авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:     | 1 | 2 ||

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

-- [ Страница 3 ] --

Выявленные лингвистические сходства и различия в канадском французском языке на базе чисто канадских фразеологизмов позволяют судить о ценностных доминантах той или иной лингвокультуры, что соответствует существующим стереотипам в проявлении особенностей французско-канадской лингвокультуры народов американского континента. Изучение оценочной семантики лакунарных и эквивалентных единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разно- и близкородственных системных языков, а также лакунарных ФЕ нацеливают нас на перспективы дальнейших изысканий в области сопоставительного языкознания.

Выявлено, что функционирование устойчивых сравнений ФЕ с семантикой интенсивности мотивируется контекстуально и в экспрессивном ключе. Случаи их мелиоративной окраски более часты, чем во фразеологизмах французского происхождения. Что касается фразеологизмов-канадизмов, они более частотны с учетом атрибутивно-предикативной функции, акцентированной на стабильность структуры и ее лексическую полноценность в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Главным критерием сопоставления и сравнения выступили структурно-грамматические и семантические особенности фразеологизмов, что связано с особой лингвистической сущностью фразеологических единиц. Анализ структуры и содержания фразеологического фонда французско-канадского языка определяется на конкретных примерах на основе универсальных принципов сопоставительного языкознания, а также с учетом принципов антропоцентризма. Французско-канадский фразеологический фонд носит двойной антропоцентрический характер – и компоненты фразеологической единицы, и ее семантическое значение направлены на человека.

Исследование фразеологического фонда вскрывает действие не только лингвистических, но и экстралингвистических явлений в языке. При анализе фразеологического фонда французско-канадского, английского и французского языков нами были выявлены как общие черты, типичные для всего человеческого коллектива, так и оригинальные черты, которые можно объяснить только экстралингвистическими явлениями.

Результаты исследования подтверждают, что необходим более глубокий лексико-семантический анализ французско-канадской фразеологии и культурологии, механизмов репрезентации и концептуализации языка и т.д. Семантический подход, предложенный в диссертации, несомненно, нуждается в дальнейшей разработке и корректировке.

Французско-канадские фразеологизмы, представленные в работе, выступают актуальными феноменами для дальнейших дискуссий и проблемными доминантами в области трех сопоставляемых языков.

Степень новизны демонстрируется следующими научными результатами:

  • обоснована методология сопоставления французско-канадского, французского и английского языков на основе функционально-семантического подхода;
  • выявлены значительные соответствия во фразеологическом фонде французско-канадского языка в сопоставлении с французским и английским языками, как на структурно-грамматическом, так и лексико-семантическом уровне;
  • несмотря на отличающиеся способы выражения синтаксических отношений между составляющими ФЕ, выявлено сходство в структурных подклассах ФЕ;
  • семантический анализ французско-канадских ФЕ в сопоставительном аспекте дает возможность говорить о наличии изоморфизма во фразеологическом фонде сопоставляемых языков и помогает выявить эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы;
  • основные различия проявляются при количественном сопоставлении тех или иных структурно-грамматических подклассов ФЕ либо при описании явлений действительности, характерных только для одного языка;
  • определен системно-функциональный и культурологический статус ФЕ во французско-канадском, французском и английском языках;
  • выявлены основные пути и способы образования ФЕ во французско-канадском языке, проанализированы метафорические и метонимические переносы как преобладающие способы образования ФЕ;
  • осуществлен анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки.

В качестве итога отметим, что фразеологизмам трех сопоставляемых языков свойственна широкая символическая образность, которая иногда выходит за рамки метафорической образности.

При изучении и сопоставительном анализе ФЕ французско-канадского, французского и английского языков были выявлены фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.

Была осуществлена модальная, тематическая и аналитическая классификация выявленных методов выборки ФЕ.

На основании анализа структуры и контекста высказано мнение об общих закономерностях стилистически-семантических модификаций данных единиц.

Приложение к диссертации содержит список французско-канадских и соответствующих им чисто французских фразеологических единиц.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:

  1. Теганюк В.В. Структурно-грамматические особенности служебных, междометных и модальных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 28 (243). – С. 94-97.
  2. Теганюк В.В. Семантическая структура субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 17 (271). – C. 129-131.

Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:

  1. Казакова В.В. Языковая ситуация в Канаде / В. В.Казакова // I Ахунзяновские чтения 2009: сб. науч. и науч.-практ. ст. I Междунар. конф. (Казань, 15 окт. 2009 г.) / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. – Казань:
    Изд-во Казан. ун-та, 2009. – С. 331-340.
  2. Казакова В.В. Образные сравнения в канадском французском языке / В. В. Казакова // I Международные Российско-французские лингвистические чтения-2010 в рамках года Франции в России и России во Франции: сб. материалов Межд. науч.-практ. конф. (Казань, 14 декабря 2010 г.) / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. – Казань: Отечество, 2010. – 
    С. 174-181.
  3. Казакова В.В. Проблемы перевода канадских юридических текстов / В.В. Казакова // Научные чтения-2010: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 21 апр. 2010 г.) / отв. ред. И.Б. Петрунина. – Казань: Изд-во «Печать-Сервис XXI век», 2010. – С. 121-126.
  4. Теганюк В.В. Тематическая классификация субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник гуманитарного научного образования. – 2012. – № 3 (17). – С. 25-27.
  5. Теганюк В.В. Франко-канадские фразеологизмы в сопоставительном аспекте / В.В. Теганюк // II Ахунзяновские чтения 2012: сб. науч. и науч.-практ. ст. II Междунар. конф. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2012. – С. 74-83.
  6. Теганюк В.В. Семантические типы фразеологических единиц / В.В. Теганюк // II Ахунзяновские чтения 2012: сб. науч. и науч.-практ. ст. II Междунар. конф. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2012. – С. 84-87.
  7. Теганюк В.В. Адвербиальные фразеологические единицы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языком / В.В. Теганюк // Иностранные языки лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Йошкар-Ола: МОСИ, 2013. – Вып. 4. – С. 16-21.
  8. Теганюк В.В. Переосмысление как способ образования фразеологизмов во французско-канадском языке / В.В. Теганюк // Иностранные языки лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Йошкар-Ола: МОСИ, 2013. – Вып. 4. – С. 6-9.

_____________________________________________________

Подписано в печать 24.04.2013. Печать ризографическая.
Форм. бум. 60х80 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 1602/1.

Отпечатано с готового оригинал – макета
в типографии «Вестфалика» (ИП Колесов В.Н.)

420101, г. Казань, ул. Московская, 22. Тел.: 292-98-92

______________________________________________________



Pages:     | 1 | 2 ||
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.