нем рассматриваются и определяются основные термины и понятия, используемые в диссертации: деловое общение, этика делового общения и деловой этикет. Под деловым общением понимается общение людей в процессе совместной деятельности. Этика делового общения определяется как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их совместной деятельности. Она представляет собой частный случай этики вообще и содержит в себе ее основные характеристики. Деловой этикет представляет собой установленный порядок делового общения (принципы, средства, тактики).





Далее приводятся примеры работ, посвященных попыткам сформулировать и обосновать основные принципы этики делового общения или, как их чаще называют на Западе, заповеди personal public relation (весьма приближенно можно перевести как «деловой этикет») (Губенко 2001, Ягер 1994, Венедиктова 1994, Льюис 1999, Честара 1997).

В этом же параграфе отмечается важность делового этикета как одного из главных «орудий» формирования имиджа фирмы и страны в целом.

Второй параграф первой главы диссертации посвящен рассмотрению проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общении. В нем подробно излагается концепция Ричард Д. Льюиса, разработанная им в монографии «Деловые культуры в международном бизнесе», основные положения которой составляют основу исследования. В частности, Р.Д. Льюис отмечает, что «в первой половине следующего (XXI) столетия кросс-культурные (в нашем понимании межкультурные, – Т.Х.) проблемы станут для россиян жизненно значимыми… Важным для россиян явится дальнейшее укрепление культурных отношений со странами Центральной Азии» (Льюис 1999).

В параграфе рассматриваются также работы других авторов, посвященные данной проблематике (Тер-Минасова 2000, Андронова 2005, Тунгусова 2004 и др. )

Третий и четвертый параграфы первой главы посвящены этническим и конфессиональным особенностям России и Китая, которые отражаются в русско-китайском деловом общении, проявляются в особенностях речевого и невербального поведения русских и китайцев в процессе деловых переговоров. С опорой на описание русского коммуникативного поведения в работах Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина выделяются те черты русского коммуникативного поведения, которые оказывают влияние на поведение русских в бизнесе, и знание о которых необходимо китайским партнерам. Перечисляются такие особенности русского менталитета, как соборность, коллективизм, стремление присоединиться к общему мнению, к большинству, к мнению авторитетов. Отмечается, что русскому деловому сознанию свойственна склонность к устойчивым и глубоким человеческим связям на протяжении длительного времени; вера в возможность централизованного решения всех проблем и надежда на быстрое и простое решение сложных проблем наряду с быстрым разочарованием в деле, если не наблюдается немедленного положительного результата.

Четвертый параграф данной главы посвящен особенностям китайского менталитета, на формирование которого оказывают влияние многие факторы, связанные с древней китайской историей, культурой и философией, многие из которых не характерны для западного образа мышления, в том числе и русского. К ним относится, главным образом, следующее: конфуцианство, даосизм, буддизм, почитание предков, фэн-шуй и «этика лица» («Учение о лице»). Из них самое сильное влияние на повседневную жизнь и деловую культуру Китая оказывает конфуцианство. Одним из основных понятий этого учения является понятии «ли», которое переводится на европейские языки как «обряды», «этикет», «ритуал», «правила благопристойности» или как вошедшее в русский язык выражение «китайские церемонии». Именно из-за понятия «ли» «Учение о лице» стало очень важным для китайской культуры. В этом учении, среди прочего, рассматриваются две важных проблемы: как самому «не потерять лицо» (не ударить лицом в грязь) и как «сохранить лицо» другого человека. При чем, и то, и другое представляется одинаково важным. Ядром учения об «этике лица» является теория «драгоценности гармонии» (“” – Хэ вэй гуй).

Глава завершается выводами о том, что:

–  многообразие культур безгранично и поразительно, и учет этого чрезвычайно важен при любых контактах. Яркое отражение это находит в сфере экономических связей между Россией и Китаем. Знания россиян о Китае и учет культурной и конфессиональной специфики этой страны в налаживании международных деловых контактов, безусловно, будут способствовать успеху сотрудничества российского и китайского народов;

–  на сегодняшний день проблемы межкультурной коммуникации в деловом общении представляются весьма существенными. Эти проблемы и поиск их решения возможно и необходимо рассматривать в плане сопоставления культур;

–  знание менталитетов, свойств характера, традиций народов в сфере предпринимательства будет способствовать преодолению барьеров, возникающих в сфере экономических отношений России и Китая;

–  достичь взаимопонимания сторон, сотрудничающих в сфере международного бизнеса, возможно лишь найдя точки соприкосновения в культурных установках или поняв особенности культурных проявлений каждого народа;

–  неразрешимых межнациональных проблем не существует, есть лишь глубокие расхождения в понимании друг друга, объясняющиеся историческими, культурологическими и психологическими причинами. Поэтому для сотрудничающих сторон необходимы знания национальных лингвокультурных особенностей речевого и невербального поведения партнеров, являющиеся существенным фактором делового общения.

Вторая глава диссертации «Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения» посвящена анализу русских и китайских формул речевого этикета и невербальных средств комуникации в деловом общении. В главе рассматриваются структуры в русском и китайском языковом сознании, связанные с использованием контактирующими сторонами соответствующих языковых единиц и стилей поведения, имеющих национально-культурную специфику.

В первом и втором параграфах второй главы рассмотрен ряд стандартных ситуаций делового общения, соответствующих им речевых этикетных формул и невербальных средств общения, проведен их анализ, во-первых, с точки зрения совпадения или несовпадения соответствующих структур в языковом сознании коммуникантов (русских и китайцев), во-вторых, следуя концепции В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, с учетом их языкового; этикетно-языкового и ритуально-языкового компонентов.



Pages:   || 2 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.